因素之二则是突尼斯。令许多埃及人相信本国政权或许将被证明同样脆弱的,并不仅仅只是突尼斯起义的速度与成功。该国动荡局势最显著的结果便是扎因•阿比丁•本•阿里总统(Zine el-Abidine Ben Ali)在统治23年之后下台。本•阿里飞赴沙特阿拉伯流亡一事,使埃及异议人士的想法集中到了他们都能同意的一点上来:即要求穆巴拉克下台。 革命的导火索
This is true not only because he failed to improve the lot of Egypt’s poorest very much, because he throttled meaningful political evolution, or because he let his police humiliate victims with impunity.原译:这种说法之所以正确,并不仅仅是因为穆巴拉克未能大幅改善埃及最贫苦者的命运,或是因其扼杀了有意义的政治进化过程,或是由于他纵容警察不受惩罚地羞辱受害者
评论: 这是not only ......but also 的句型。
这个句型里, 一般情况下but 不可省, also 可省。 但是此句里, 两个都省了。 第一次见到。 翻译时, 仍应译成 不但因为, 而且因为
But it is underlying social changes that affect all, rather than the ideological aspirations of some, that are jamming the mechanics of authoritarian control. 原译:不过,导致威权控制机制运转失灵的并非某些势力在意识形态方面的追求,而是对所有人都造成影响的内在社会变革。
评论: 这个选择强调句没有译好。some 是某些人, some vis-a-vis all
不过,与其说是某些人在意识形态方面的追求导致了威权控制机制运转失灵, 不如说是根本的社会变革影响了所有的人。
urban professionals, or university students who hope to be professionals one day
这里的professional翻译成专业人士不太对吧
这里的professional应该是“某行业的从业者,有职业的人”的意思吧,跟失业者相对的。
来自维基的解释“The word professional traditionally means a person who has obtained a degree in a professional field. The term professional is used more generally to denote a white collar working person, or a person who performs commercially in a field typically reserved for hobbyists or amateurs.” “In western nations, such as the United States, the term commonly describes highly educated, mostly salaried workers,……” 有点白领的意思
多谢陈版!
revolt当初就觉得译为动乱不妥,但没想起”起义“这一译法 ;
some一处也做修改;
This is true not only because he failed to improve the lot of Egypt’s poorest very much, because he throttled meaningful political evolution, or because he let his police humiliate victims with impunity.
这一处还存疑,第一个分句讲民生,后两句谈政治,用not only…but also来理解能说通,但后面还有一句 Some of Mr Mubarak’s modest achievements, such as improving literacy, keeping peace with neighbours, extending communications networks and fostering the emergence of a large urban middle class, have also sharpened tensions.
会不会这两句的整体逻辑是:“不但因为(前三个因素)”,“而且因为Mr Mubarak’s modest achievements“?
When night fell it was not only the riot police who retreated, beaten and exhausted. The entire uniformed manpower of Egypt’s mammoth Ministry of Interior, amounting to perhaps a million policemen, vanished from the country’s streets.
这里还有一句只用not only , 而没有but also。
语法书的prescription 是至少要用but (省also), 但是不能两个都省。
这次注意到了,差别挺大的。
我是将它理解为But it is underlying social changes that affect all, rather than the ideological aspirations of some, that are jamming the mechanics of authoritarian control.
The new vice-president failed to impress with a brief statement, his only public appearance so far.原译:新任副总统则未能用一则简短声明给人留下深刻的印象,而这是迄今为止他唯一一次在公开场合露面。
评论:未能用一则简短声明给人留下深刻的印象——这个表达会产生混淆。a brief statement, 和his only public appearance 是同位语关系。
The new vice-president failed to impress with a brief statement, his only public appearance so far
这篇可以采用意译
the new vice-president=his,两词进行合并。
迄今为止这位新任总统唯一一次公开露面所作的简要声明,并没有让人留下深刻印象。
我觉得这样翻更加符合中国人的阅读习惯,本来后面一句就是一个补充句