微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2011.2.15] 审判日

2011-2-17 22:12| 发布者: Somers| 查看: 5815| 评论: 5|原作者: mzxmm

摘要: 今天早些时候米兰一位法官克莉丝汀娜·迪千索(Cristina Di Censo)起诉意大利总理西尔维奥·贝卢斯科尼,指控涉及其所谓的招妓事件。

西尔维奥·贝卢斯科尼和法律

审判日

2011年2 月15日,15:24 J.H. | 罗马

 
今天早些时候米兰一位法官克莉丝汀娜·迪千索(Cristina Di Censo)起诉意大利总理西尔维奥·贝卢斯科尼,指控涉及其所谓的招妓事件。她指总理意图向一名雏妓支付封口费,随后更利用其职务之便试图掩盖所控罪行,在意大利这种行为本身就是触犯法律。

但迪千索不仅仅是起诉贝卢斯科尼。她承认,事实上,检方所提供的论据将对贝卢斯科尼(其否认所有指控)造成潜在的毁灭性影响。首先,由于检方已经搜集的有关贝卢斯科尼的“证据确凿”,她同意检方不对其进行初步聆讯直接进入审判程序。整个审判预定以四月六日开始,说来是造物弄人(或者,贝卢斯科尼的支持者必将会争辩说是恶意设计)三名审判法官都将是女性。

局势的发展似乎格外与意大利妇女反贝卢斯科尼的抗议背景相呼应,他的女性评论者将其视为顽冥不化的大男子主义典型。周日,数十万抗议者走上意大利各地的广场“为建立尊重妇女的国度”而举行示威。

他们的抗议是总理的最新难题,他的个人声望自去年11月的丑闻曝光以来已经大幅跳水。贝卢斯科尼也面临日常事务的烦扰,去年其试图让国会通过法案时他的一些支持者退席(以示抗议)。

但其所在政党的民意支持率迄今为止仍然坚挺,而且他继续享有其政党盟友——乌伯特·伯希(Umberto Bossi)的北方联盟的有力支持。是否这些支持能避免出现一位在任总理因性犯罪遭审判的(如果不能称之为空前绝后的,也称得上是极为轰动的)奇观仍有待观察。


浏览有关西尔维奥·贝卢斯科尼法律纠纷的互动历史图档

检察官搜集的近800页证据显示贝卢斯科尼在其毗邻米兰的官邸为多名女性召开派对,其中有自认为妓女的歌舞女郎接踵而至。检察官披露总理的访客中有一名17岁的摩洛哥逃犯后为夜店舞女的马洛(Karima El Mahroug),其化名为“偷心红宝石”(Ruby Heartstealer)。泄露的调查文件显示检方已取得她本人的供词,称贝卢斯科尼付给她数千欧元。总理和该名女孩都称之为礼物。

在意大利法律中,与未满18岁的未成年人发生任何形式的性交易都是犯罪,最多可以判处三年有期徒刑。贝卢斯科尼的律师透露他们意图证明马洛的年龄要大于官方文件所显示的。但迪千索以认同起诉书的形式含蓄地驳回了这一争议。

她也明确反对辩护律师关于米兰检方无权调查此案的观点。他们指贝卢斯科尼的官邸位于城市管辖界限之外,而且认为无论如何检方应将此案提交给审议官员的特别法庭。

对贝卢斯科尼的第二项指控——也是更为严重的一项指控,由此最多可以判处12年有期徒刑——涉及去年5月27至28日的晚上所发生的事件。数次逃离看护所的马洛因被控偷盗而遭逮捕进一个米兰警察局。但并未被送回看护所,而是被移交给贝卢斯科尼所属政党的一名成员:一位成为他的口腔保健医师的前舞女,而现在则是一名区议员。她自身也与另两个总理的亲信一道遭受调查,被正式列为涉嫌协助及教唆卖淫。

这位摩洛哥少女是在警局接到来自贝卢斯科尼的一通电话后被移交的,电话中他声称马洛是埃及现遭驱逐的总统胡斯尼·穆巴拉克的孙女。

 
本文由译者 mzxmm 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 celerycress 2011-2-18 13:05
EARLIER today a judge in Milan, Cristina Di Censo, indicted Italy’s prime minister, Silvio Berlusconi, on charges relating to his alleged use of prostitutes.
今天早些时候米兰一位法官克莉丝汀娜·迪千索(Cristina Di Censo)起诉意大利总理西尔维奥·贝卢斯科尼,指控涉及其所谓的招妓事件。
alledged 在这里翻译成“所谓的”我感觉不太合适,应该是有嫌疑的意思吧,是否可以译成“指控其涉嫌招妓事件”。
引用 huinabideniu 2011-2-18 15:24
本帖最后由 huinabideniu 于 2011-2-18 15:24 编辑

第一段中的alleged在字典里面也有“被指称的”的意思

第二段中的in full应该不能翻成事实上吧,LZ是不是看成in fact了?

Their protest was the latest challenge to a prime minister whose personal popularity has fallen significantly since the scandal broke last October.他们的抗议是总理的最新难题,他的个人声望自去年11月的丑闻曝光以来已经大幅跳水。
我觉得这里challenge直接翻作挑战就好了,还有october翻成11月了..

in which showgirls rubbed shoulders with self-acknowledged prostitutes.其中有自认为妓女的歌舞女郎接踵而至。
这句话我觉得意思好像译得不对,觉得怪怪的,功力浅薄,望高人指点~~
引用 mzxmm 2011-2-18 20:28
回复 huinabideniu 的帖子

感谢点评!
引用 hanqingyaonan 2011-2-19 19:16
翻译的不错,preliminary hearing  预审
引用 moses_lee 2011-2-24 11:43
好莱坞大片的感觉。

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 03:16 , Processed in 3.122580 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部