微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.02.10] 流沙

2011-2-15 12:40| 发布者: Somers| 查看: 5171| 评论: 8|原作者: translating

摘要: 新兴市场

081 Finance and economics - Emerging-market funds.mp3

流沙


投资者忧心忡忡,但担心通胀甚于示威游行


新兴市场


2011年2月10日 | 纽约 | 出自印刷版




埃及动乱成为该国政治的转折点。它会不会也是新兴市场投资的转折点呢?过去两年来,随着金融危机减弱而渴求收益的投资者蜂拥而入新兴市场,将股本流入量推到创纪录的水平(见图)。随着摩根士丹利资本国际新兴市场指数(MSCI EM)2009年和2010年分别回升79%和19%(全球股价同期分别回升31%和12%),他们获得了丰厚的回报。

但在截至2月2日的一周内,受开罗沸沸腾腾的事件影响,新兴市场股票型基金缩水70亿美元,占总资产的1%。根据跟踪这类资金流动的新型投资组合基金研究公司(EPFR)的信息,在有记录的撤资中,这次的规模位居第三,是金融危机以来的第一次。集中投资亚洲(不含日本)的基金赎回额达到三年来的最高点。一名业界顾问说,过去一周左右,对冲基金和期权交易商大大提高了他们对发展中国家的赌注。一名对冲基金经理说:“每个人都在寻找更好的位置,以防形势骤然恶化。”资金流出本周仍在继续,不过速度没有那么快了。

作为相对较小的市场,单单埃及一国不大可能触发持续性抛售。比较大的担忧是动乱会扩散到整个地区,威胁以色列的安全或世界石油供应,进而威胁到脆弱的全球恢复。但即使不出现这种情况,这次动乱也可能促使已经快要离开新兴市场的投资者离开。

转向其他地区的一个理由是,西方经济体的前景看来比几个月前光明。例如,美国消费者信心的恢复比预计要快。在美国银行-美林的迈克•哈特尼特所谓的“大旋转”中,很多流出新兴经济体的资金直接流入发达市场。瑞士联合银行(UBS)的尼克•史密西(Nick Smithie)表示,在认为债券牛市行情已经结束的固定收益投资者进行的再分配中,富裕世界的股市还可能是大的受益者。

怀疑新兴市场的另一个理由是不断加剧的通胀。这在急剧上涨的食品费用上变现最为明显:《经济学人》的商品食品价格指数1月跃升超过6%。这一点对中国和印度等新兴经济体的影响要比欧洲等地区大,因为在中国和印度食品占消费者支出的四分之一,而在欧洲则占八分之一。

各国央行正在应对通胀威胁:继印度尼西亚、巴西和印度今年加息之后,中国于2月8日加息。对更高利率的预期吸引了外汇交易商:若干亚洲货币本周达到多年来的最高价。但股权投资者担心官方刹车过猛,导致紧缩性减速,有碍企业利润。一些人担心政策制定者会像过去常见的那样,不通过自由市场改革,而是通过补贴和价格控制来应对较高的物价。

这些担忧在阿拉伯世界发生动乱之前就出现了。虽然在1月末才开始有大量资金流出,摩根士丹利资本国际新兴市场指数从去年秋季起就已经落后于富裕国家的指数了。该指数今年下降了2%。这种较差表现的持续时间将部分取决于最近的大规模资金流出是标志着持续撤资的开始(像上次2008年1月的突然撤资那样),还是暂时的变化(如2007年8月那次)。

乐观主义者指出新兴市场的财政状况大有改善(与发达经济体形成对比)、基础设施日渐成熟、中产阶级迅速成长。他们说估值是相信新兴市场的另一个理由。新兴市场的股票约以两倍于净值的价格交易,这接近它们的长期均价,远低于1989年日本股票达到顶峰时五倍于净值的价格,也远低于2000年互联网股票七倍于净值的价格。从远期市盈率来看,它们略低于十年均价,与发达市场的股票相比有16%的折扣。这一差距看来不太小。

但甚至这些乐观主义者也变得越来越精明。德意志银行的山•岚(Shan Lan)已经注意到,随着投资者进行更多的准备工作,出现了从广泛的新兴市场基金到针对特定国家的基金的大规模转移。聚焦中国、印度尼西亚和土耳其的基金今年出现了净赎回;而专注于俄罗斯(高油价的受益者)的基金则规模扩大。巴西的情况比较复杂:该国今年吸引了净资金流入,但其股市跌幅大于新兴市场平均跌幅。你甚至可以说巴西在脱离。

出自印刷版 | 财经


 

本文由译者 translating 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 jude3215 2011-2-16 14:40
看都看得很累,能翻出来实在是令人景仰。
引用 jude3215 2011-2-16 15:21
回复 translating 的帖子

You might even call it decoupling.
这句是指巴西的情况呢,还在在呼应“Even the optimists are becoming more discerning”这句话,意思说新兴市场中不同的国家的发展前景个不相同。

试译:新兴市场的情况互不相同,这甚至可以被称为“分道扬镳”。
引用 fighter1989 2011-2-16 22:19
Investors are worried, but more about inflation than demonstrations

投资者忧心忡忡,但担心通胀甚于示威游行 个人认为改为下文更顺畅一些。

“投资者忧心忡忡,然而与游行示威比起来,却更担心通货膨胀。”
引用 translating 2011-2-18 22:24
回复 jude3215 的帖子

最后一句我原来的理解有误,it应该不是巴西,而是最后一段所述的情形。赞同您对decoupling的理解。不过在此decoupling似乎成了一个专有名词,根据已有译法,我把它译为“脱钩”现象。
参考资料:http://www.economist.com/node/10809267
http://en.wikipedia.org/wiki/Decoupling
http://finance.ifeng.com/hk/ggpl/20101022/2753053.shtml
引用 translating 2011-2-18 22:26
回复 fighter1989 的帖子

这里是小标题,原译是为求简洁。^_^
引用 fighter1989 2011-2-19 19:23
回复 translating 的帖子

嗯,还是楼主有经验,学习了。
引用 yuanzefeng 2011-2-20 10:23
看完都需要耐心,佩服!!!
引用 party880610 2011-3-6 10:19
LZ高手哈

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 07:38 , Processed in 0.176922 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部