微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.02.10] 平台着火

2011-2-13 17:13| 发布者: Somers| 查看: 7635| 评论: 18

摘要: 站在十字路口的诺基亚
070 Business - Nokia at the crossroads.mp3

站在十字路口的诺基亚

平台着火(注1)

失去竞争优势的,不只这家世界最大的手机制造商而已。欧洲整个手机产业亦然

Feb 10th 2011 | from PRINT EDITION



末日之语跟风险投资都刺激了手机技术产业发展。但世界最大手机制造商诺基亚的新老板斯蒂芬•埃洛普,或许会设立一个新标准。在一份写给全体13.2万雇员的备忘录里,他说,“我们正处在一个油煎火燎的平台上。”倘若诺基亚不想被付之一炬,就别无选择,只能跳入“冰水”之下。坦率点说,必须狂飙突进地转变发展方式。

2月11日,在伦敦召开的诺基亚“战略与财务简报会”上,埃洛普先生应会宣布他设想的转变方式。而转变的主要问题在于,诺基亚是否会继续使用自个的智能手机操作系统,或是与微软合作,又甚或,押宝Android这款由谷歌开发迅速发展的系统也说不定。甚至有评论称,这家芬兰公司首位美籍CEO埃洛普先生,会裁掉一批高级经理,并将公司总部迁至硅谷。

这对曾是欧洲最炙手可热公司之一的诺基亚而言,是惊天巨变。潜藏在其艰难处境背后的,是令人沮丧的命运逆转,这种逆转不只针对这家芬兰企业,还包括众多欧洲手机产业公司。上世纪九十年代,欧洲在手机技术领域表现得所向披靡,甚至击败了硅谷。欧洲电信企业决定了手机的单一标准。手机变得十分便宜。欧洲成了最大的手机市场,其标准风行世界。管理咨询公司PRTM的阿密特•沙阿称,“欧洲是手机创新及大规模普及的发源地。”

随着智能手机,尤其是2007年面世的苹果iPhone兴起,往日风光不再。诺基亚输出的手机仍占全世界三分之一,但苹果尽管只有4%的市场份额(见下图),却赚走了超过一半利润,令人瞠目。现在,怀揣智能手机的美国人比欧洲人多。至于标准,美国最大的移动运营商Verizon,正在下一代无线技术LTE部署方面,引领全球。

廉价芯片(注2)



在普通手机与网络设备领域,诺基亚与欧洲其他手机产业公司一道,同样备受挤压。基于台湾联发科芯片的廉价手机,在发展中国家日益风行。埃洛普先生在其备忘录里写道,据某些人说,采用该系统的手机用户数,现已超过全球已售手机的三分之一。而2010年,中国华为收入280亿美元,几与世界第一无线网络设备制造商瑞典爱立信持平。

就最基本的理论而言,这种转变是摩尔定律所致,该定律认为,微处理器的计算能力每18个月就要翻一番。第一代模拟手机仅用作通话发短信。赚钱的关键环节在于设计顾客喜好的手机、廉价生产并广泛推销。 这刚好符合了欧洲的优势。 尤其是芬兰,最多地具备了这些环节所需的技能。这便是诺基亚这家以胶靴生产与造纸起家的公司,能领跑世界手机行业的原因。

由于微处理器日益强大,手机正转变为掌上型电脑。因此,其大部分价值目前在于软件跟数据业务。而这正是美国,尤其是硅谷无人能及之处。苹果及谷歌之类的企业,懂得如何构建包罗万象的技术平台。而硅谷自诩拥有无与伦比的生态系统,该系统由企业家、风险资本家及软件开发人员构成,会定期孕育大量创新业务。

诺基亚还要应付一些别的问题。它意识到原本属于自己的世界正在变化,早在04年就已经有人研究触屏手机了,很像现在的iPhone。由于意识到手机业务至关重要,诺基亚在2007年推出了提供这些业务的网络商店Ovi,比苹果取得巨大成功的App Store开张,还要提前一年。

但是,从一家芬兰手机制造商转变为一家手机软件及业务提供商,并非易事。诺基亚漫不经心,磨磨蹭蹭,丧失了主动权。其制造及物流体系以往一直相当高效,每秒能产出12台手机,销往世界各地。它计划长远,各团队独立开发新设备,间或一较高下——而软件开发恰恰相反,须重视精诚合作,迅速产出。

2006年至去年9月担任诺基亚老板的欧利•贝卡•康培凯,敏锐意识到困难所在。为注入新鲜血液,诺基亚收购了几家新兴企业,并实施了重组,以加强软件及业务能力。它也在设法将自有的智能手机操作系统Symbian,转变为一个如同iPhone和Android模样的平台。“不过,跟索尼一样,诺基亚还没找到从硬件企业到软件企业的转变之途,”Infonetics Research公司的斯特凡•泰拉尔称。

为最终剥下硬件企业的外壳,诺基亚引入了微软前高管埃洛普先生,似乎还授予其“自由行动权”——康培凯先生可从未享有过。这就是大多数观察家预计埃洛普先生会实施彻底转变的原因所在,尤其对诺基亚打算赌上未来的操作系统,更会如此。诺基亚若想抓住机会,创建仅次于Android及iPhone的第三个手机软件及业务平台,就得加快步伐。

诺基亚不大可能将自个的命运与Android拴在一起。这款软件或许开源,但伴有种种附加条件——尤其是谷歌手机业务及广告。这会削弱诺基亚作为手机制造商的影响力,还会让业务上的很多投资打水漂。诺基亚可能会用MeeGo单打独干,该操作系统是它与英特尔联合开发的,技术超前,但还不完善,不过一些人认为可能性不大。抑或,它会押宝微软新版手机操作系统WP7。

投资者似乎倾向选择WP7。本月初,当埃洛普先生计划采用WP7的传闻甚嚣尘上时,自2008年初以来跌掉三分之二的诺基亚股价,疯涨近7%。另一家市场调查公司CCS Insight的本•伍德称,与微软合作确实有益。鉴于埃洛普先生的背景,他必会促成这一联姻。诺基亚在美市场份额低至一位数,而联姻能帮助其卷土重来。但另一方面,伍德先生表示,WP7迄今尚未取得巨大成功。首款“Windokia”手机上架销售也需至少半年——这对一个瞬息万变的产业而言,耗时太长。

欧洲其他手机产业公司,已显现出复苏迹象。英国ARM公司的收入,可能才数亿美元,但手机及其他移动设备内的大部分微处理器,都基于其设计。爱立信手机业务(如管理全世界的无线网络)产生的收入占40%。2月7日,阿尔卡特-朗讯披露了一种技术,可缩减无线基站尺寸,从一个文件柜大小减至一个魔方大小。

但要完全恢复元气,欧洲得等候一种类似硅谷文化的企业文化形成。这事或许并不像听来那么无望。近几年,这种文化已开始生根,一些成功的新兴企业也在萌芽。譬如,最热门的智能手机游戏——“愤怒的小鸟”,并非来自硅谷,而是产自芬兰。2009年12月以来,该游戏下载次数已超过5000万次。它如此令人沉迷,以致那些上瘾的玩家一直恳求医生帮他们戒掉这个嗜好。


注1:Blazing platforms
标题语带双关。Platforms既呼应首段We are standing on a burning [oil] platform这一句,指抽象的“处境,位置”,表示诺基亚现在风光不再,处境艰难。同时又指The main question is whether Nokia will continue with its own operating system for smartphones, team up with Microsoft or perhaps even make a bet on Android, the fast-growing system developed by Google.表示诺基亚在选择攸关其性命的智能手机操作系统,也就是平台方面,举棋不定,十分焦灼。

注2:cheap as chips
语带双关,既是俚语,表示“If something is very inexpensive, it is as cheap as chips”,即东西很廉价;同时chip又指手机芯片,也就是microprocessor,呼应这一小节的相关内容。另外,这个小标题也采用了“押头韵”的修辞方式,而且cheap跟chip发音也十分相近,因此要完全译出原文的机巧,几乎是impossible mission


 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 黑蔷薇 2011-2-12 15:25
你的文章一直不错,没看出什么问题。
引用 chuck_norris 2011-2-12 16:08
The firm realised its world was changing and was working on a touch-screen phone much like the iPhone as early as 2004.
这里的翻译有点问题。第一款iphone是在2007年推出的。
公司意识到世界正在变化,早在04年就已经有人研究触屏手机了,很像现在的iphone
另外Ovi没有写出来,其实翻译成ovi就可以
引用 yannanchen 2011-2-13 08:54
本帖最后由 yannanchen 于 2011-2-13 08:57 编辑

And the Valley boasts an unparalleled ecosystem of entrepreneurs, venture capitalists and software developers who regularly spawn innovative services. 原译:而硅谷自诩拥有无与伦比的企业生态系统、风险资本家及软件开发商,后者会定期孕育大量创新业务。
评论: ecosystem 由三种人构成, 即entrepreneurs, venture capitalists and software developers
who regularly spawn innovative services 从上下文看, 应当指的是这三种人, 未必只是software developers, 尽管靠的最近。
要定期生发创新的服务, 光靠software developers 不够的。  


引用 zhanyisky 2011-2-13 19:01
And the Valley boasts an unparalleled ecosystem of entrepreneurs, venture capitalists and software developers who regularly spawn innovative services.
原译:而硅谷自诩拥有无与伦比的企业生态系统、风险资本家及软件开发商,后者会定期孕育大量创新业务。
评论: ecosystem 由三种人构成, 即entrepreneurs, venture capitalists and software developers
嗯,认可,是我看差了。

who regularly spawn innovative services 从上下文看, 应当指的是这三种人, 未必只是software developers, 尽管靠的最近。要定期生发创新的服务, 光靠software developers 不够的。
这个我一开始是这么理解的:将developers理解为软件开发商,那么根据个人经验,innovative services只需software developers就能spawn出,这种developers在业界称SP,也就是服务提供商。
但是仔细想了下,因为前面已经提到的entrepreneurs跟venture capitalists都是指人,且后置定语从句是who引导的,那么这里的developers也应该指人,即“软件开发者”,而光凭开发者,确实不足以产出创新业务。
因此Y版理解是对的。

另我还有个小疑问:who可以修饰多个词吗,我孤陋寡闻,貌似从未见过。若仅修饰ecosystem,那用who引导似乎又不妥,恳请Y版再次提点。
引用 stfmx 2011-2-13 22:42
引用 yannanchen 2011-2-14 00:00
回复 zhanyisky 的帖子

And the Valley boasts an unparalleled ecosystem of entrepreneurs, venture capitalists and software developers who regularly spawn innovative services.---1
从意义上看, who 的antecedent 应是an unparalleled ecosystem, 或 who 的antecedents (复数) 应是entrepreneurs, venture capitalists and software developers, 这才是合理的解释。
请看另外一句, 连以上的歧义都没有, 更是明白。
Tanks are now surrounded by a group of men and women who had started their gathering in the square since dawn.  ---2
这里的who 所指显然包括men and women。
无奈所有我可找到的语法书, 都不谈这个问题。
句1 是单数加现在时, 冲突更厉害。 解决方法是, 如果强调先行词是三者共同, 那么, 应当把ecosystem当成代表, spawn 写成spawns, 最好在who 前加逗号:
And the Valley boasts an unparalleled ecosystem of entrepreneurs, venture capitalists and software developers, who regularly spawns innovative services
如果强调先行词仅是software developers, 那么在and 前加逗号:
And the Valley boasts an unparalleled ecosystem of entrepreneurs, venture capitalists,and software developers who regularly spawn innovative services
当然, 如果此时定语从句的内容仍有可能用到前两个名词, 混淆还是不能取消。
内容与形式是相辅相成还是相争相斗? 一万年搞不清。


引用 yannanchen 2011-2-14 00:04
关系代词指代multiple antecedents 的语法教科书例子, 我尚未见到。但是显然可以合理造句, 比如:
Tanks are now surrounded by men,women and children who had started their gathering in the square since dawn.

这里的who 总不会只是指children吧?
诸位看官, 请帮帮找寻。
引用 yannanchen 2011-2-14 00:12
an unparalleled ecosystem 是由人构成的, 所以如果把它当成antecedent, 后用who 不妨, 当然用which 也无碍。
引用 yannanchen 2011-2-14 05:35
本帖最后由 yannanchen 于 2011-2-14 05:56 编辑

We are standing on a burning [oil] platform,
这个比喻显然来自  (冰)海上石油钻井平台失火。


Blazing platforms
是不是循例译成: 平台失火, 平台大火, 平台起火, 熊熊大火烧平台?
引用 yannanchen 2011-2-14 05:50
The money lay in designing desirable handsets, manufacturing them cheaply and distributing them widely. This played to European strengths. The necessary skills overlapped most of all in Finland, which explains why Nokia, a company that grew up producing rubber boots and paper, could become the world leader in handsets.原译: 钱都藏在手机定制、低成本制造及广泛分销环节。这发挥了欧洲的长处。芬兰具备上述大部分环节所需的技能,
评论: 赚钱(利润???)的关键环节在于设计为顾客喜爱的手机、廉价生产并广泛推销。 这刚好符合了欧洲的优势。 尤其是芬兰,最多地具备了这些环节所需的技能。
引用 yannanchen 2011-2-14 08:57
who's who? a study note------please see my posting at
http://www.ecolion.cn/forum.php? ... mp;extra=#pid359697
引用 zhanyisky 2011-2-14 10:07
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-2-14 10:07 编辑
yannanchen 发表于 2011-2-14 05:35
We are standing on a burning [oil] platform,
这个比喻显然来自  (冰)海上石油钻井平台失火。


我对标题Blazing Platforms的理解,请见注释一。
我想体现出双关之意,即blazing既呼应钻井平台失火之事(google了一下,查到了诺基亚CEO埃洛普先生写给原员工的备忘录全文《诺基亚CEO内部备忘录曝光:我们的平台着火了》http://com.cena.com.cn/news/2011-02-10/129729846852589.shtml),从中可以看出,埃洛普先生开始就用平台失火的故事象征诺基亚现在处境艰难,同时又指诺基亚在智能手机操作系统平台选择上举棋不定,十分焦灼
因此权衡了一下,就译为了“灼人”。但似乎延伸太过,还是忠实些吧,改译为“平台着火”。

谢谢Y版指正。
引用 小棉袄 2011-2-15 22:03
我也喜欢愤怒的小鸟,只是还没上瘾而已~~~嘿嘿
引用 突破渴望 2011-2-18 22:15
回复 zhanyisky 的帖子

误译一处
This would reduce Nokia to being a device-maker and render obsolete many of its investments in services.
这会削弱诺基亚作为手机制造商的影响力
这样 诺基亚就只能成为一个设备制造商(而不是综合的开发 制造 销售等)

红字部分The money lay in designing desirable handsets......
我认为 money 此处指的的成本  上下文也说的通
后面 play to  这个词组的确少见  意即 to be performed
接着 overlap most of all  我也有疑问  个人感觉 all 是代词 指代前面的skills

ecosystem 可以译为 人才生态系统  汉语里也有这个新词

额 这篇是我选的  惭愧 我的译文太迟了
http://www.ecocn.org/forum.php?m ... mp;extra=#pid360894  多指教
引用 zhanyisky 2011-2-19 20:44
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-2-19 20:48 编辑
突破渴望 发表于 2011-2-18 22:15
回复 zhanyisky 的帖子

误译一处


误译一处
This would reduce Nokia to being a device-maker and render obsolete many of its investments in services.
这会削弱诺基亚作为手机制造商的影响力
这样 诺基亚就只能成为一个设备制造商(而不是综合的开发 制造 销售等)
嗯,认可。

红字部分The money lay in designing desirable handsets......
我认为 money 此处指的的成本  上下文也说的通
个人觉得,money在这应指利润或赚钱多的地方。因为下一句就是This played to European strengths.意即上述几个环节都是欧洲的strengths,如果理解为成本高的地方,那么这些环节很明显就应该是欧洲的劣势而非优势。另外,根据个人经验,国内的山寨机之所以兴旺发达,就是因为门槛低利润高,而山寨机就是这里提到的第一个环节:designing desirable handsets。故这里我持保留意见。

后面 play to  这个词组的确少见  意即 to be performed
play to这个词组查有道词典,基本释义是“有助于”,引申意义有“迎合,投…所好”,这里我理解为上述几个利润较高的环节,正好与欧洲的优势一拍即合,相辅相成,也就是发挥了其长处。
改译下:这正好与欧洲的优势一拍即合。


接着 overlap most of all  我也有疑问  个人感觉 all 是代词 指代前面的skills
嗯,理解一致。译文“最多地具备了这些环节所需的技能”貌似就是这个意思,“最多地具备了”修饰的是“技能”,而非“这些环节”,“这些环节所需的”一起修饰“技能”,您再读读,是否如此?
那再改译下:尤其芬兰,具备了这些环节所需的大部分技能。


ecosystem 可以译为 人才生态系统  汉语里也有这个新词
嗯,认可,谢谢。
引用 linian1901 2011-10-22 14:32
挺好的
引用 FZY5520227 2011-10-22 20:40
我觉得诺基亚手机还是不错的,如果他肯把现在拥有的技术全做到手机上,那市场还是不错的。软件业的优势的却好,但本身作为硬件业的老大也用不着跟风吧,应该发展自己的优势啊!
引用 FZY5520227 2011-10-22 20:41
我觉得诺基亚手机还是不错的,如果他肯把现在拥有的技术全做到手机上,那市场还是不错的。软件业的优势的却好,但本身作为硬件业的老大也用不着跟风吧,应该发展自己的优势啊!

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 21:14 , Processed in 0.074240 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部