微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.02.11] 中国新年的文字游戏

2011-2-17 14:43| 发布者: Somers| 查看: 11459| 评论: 11|原作者: skittos

摘要: 一个双关至极的周末
Language
Johnson


中国新年的文字游戏


一个双关至极的周末


Feb 11th 2011, 13:26 by A.T. | HONG KONG


真不厚道,经济学人在中国农历新年期间要照常工作。香港的大部分地区,包括我们局所在的办公大楼全都停业放一个四天长周末。于是,我调剂了一下生活节奏,从家里上班。我住在一个显然还保留着传统乡俗的村庄里,离主要商业区45分钟路程。一年前刚到大中国不久,我便尝到了在这个村里过年的那份喧闹非常的滋味:锣鼓声和爆竹声,不分昼夜地此起彼落;同时,这里也缤纷多彩,充满了节庆与和睦的气氛。

这里还是一个双关语之地? 甚至是我想象中的双关语最高境地?一年的中文学习让我眼界大开,结果我领教了视觉疲劳的双关游戏,它们成了每天以至整个正月的特色大餐,全部都围着chūnjié(春节)打转。几乎每一种装饰、食品和手势都多少传染了类似的玩法。我一直以为自己的忍受力已经够强韧了,尤其在牵涉到双关语的时候,但频遇这种谐音异形字的形式,能很快让你像消受中国水刑一样。

先从橘子树说起吧。触目所及,四处皆是橘子树。它们实际上是柑子(或者是“桔子”,且别管它了),关键是橘。橘树很好看,它们几乎长在家家的门槛旁边和街边村角之处,有矮有高,挺直的树干上满是油亮的绿叶和累累果实。去年我也买了一棵,以为正值旺季时期,没想它很快就枯死了,我还为此闷闷不乐。其实,是我未领略其中的奥妙。它的双关是这么解读的:tangerines就是橘,发音为jú 或者 júzi(字母上的符号表示音节发音为升调)。听起来好像jí,就跟你说“吉”的声音一样。吉的意思是“好运气”,用粤语发音不一样,但即使按照本地的粤语口音,所表示的双关意思是相同的。

这一公式可以被拿来重复解释几乎所有可见可食的节日象征品。满街满园的菊花十分赏心悦目,但这并不是重点。关键在于它们叫菊花,júhuā。明白了吗?我的神秘圣诞老人在办公室新年派对上送了我一对绣花鱼挂饰,把它们挂在圣诞树上一定很可爱。但它们的主要含义在“双鱼”上,shuāngyú与雙餘同音,取“双份余粮【年终奖金】”之意。等等依此类推。

中国话里充满了双关语,部分原因是它的发音非常有限。汉语原本只有400多个音节,每个音节有四种或至多五种声调。不过,可别低估了它足以让你崩溃的能力。对我这个彻头彻尾初学者的心理而言,汉语最特别的地方就是每个音节都可能有多种语义。我一同事认为中国人不如放弃汉字,另择语音文字系统来取代。我相信他错过了非常重要的东西。不过,我还是宁愿把这个头痛的问题留给专家讨论,(比如参见这本《设计双关字画的规程:再论图象、形态和音韵三学交叉接口》书上的论述。本人正度假呢)。

舞狮队员(见文首插图)随着震耳欲聋的伴奏音乐踩着方步,在村子里走东家串西家,遇到“利是”(夹着钞票的红包)便停下来收集,然后吞掉一颗挂在竹杆上生菜头。为什么吃生菜?因为shēngcài听起来与 “生财”同音,意思是“赚钱”。

说到财富,还有一个字一年四季随处可见,本周尤其多。这就是“福”字,音fú,意思是“财富”或 “好运气”。但现在它被倒了过来。在我住的这条街上有家简陋的赌坊,它家的福字一直倒挂着。我还以为它歪掉了。其实人家只是在戏弄“福”字。 Fúdàole或福倒了,字面意思就是“财富倒了”,也恰好与“福到达”、“财富已到” 同音。(就在本周,赌坊一反惯常,挂正了“福”字。我猜同样的双关语正过来也说得通)。在陈旧的门框上,人们用黄金蝙蝠图来装饰。它们被称作金蝠,jīnfú,听来像“金富”,虽然我的北京老师不同意。

并没有人给我来一盘油炸金蝙蝠,我一向也不讨厌生菜。只是面对一份节日特餐菜单,我算被这种文字游戏彻底填腻了。我常去的一家本地面点小吃推出了一份新年特色菜单供顾客挑选,时间仅限于本周。其中除了一俩样口味还不错,多数菜是令人莫名其妙的:大量的绿叶蔬菜也罢了,因为“蔬菜”永远听起来与“钱”相近。但是“发菜”?发菜是一种沿草根衍生的青苔,一点儿也不美味,可它的发音像“发财”。还有豆酱酒糟牡蛎,这道菜不是吃它的口味,而是为了háochĭ,发音与“好时”的字音相似。这份菜单上起码开了30道菜,哪道好吃则全凭掷骰子来碰运气了(当地朋友如是警告说)。

柚子是带来“好运”的水果,此兆头是不分时令的。如果这也出自某种双关,我已经不想知道了。最近听说有人把柚子和橘子进行杂交,培育“大橘”,dàjú 表示“大运”,结果长出了又硬又没口味的水果,即使在新年节日期间也没有水果店愿意进货销售。对此,我并不感到惋惜。

 
 
本文由译者 skittos 提供 点击此处阅读双语版

12

鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 skittos 2011-2-16 04:18
译后笔记:

1.        语言博客的特点: 浅显通俗、口语幽默,没有大词或绕人的句型。同时,正因为作者聊的是语言问题,兼其对语言比较敏锐或比较专业,要把他写作中隐含的讽刺吃透并准确表达出来也是个挑战。

•        文中由一个 pun 字长出了一堆相关词:punny,punniest ,punnest,punnery,字典上也查不出来。这些都属于Punnology (paronomasia)的新词了?

•        凭推测punnest = punniest,但为什么作者又两者混用?

2.        拼音、汉字、粤语混成一盘沙拉,连中国人也可能被晕得蒙碴碴的。作者才学了一年中文,尽管既请了北京教师,又住在香港郊区村舍,能写出这样的文章已经很不简单了。文中有几个混淆不清之处:

•        菊花 用拼音juhua 或粤语 gofa发音,与“吉”有什么关系?
•        háochĭ (=well being),粤语是什么? 好时? 豪世?豪气?
•        oyster fermented in soya =豆酱酒糟牡蛎?

3.        by dint of the crap shoot —— 挺有趣的习语
crapshoot ——一种掷骰子的游戏、有风险的事业
by dint of (doing) sth——by using a particular method

引用 lilywizardry 2011-2-16 08:28
光浏览一遍就晕,期待南方的同学了......
引用 yannanchen 2011-2-16 12:22
the  heterographic homophone
这应当是同(或谐)音异形字, 本文的双关都是由此造成。 比如发菜和发财。
引用 yannanchen 2011-2-16 12:31
to the mind of this rank beginner
对我这个彻头彻尾初学者的心理而言。
引用 yannanchen 2011-2-17 08:04
回复 yannanchen 的帖子

corn·y (kôrn)
adj. corn·i·er, corn·i·est
Trite, dated, melodramatic, or mawkishly sentimental

从西方人的角度看, 中国人搞的这一套谐音异形以求吉利的字谜完全是陈腐,过时, 夸张, 矫情的玩意儿。
引用 migmig 2011-2-17 09:38
skittos 发表于 2011-2-16 04:14
Language
Johnson

班门弄斧:

经济学人在中国农历新年
《经济学人》在中国农历新年?

调剂了一下生活节奏
调节了一下生活节奏?

This goes on and on.
等等依此类推
诸如此类,不胜枚举?

竹杆上生菜头
竹竿上的生菜头?

除了一俩样口味
除了一两样口味?
引用 aubreychen 2011-2-17 14:29
楼主厉害,,这文章我光是看头都有点晕啊。。。
oyster fermented in soya ,,,这个是酱油腌制牡蛎?
引用 wharton323 2011-2-17 18:39
As I had learned a year ago, soon after I moved to greater China, this village is a noisy place to spend the New Year
原译: 一年前刚到大中国不久,我便尝到了在这个村里过年的那份喧闹非常的滋味

评: 再看看? learned的动作是一年前发生的, moved 是什么时候? greater 是否指一年来"中国更为强大"?
引用 skittos 2011-2-18 03:00
回复 wharton323 的帖子
As I had learned a year ago, soon after I moved to greater China, this village is a noisy place to spend the New Year
原译: 一年前刚到大中国不久,我便尝到了在这个村里过年的那份喧闹非常的滋味

评: 再看看? learned的动作是一年前发生的, moved 是什么时候? greater 是否指一年来"中国更为强大"?


回wharton 编审大人:

1. 这句As I had learned a year ago, soon after I moved to greater China, this village is a noisy place to spend the New Year

其实是我“再看看”之后才改成现在的意思的。

之前的原原译: 一年前刚到大中国不久,有人曾告诉我,在这个村里过年会非常喧闹。果不其然,这里锣鼓阵阵、爆竹声声,不分昼夜。但同时也充满了节庆与祥和的气氛,缤纷多彩。

再读之后,发现这个“I learned”实际上是作者自身的体验。从时间上看,他去年在春节前就搬来了这个村,并经历了新年的热闹。这点在文中有证实。他买过一盆橘树:I bought one last year, thinking it was in season。

2.  greater 是否指一年来"中国更为强大"?  good question.

greater China:
http://en.wikipedia.org/wiki/Greater_China
....
Usage of the term may also vary as to the geographic regions it is meant to imply. In addition to mainland China, the term may include some or all of the followings: Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore, Malaysia or overseas Chinese living anywhere in the world. [3][4] In mainland China, the most common geographic uses include those areas claimed by the government of the People's Republic of China (PRC).

翻成 “中国香港”或 传统译法:“大中华地区” 。
引用 yannanchen 2011-2-18 10:20
回复 skittos 的帖子

UNMERCIFULLY, The Economist works straight through the Chinese New Year. Most of Hong Kong however, including the office tower in which we keep our bureau, closes for a four-day weekend. So for a change of pace, I worked from home, in a decidedly traditional village, 45 minutes from the main business district. As I had learned a year ago, soon after I moved to greater China, this village is a noisy place to spend the New Year—think gongs and firecrackers, day and night—but also festive, friendly and colourful. 原译: 真不厚道,经济学人在中国农历新年期间要照常工作。香港的大部分地区,包括我们局所在的办公大楼全都停业放一个四天长周末。于是,我调剂了一下生活节奏,从家里上班。我住在一个显然还保留着传统乡俗的村庄里,离主要商业区45分钟路程。一年前刚到中国香港不久,我便尝到了在这个村里过年的那份喧闹非常的滋味:锣鼓声和爆竹声,不分昼夜此起彼落;同时,这里也缤纷多彩,洋溢着节庆祥和的气氛。
评论: Wharton 兄提出一个有趣的问题。试解一下。
1.        作者目前在哪工作, 在哪居住?UNMERCIFULLY, The Economist works straight through the Chinese New Year. Most of Hong Kong however, including the office tower in which we keep our bureau, closes for a four-day weekend. 显然, 他在香港城市工作。
So for a change of pace, I worked from home, in a decidedly traditional village, 45 minutes from the main business district. 居住在乡下。 哪里的乡下? 香港的? 还是大陆的?
2.        有了以上背景, 可以研究下面这一句:
As I had learned a year ago, soon after I moved to greater China, this village is a noisy place to spend the New Year
作者一年(多)前, 搬到大陆住(显然是从香港城里搬出来的), 在这个乡村里已经见识过春节一次。 结论是:(用现在时, 尽管见识是过去, 但是显然有永远的意义)this village is a noisy place to spend the New Year.
3. 一年前刚到中国香港不久,我便尝到了在这个村里过年的那份喧闹非常的滋味:这个翻译有错? 不是刚到中国香港, 而是刚从香港搬到大陆。

引用 skittos 2011-2-18 10:57
本帖最后由 skittos 于 2011-2-18 10:58 编辑

回复 yannanchen 的帖子

作者的所在单位的大楼(香港城)关闭放长周末,所以作者在家写这篇文章。他的住处离工作单位45分钟(大概乘地铁吧)。问题:
1. 他会住在大陆的乡村吗?大陆哪个乡村离他香港上班地45分钟呢?
2. 他为什么要每天从大陆乡村到香港上班这么麻烦?沙田有的是乡村租屋。
3. 假如他真住大陆,又何需称搬到“greater China” ,应该直接就是China了。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 12:09 , Processed in 0.092643 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部