微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.02.08] 学会独自生活

2011-2-16 18:01| 发布者: Somers| 查看: 8555| 评论: 18|原作者: klavier

摘要: 一个寡妇的故事

093 Books and arts - Joyce Carol Oates.mp3

向全世界发出警告

学会独自生活

成为寡妇

Feb 10th 2011 | from PRINT EDITION

A Widow’s Story: A Memoir. By Joyce Carol Oates. Ecco; 432 pages; $27.99. To be published in Britain by Fourth Estate in March; £20. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《一个寡妇的故事:回忆录》乔伊斯•卡罗•奥茨著;爱步出版社,432页, 27.99美元;英国《报刊新闻出版社》将于3月出版; 20英镑。Amazon.com和Amazon.co.uk有售


她的心一片荒芜

“当你登记为一名妻子的时候,你就可能终有一天会登记为一名寡妇,”乔伊斯•卡罗•奥茨在她新出版的回忆录中写道。其含意充满了不安;死神会来带走我们所有人,而活着不过是另类的假装;爱是永远的想像。事实上,生命的目的可能是尽可能久地躲避死亡。失去的一课很快就会出现,且总是让人措手不及。

《一个寡妇的故事》是奥茨对三年前她丈夫去世后头几个月真情实感的叙述,其主题就是这始料未及的厄运。她和文学编辑雷蒙德•史密斯结婚近50年。本书内容从雷蒙德在新泽西州普林斯顿(奥茨在当地大学教授写作)寓所附近因肺炎住院开始。长达一周磨人的监护使他的病情好转了,但是半夜却突然转入弥留状态。奥茨未能在他死前见他最后一面。“我没有和他在一起,没能安慰他,没能摸摸他或抱抱他,”她写道。她无法承受他死的时候没有亲人在眼前。

本书其余四分之三以上的篇幅描述的是奥茨对暗无天日的寡妇生活的感受。悲痛与自憎自责交织。生活令人无法忍受,变得荒谬可笑。单独吃饭有“嘲笑的意味”。自1960年她与丈夫相遇时起,两人甚少分开。她是一个孤僻而野心勃勃的英文系研究生,他是一个正在完成博士学位论文的“老人家”,内容与乔纳森•斯威夫特有关。一个月后他们订婚了,不久后结婚。她担心没有雷蒙德自己不知该如何活下去。她迫切需要遗忘;宁可消失不见。在这里她引用了尼采的话:“自杀的念头在无数的漫漫长夜可能变为现实。”

奥茨是个令人不安的多产作家,但她此前从未把目光如此强烈地停驻在自己身上。她凭借《一个寡妇的故事》这本书弥补了失去的时间。该书展现为一种意识流,它来自一个非常脆弱、聪明而不安的妇人。这不是一本关于她婚姻的书,而是有关恶魔的,它们在她的婚姻结束后在她耳边尖叫。(奥茨收录了与朋友往来书信的片段,以帮助传达她内心的绝望状态。)他们的婚姻是一个充满爱的结合,但也有传统的一面,充满了有所保留与截然不同的方方面面。他从来没有读过她的小说,她使他免受了“任何令人不安、沮丧、泄气的事。”现在他走了,她独自扪心自问:她有没有真正了解自己的丈夫?她有没有让他了解自己?

在奥次的笔下这种荒凉的单调叙说具有高度的可读性。不过令人惭愧的是本书满满地都是丧痛,如同在丧失那一刻(残酷而多余)所感受到的,缺乏对丧痛出现之前几十年生活的洞悉。这必然会被拿来与另一本最近出版的寡妇生活回忆录琼•迪迪恩的《理性错乱的那年》相比较。而这两本书的差异非常明显。迪迪恩在自己的书中把她的伤口净化成对失去的共同生活的巧妙而忧郁的沉思,而奥茨的书感觉起来更象是个人的疗伤行为。熟知她很快幸福再婚(本书中没有提到的事实)的读者可能会对字里行间颤抖的妇人感到有些不耐烦。《一个寡妇的故事》是一幅令人感动的关于丧痛的画像,不过它应该成为一本关于爱与失去的丰富故事。

from PRINT EDITION | Books and Arts


本文由译者 klavier 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Somers 2011-2-15 23:01
To be published in Britain by Fourth Estate in March
英国《报刊新闻出版社》3月出版
时态没译出来,三月还没到,加个“将于”吧...
引用 Somers 2011-2-15 23:17
This grim kick in the teeth is the brunt of “A Widow’s Story”, Ms Oates’s raw account of the months after her husband died three years ago.
《一个寡妇的故事》是奥茨对三年前她丈夫去世后头几个月未经加工的叙述,其主题就是这始料未及的厄运。
这里的raw,偶觉得可能是释义中的这层意思:raw emotions or qualities are strong and natural, but not completely developed or controlled...
引用 Somers 2011-2-15 23:20
She can’t bear that he died among strangers.
她无法承受他死的时候没有亲人在眼前。
strangers怕是≠没有亲人 还包括没有朋友 所以...
引用 Somers 2011-2-15 23:26
With “A Widow’s Story”, she makes up for lost time.
她凭借《一个寡妇的故事》这本书弥补了失去的时间。
这句应该是说原来她没怎么写自己,这一次With “A Widow’s Story”补上了,但直接这么译“弥补了失去的时间”的话中文读者可能会很迷惑...
引用 Somers 2011-2-15 23:28
she is left wondering
独自扪心自问
扪心自问是不是已经包含了“独自”了呢
引用 Somers 2011-2-15 23:30
本帖最后由 Somers 于 2011-2-15 23:52 编辑

In Ms Oates’s hands this desolate thrum is highly readable.
在奥次的手里这种荒凉的单调叙说具有高度的可读性。
在奥茨的笔下...
感觉英文爱说in ...'s hands, 但是中文比较常见在谁的笔下...
引用 keyjing 2011-2-17 10:06
she quotes Nietzsche: “The thought of suicide can get one through many a long night.”

尼采曾说,自杀的念头是极大的安慰,借此,一个人可以成功地度过许多令人不愉快的夜晚。
引用 jude3215 2011-2-17 12:36
同意楼上
引用 klavier 2011-2-17 13:18
谢谢两位,原来如此!
引用 jude3215 2011-2-17 15:19
回复 klavier 的帖子

but it might have been a richer story of love and loss
不过它的内容本可以更丰富一些,讲述关于爱与失去的故事。
引用 huinabideniu 2011-2-17 15:49
Ms Oates’s book feels more like a hasty act of personal therapy.
hasty 没有译出来吧?
引用 guanjia 2011-2-17 16:06
本帖最后由 guanjia 于 2011-2-17 16:08 编辑

我看的比较细,有些地方可能会显得有些挑剔,望楼主见谅:
第一段:
1,        WHEN you sign on to be a wife, you are signing on to be a widow one day, possibly. “登记为一名妻子,或一名寡妇”不太符合中文的表达方式,建议可以跳出原文词语和结构的束缚,试译为“成为人妻,即意味着终有一日可能会成为寡妇。”
2,         the reaper will claim us all, yet to live is to pretend otherwise,这里的pretend otherwise不是“另类的…”而是“pretend that the reaper will not claim us all”,试译“死神终将召唤众生,然而活着就是要假装它永不到来。”
3,        the objective of life may be to remain ignorant of death for as long as possible,这里的remain ignorant of death可能不是“躲避”吧,躲避意味着怯懦,缺乏勇气,而作者要说的意思可能是,生活的目的也许是尽可能的忽视(或无视)死亡的存在,只有这样才能尽情生活,享受生活。
4,        The lesson of loss will come soon enough,此处loss译为“失去”感觉有些笼统,“丧偶”或者“失去爱人”;lesson译为“一课”也还是太字面化,衔接上一句,将整个句子试译作“但是,痛失爱人的时刻也可能迅速到来,快到让人猝不及防。”不知如何?
引用 guanjia 2011-2-17 17:10
接上贴:

第二段:
5        This grim kick in the teeth is the brunt of “A Widow’s Story”, “kick in the teeth”是个idiom,意为“a severe set back, bad news or a sudden disappointment”,因此这句话可能想表达:“这本书主要描绘了作者在突然丧偶后,面对生活的残酷无情的所思所感。”不知道这样是否贴切,还望高人再指点。
第三段:
6        sees Ms Oates feeling her way through the inky darkness of widowhood. 这里的inky darkness,我的理解是:作者在失去爱人之后,生活毫无目标,就像走在漆黑的夜里,失去了方向。这一点和她后来提到的“she worries she doesn’t know how to live without him”是呼应的。另,“暗无天日”更多的是指社会很黑暗,百姓受尽压榨,过着暗无天日的日子,这里用来形容守寡的日子,貌似有些夸张或者不恰当。
7         would prefer to disappear,此处的disappear就是明确的“想自杀”,和引用尼采的话也是紧密联系在一起的。
第四段
8        An unnervingly prolific writer,奥茨多产,并不会让人产生不安的情绪吧,最多也就是“惊人的多产”,强调她著作实在很多,然后转折到“她自己却从未如此强烈的审视过自己”。
9        This is not a book about her marriage, but about the demons that screech in her ears following its end. 此处的following its end,应该不是“在他们婚姻结束后”,我还没理解透,尚在求证中,等找到答案了,再来补充吧。
10        full of reticence and distinct spheres,reticence理解成“有所保留”应该没错,不过sphere楼主没有理解透,没译明白,我想会不会是“particular interests in activities”,即兴趣爱好截然不同,所以才会有He never read her fiction。
第五段
11        But it is a shame that,没什么“令人惭愧的”,“只可惜”吧。
12        The Year of Magical Thinking,可以搜索到译名,基本上都是《奇想之年》。
13        but it might have been a richer story of love and loss. “但这个故事本应该充满更多的爱与失去。”

Over
引用 huinabideniu 2011-2-18 09:42
回复 huinabideniu 的帖子

我觉得译成
个人匆忙的疗伤行为
好点,因为后面说她很快又再婚了。。
引用 bluestream 2011-2-20 13:18
9        This is not a book about her marriage, but about the demons that screech in her ears following its end. 此处的following its end,应该不是“在他们婚姻结束后”,我还没理解透,尚在求证中,等找到答案了,再来补充吧。

**********************
following its end. 这里的 its 指的就是 their marriage's    这个没有问题。
引用 bluestream 2011-2-20 13:28
她使他免受了“任何令人不安、沮丧、泄气的事。”

试改为 :她的那些“令人不安,沮丧,泄气”的想法也从不让他知道。
引用 jules_sky 2011-2-22 10:30
请教一下:The lesson of loss will come soon enough, and always as a shock.
这个shock到底是强调打击重大呢,还是强调打击得突然性?
在此译为:……“而且常给人致命一击”妥否?
引用 klavier 2011-2-23 06:10
可能强调打击的突然性好些,你的译法更恰当一些。

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 00:46 , Processed in 0.077185 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部