微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.1.27] 用哲学激发灵感

2011-2-13 21:44| 发布者: Somers| 查看: 9049| 评论: 20|原作者: echo.chan

摘要: 哲学与灵感
091 Books and arts - Philosophy as inspiration.mp3

历史上的哲学家

用哲学激发灵感


理解的慰藉
Jan 27th 2011 | from PRINT EDITION

Examined Lives: From Socrates to Nietzsche. By James Miller. Farrar, Straus and Giroux; 432 pages; $28. Buy from Amazon.com
《反思生活:从苏格拉底到尼采》,詹姆斯.米勒著,Farrar, Straus and Giroux出版社,432页,28美元,卓越亚马逊有售


亚里士多德对理解的追求

“混沌的人生不值得过”,苏格拉底在被审判时,大概就说了这句著名的话给陪审团听。但他没有提到,其实检视的生活有时也不那么美妙。通过包括苏格拉底以及尝试循着他的足迹而前进的11位思想家小传,詹姆斯.米勒探求了追随哲学的召唤意味着什么。他发现,答案似乎是麻烦不断、前事未卜,而且一些声明鼎盛的哲学家最后都不那么让人信服和钦佩。既然如此,哲学是否可以激励一种生活方式?这是米勒先生提出的一个问题。他是纽约社会研究新学院政治学和通识教育的老师。

很幸运,米勒先生没有对这个问题打破沙锅问到底。如果有人试图从他检视的11个人的生活中总结出面面俱到的道德准则,那将扭曲了他要讲的故事。相反,我们得到的是一套生动的哲学故事集,里面对资料的运用可谓手到擒来,包括稀有面世的早期作品。本来这些东西是陈腐无味的,但是经作者的妙笔生花而让人耳目一新。伊曼努尔.康德的作品曾被诗人海因西里.海涅形容为有着“晦涩而乏味的纸袋式风格”,但在此书中他亦以一个骨肉丰满的形象出现。

如果有人想撰写哲学家们的罪状书,以此来显示他们连自己的生活都打理不好更不用说去激励他人,那这本书倒可以提供不少佐证。书中就记载了柏拉图[注释一]和锡拉库扎暴君狄奥尼修斯一世灾难性的交往,以及[注释二]塞内加对尼禄的曲意奉承;亚历山大大帝奉行残酷帝国主义,这与亚里士多德宣称的政治理念格格不入,但我们听闻后者对此举是支持的;卢梭[注释三],这个到处宣讲教育的重要性的人,却抛弃了他和长期的情妇所生的5子,并且为此编造拙劣的借口(他身体过于虚弱,家境捉襟见肘,不能成为一个好父亲,而且,怎么说孤儿院也不是个成长的不良环境)。

圣奥古斯丁发现世间还有救赎一物时,马上背弃了对理性探索的精神,他武断的抨击更是为罗马天主教会持续几世纪的智力暴政奠定了基础;蒙田是不合理推论和自相矛盾论大师,他的文章深具启迪性。如米勒所写,神秘主义演说家--拉尔夫.瓦尔多.艾默生是蒙田的信徒,他的思想了实验论据和逻辑辩证;康德认为道德等于对严格纪律一丝不苟的遵从,此书中则将此理念的产生部分归因于他对自己疑病症的刻意补救;尼采在1880年坦陈他把自我存在看成一个可怕的负担,即使那时因为工作的进展他比以前快乐一些。

人无完人,的确是这样,但是米勒先生对笔下的12位哲学家并没有求全责备。毕竟,他们大多数对自己的短处心知肚明,也没把自己树立成先知或者圣徒(除了偶尔陷入狂态的尼采)。在去世前不久,卢梭承认遵从德尔斐神谕的指令—“认识你自己”--根本没有原先想象的容易。他懊悔地总结道,信仰不能修行到的美德是非常“自傲和轻率的”。最终,他选择隐居,不理世事。

如果米勒先生在这些人物志中加入阳光乐观的思想,令人赞许的戴维德.休谟和其他轻盈释然的心灵,那么他整个哲学家集锦的基调会明朗得多。总之,他结尾处的概括应该是正确的:哲学意义上的自我检视不是快乐和政治理性的可靠来源。然而,包括亚里士多德在内的许多哲学家,还是把对理解的追求看做终极目标,而不是通往成功或者喜悦的途径。归根究底,如大多曾痴迷于哲学的人会明白的,哲学家之所以会探讨哲学问题,主要是因为情不自禁。

 
 
本文由译者 echo.chan 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-2-10 09:53
The thinking of one orator-mystic, Ralph Waldo Emerson, an admirer of Montaigne’s, was “untethered”, as Mr Miller puts it, from empirical evidence or logical argument
对哲学知之甚少,查了一些资料也查不到 one orator-mystic 是什么意思,请高人告知,如果能再推荐与此相关的一些资料网站或者书籍,不胜感激!
引用 echo.chan 2011-2-10 09:56
注释一:
公元前388年,40岁的柏拉图拜访古希腊殖民地塞拉库斯的统治者、专制君主狄奥尼修斯一世,建议他发行面值超过实际价值4倍的锡币,以增加君主急需的财政收入,并实施严刑峻法强迫臣民接受价值被严重高估的铸币。君主接受了哲学大师的货币政策,然而,臣民却拒绝使用君主的劣质铸币,哪怕冒着被砍头的危险。很快,塞拉库斯的货币体系和经济体系陷入极度混乱,并最终崩溃。一代哲学宗师成为自己货币理论的牺牲品。

注释二:
塞内加(Seneca,Lucius Annaeus;约公元前4~公元65年)
  古罗马悲剧家。生于罗马帝国行省西班牙,早年到罗马,受过很好的修词学训练,擅长演说,对哲学、宗教、伦理道德和自然科学都有研究和著作,是古罗马斯多葛派的代表人物之一。公元41年,可能由于涉及宫廷阴谋案件,被罗马皇帝克劳狄乌斯流放到科西嘉岛。公元49年,克劳狄乌斯的妻子将他召回罗马作她儿子尼禄的教师。公元54年,克劳狄乌斯去世,尼禄登基,塞内加辅佐朝政,掌握国家大权。后来由于尼禄日渐昏暴,塞内加便于公元62年自行隐退,从事研究和著述。公元65年,他因涉嫌谋杀尼禄而被迫自杀。
塞内加的哲学思想和他的生活实际是矛盾的。他提倡简朴的生活和内心的宁静,鄙弃财富,却从尼禄那里获得大量钱财,使他成了罗马帝国一大富豪。

注释三:
让-雅克•卢梭 (Jean-Jacques Rousseau,1712~1778),法国伟大的启蒙思想家、哲学家、教育家、文学家,是18世纪法国大革命的思想先驱,启蒙运动最卓越的代表人物之一。在哲学上,卢梭主张感觉是认识的来源,坚持“自然神论”的观点;强调人性本善,信仰高于理性。在社会观上,卢梭坚持社会契约论,主张建立资产阶级的“理性王国”;主张自由平等,反对大私有制及其压迫;提出“天赋人权说”,反对专制、暴政。在教育上,他主张教育目的在培养自然人;反对封建教育戕害、轻视儿童,要求提高儿童在教育中的地位;主张改革教育内容和方法,顺应儿童的本性,让他们的身心自由发展,反映了资产阶级和广大劳动人民从封建专制主义下解放出来的要求。
在罗马天主教系统,他被封为圣人和圣师,并且是奥斯定会的发起人。对于新教教会,特别是加尔文主义,他的理论是宗教改革的救赎和恩典思想的源头。
描述人和社会关系的《社会契约论》也许是卢梭最重要的著作,其中开头写道“人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中”。这本书于1762年出版,当时无人问津,但后来成为了反映西方传统政治思想的最有影响力的著作之一。与他早期作品相反,卢梭认为自然状态是没有法律和道德的兽性状态,好人是因为社会的出现才有的。自然状态下,常有个人能力无法应付的境况,必须通过与其他人的联合才能生存,因而大家都愿意联合起来。人们联合在一起,以一个集体的形式而存在,这就形成了社会。社会的主要作品(20张)契约是人们对成员的社会地位的协议。

引用 夏中雪 2011-2-10 16:38
本帖最后由 夏中雪 于 2011-2-10 16:38 编辑

小标题:thinkers in history
一般不说“历史中的。。”都是“历史上的。。”如:历史上的今天 Today in history
历史上的思想者

正文部分正慢慢看。。。哲学我也搞不清楚呢。。
引用 译神 2011-2-10 20:45
爱默生是超验主义的代表人物,one orator-mystic,一位神秘主义演说家,此处用的是mystic
引用 加菲猫小朙 2011-2-13 21:31
本帖最后由 加菲猫小朙 于 2011-2-13 21:40 编辑

好厉害啊,翻译这样的文章,辛苦了!

If Mr Miller had included the sunny and admirable David Hume and some other less troubled souls in his portraits, his gallery of philosophers could have been brighter overall.
如果米勒先生在这些人物志中加入阳光乐观而令人钦佩的戴维德.休谟和其他不那么受困的心灵,那么他整个哲学家库的基调会明朗得多。
试译为——如果米勒先生在他的文笔中加入“the sunny and admirable David Hume and some other less troubled souls”(三者并列:乐观阳光(的思想)、令人赞许的哲学家David Hume和其他许多人那轻盈释然的灵魂),那么他的哲学家精选集锦将更为闪耀。
看看会好一些么~

引用 echo.chan 2011-2-13 22:39
回复 加菲猫小朙 的帖子

很喜欢你的“轻盈释然”
还有sunny,谢谢你提醒,我看漏了the,译错了
引用 join_soon 2011-2-14 01:40
interesting article, there are some phrases need to reconsider:
-------------------
Any attempt to draw an all-encompassing moral from the lives
如果有人试图从他检视的11个人的生活中总结出面面俱到的道德准则
--11?

and made pathetic excuses
并且为此编造令人同情的借口
--pathetic


as Mr Miller puts it, from empirical evidence or logical argument
他的思想突破了实验论据和逻辑辩证的禁锢
--"突破”?


hypochondria.
忧郁症.

profess
自称具有


sunny and admirable David Hume and some other less troubled souls in his portraits,
阳光乐观的思想,令人赞许的戴维德.休谟和其他轻盈释然的心灵
--见六楼


have been bitten by the philosophy bug
被哲学这个玩意儿所伤的人会知道的

because they cannot help it.
对此无能为力
引用 echo.chan 2011-2-14 09:32
回复 join_soon 的帖子

1.因为第一段有In 11 biographical sketches of thinkers
所以这里加上了11,读起来似乎流畅些

2.pathetic  改成“拙劣”

3. untether from
untether 是解开,从哪里?就是从逻辑和实验论据。因为爱默生是超验主义论者,轻视逻辑,信仰自然界,相信人和上帝的直接对话。

4.hypochondria.
这个词忧郁症也可,但是查了些资料,似乎“疑心症”是更普遍,已改

5.再次看了profess的解释,后面加that才是公认,已改“信仰”

6.have been bitten by the philosophy bug
已改“痴迷于哲学的人”
不过我不明白,为什么是这个意思,因为被虫子咬,为什么会有这样的推及意义

7.cannot help it联系上句,这里就是情不自禁咯。
引用 aubreychen 2011-2-14 11:52
The thinking of one orator-mystic, Ralph Waldo Emerson, an admirer of Montaigne’s, was “untethered”, as Mr Miller puts it, from empirical evidence or logical argument.
如米勒所写,神秘主义演说家--拉尔夫.瓦尔多.艾默生是蒙田的信徒,他的思想了实验论据和逻辑辩证
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
思想了实验论据和逻辑辩证??神马叫思想了啊。楼主笔误了吧。
拉尔夫.瓦尔多.艾默生的思想不拘于经验主义证据和逻辑辩证
引用 join_soon 2011-2-14 12:35
回复 echo.chan 的帖子

1.因为第一段有In 11 biographical sketches of thinkers
所以这里加上了11,读起来似乎流畅些
---- OK, I can see that, but shouldn't it be 12?

3. untether from
untether 是解开,从哪里?就是从逻辑和实验论据。因为爱默生是超验主义论者,轻视逻辑,信仰自然界,相信人和上帝的直接对话。
----整个这段都是贬义的。所以,这里必须有点贬义。英文的调侃比较含蓄,只用了个引号,再加了“as Mr Miller puts it”。这里,中文可以而且应该比英文直接一点(但是,也不可太过,不能弄成大批判)。具体怎样翻译,你想想吧。

5.再次看了profess的解释,后面加that才是公认,已改“信仰”
----也不是信仰,是公开宣讲,提倡。我觉得你原来翻译的有点太重了--提倡当然会有暗示自己会以身作则,但是,这并没有等于明确说了“我就这么做的”。

还有 -- 这不重要,但是,能做就做吧 -- 翻译后改动的,大家一般都用蓝字体,这样便于其他同学看到难点。

6.have been bitten by the philosophy bug
已改“痴迷于哲学的人”
不过我不明白,为什么是这个意思,因为被虫子咬,为什么会有这样的推及意义
---- I do not know it either; my guess it is just a (boring) academic humor.

引用 mlinda217 2011-2-14 13:08
整体翻译的挺好的啊,我一看到不明白的词语或者生疏的概念(比如这里的哲学)就会自我催眠头昏脑胀。尤其是第二段第一次看的时候云里雾里不知道在说什么。嘿嘿。
有两个小问题:
1.Montaigne was a master of the suggestive non sequitur and the self-contradiction. The thinking of one orator-mystic, Ralph Waldo Emerson, an admirer of Montaigne’s, was “untethered”, as Mr Miller puts it, from empirical evidence or logical argument. Kant’s conception of morality as a matter of rigid adherence to strict principles emerges as partly an intended remedy for his own hypochondria.
蒙田是不合理推论和自相矛盾论大师,他的文章深具启迪性。如米勒所写,神秘主义演说家--拉尔夫.瓦尔多.艾默生是蒙田的信徒,他的思想了实验论据和逻辑辩证;康德认为道德等于对严格纪律一丝不苟的遵从,此书中则将此理念的产生部分归因于他对自己疑病症的刻意补救

“他的文章深具启迪性”英文原文没有这句话。其次这个也不合原文逻辑。这段我觉得仍然是承接上一段说哲学家并没有想象的那么好的具体例子。接着说Ralph Waldo Emerson作为蒙恬的崇拜者被作者Miller无论从实例验证还是逻辑推理的角度均评价为“untethered”。untethered原意应该是脱离的缰绳的意思,这个要具体结合Emerson本身的神秘主义思想来想个合适的翻译吧。
最后红色部分,emerge 到底是是指Kant这一思想的“产生,形成”还是在Miller的“呈现”呢?我有点困惑,理念的形成是否应该用过去时?remedy翻译成可以补救是否合适。我理解是对他自己的抑郁症的治疗。整句话就是“康德的。。。这一理念在书中则部分是作为对他自己的抑郁症的治疗呈现给读者的”这个意思。


2.最后一段:“philosophical self-examination is not a reliable source of happiness or political nous. Still, there are many philosophers, including Aristotle, who regarded the quest for understanding as an end in itself, not as a path to joy or success.”
哲学意义上的自我检视不是快乐和政治理性的可靠来源。然而,包括亚里士多德在内的许多哲学家,还是把对理解的追求看做终极目标,而不是通往成功或者喜悦的途径。

原文第二句话应该是进一步说明第一句话。我觉得应该是there are still many philosopers,为了强调把still提了出来。因此翻译成然而变成转折关系不太对头。
引用 echo.chan 2011-2-14 14:16
回复 join_soon 的帖子

已全部改成蓝体,谢谢你的提醒
1,是12啦,呵呵,把苏格拉底漏了
5,查了牛津上profess的解释,如下
profess  
verb (formal)
1---to claim that sth is true or correct, especially when it is not: [VN] She still professes her innocence. ◆ [V to inf] I don't profess to be an expert in this subject.
2---to state openly that you have a particular belief, feeling, etc: [VN] He professed his admiration for their work. ◆ [VN-ADJ] She professed herself satisfied with the progress so far.
3--- [VN] to belong to a particular religion: to profess Christianity / Islam / Judaism
我觉得这里是第二个意思
引用 echo.chan 2011-2-14 14:52
回复 mlinda217 的帖子

谢谢你这么细腻,还用几种不同颜色的字标识出来
这句我自己到现在都是云里雾里,non sequitur 的意思是不合逻辑的论断,自相矛盾的论断
suggestive
suggestive  在牛津里的解释是
adjective
1)~ (of sth) reminding you of sth or making you think about sth: music that is suggestive of warm summer days
2)making people think about sex: suggestive jokes ◆ to make suggestive remarks
按照意思,应该取第二个,但是我不知道怎么翻译进去,也没查到蒙田和色情有关的资料
再有,如join-soon版所言,整段的基调是贬义,这里应该是有些贬义的

remedy改成“救治之方”可以吗?你翻译的也没错,但是我觉得你翻译的侧重于他边治病边写东西,事先就有意图,然后把这个治病的过程写来来的感觉。但是我觉得这里侧重他的思维过程,本来他不是想表达给读者这些的,只是让自己解决忧郁症产生了很多思想,无心插柳的结果。人一痛苦,都会想七想八的,我很明白这样的感觉。但是写出来以后,大家觉得特别有哲学意味。

Kant’s conception of morality 主语 as a matter of rigid adherence to strict principles emerges  谓语 as partly an intended remedy for his own hypochondria
这句是说康德关于道德是如何想的,在米勒笔下却是另外一番风景

untether这里还在等待高人,我不那么明白。

still接受你的,谢谢
引用 Blanca 2011-2-14 15:16
What we get instead is a vivid set of philosophical tales that are notable for their judicious use of sources
我个人感觉,这里应该译为:对资料的运用恰如其分
你看是否合适?
引用 mlinda217 2011-2-14 15:29
本帖最后由 mlinda217 于 2011-2-14 15:49 编辑

回复 echo.chan 的帖子

你翻译的也没错,但是我觉得你翻译的侧重于他边治病边写东西,事先就有意图,然后把这个治病的过程写来来的感觉。但是我觉得这里侧重他的思维过程,本来他不是想表达给读者这些的,只是让自己解决忧郁症产生了很多思想,无心插柳的结果。人一痛苦,都会想七想八的,我很明白这样的感觉。但是写出来以后,大家觉得特别有哲学意味。

sigh, 这就是为毛我只看别人的翻译自己不做,我的理解和你是一样一样的。是我之前表达有问题。只是我想问的是这个原文的emerge到底是说miller要给大家呈现的是这样的,还是这个人本身的理论确实就是这样的。

蒙恬那段确实是贬义,是承接上一段的内容的。因此那个“自相矛盾和不合逻辑的大师”就是贬义讽刺的表达。网上查了查好像蒙恬没提出什么“不合逻辑推理论”和“自相矛盾论”。如果是我错了别笑我哈,哲学不懂得。suggestive应该跟色情含义没有任何关系。

untethered应该就是第一页最后一位筒子的回复里解释一样,突破的意思。所以容我大胆理解就是说,蒙恬,是个自相矛盾不和逻辑推论的大师。而后面那个崇拜蒙恬的人,他的一些thinking比蒙恬还疯,untethered from empirical and logic argue。这里说突破有点褒义的意思。说“是“脱离”了实验论据和逻辑论证”会不会好点?
引用 Blanca 2011-2-14 16:50
” He concluded ruefully that it was “arrogant and rash” to profess virtues that you cannot live up to, and retreated into indolent seclusion.
宣称信仰不能修行到的美德是非常“自傲和轻率的”
我觉得这一句逻辑翻译得有点不清晰
试译

正是因为性格中的自傲和轻率,才不能完成美德的修行
引用 join_soon 2011-2-15 03:41
回复 echo.chan 的帖子
宣称信仰不能修行到的美德是非常“自傲和轻率的”。


”宣称信仰”两个动词叠加,语法可以,但是感觉有点突然。

宣称自己信奉不能修行到的美德是非常“自傲和轻率的”。
引用 jude3215 2011-2-15 09:34
回复 echo.chan 的帖子

Even Immanuel Kant, whose writings were justly described by Heinrich Heine, a poet, as having “the grey dry style of a paper bag”, emerges as human.
“justly”好像没有体现出来 精确地?恰当地?
引用 Somers 2011-2-15 23:36
本帖最后由 Somers 于 2011-2-15 23:45 编辑

回复 echo.chan 的帖子

一块小砖:
但他没有提到,其实检视的生活有时也不那么美妙。
“检视”是动词,一般似乎不这么说,有一种译法为“”经过检视的生活”...

另外,这句话,THE unexamined life is not worth living
原译:混沌的人生不值得过
其实“混沌”跟“未加审视”似乎不是同一个意思,有的人生活可能很混沌,可是不一定没有反思...

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-6 17:24 , Processed in 0.072389 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部