微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.02.17] 计算力市场

2011-2-20 18:18| 发布者: Somers| 查看: 7183| 评论: 10|原作者: zhanyisky

摘要: 云计算
云计算

计算力市场(注)


新兴现货市场让云计算成为商品


Feb 17th 2011 | from PRINT EDITION



跟石油与猪腩一样,计算能力而今也成了一种可交易商品。2月14日,世界首个云计算现货市场SpotCloud投入运行。操作上与其他现货市场十分相似。计算能力过剩的公司(如数据中心),可在SpotCloud上出售多余能力。而对海量数据运算业务有短期需求的其他企业,也可在此竞拍计算能力。SpotCloud幕后推手软件企业Enomaly,则按交易大小提成10%~30%。

SpotCloud与众不同的原因,在于“不透明”:即提供计算能力的企业,毋需公开身份。这么做,是为了吸引那些也在出售高级计算业务的公司,这些公司可能想廉价抛售闲置不用的计算能力,但又不想喧宾夺主,损及主营业务。

这种业务技术上出人意料。Enomaly创始人Reuven Cohen称,公司并未创建一个大型中央基础架构,因为带宽需求大到“会害死我们”。取而代之的是,Enomaly与另一家云计算提供商谷歌App Engine公司合作,借此接入一个分散型全球系统。买方的“虚拟机”(云计算的主要度量单位)文件发到卖方服务器前,先放在App Engine公司的系统上。买方可随心所欲指定虚拟机运行的国家甚或城市。

直到最近,许多怀疑者(包括《经济学人》杂志),都质疑一团团“云”是否真能如此拍卖。出于安全原因,虚拟机似乎更可能主要在单一公司掌控的“私有云”或可信联盟的“公有云”内四处迁移。任何人均可购买 “公有云”的计算能力。

Cohen先生证实这些怀疑者错了。自去年11月以来,SpotCloud一直在封闭测试中启动运作——并已吸引了众多计算能力供应源。这些供应源常来自意想不到之地。例如,一家娱乐公司提供了4000台服务器的计算能力,反正这些服务器不用也会闲置(或许在动画片制作空隙)。而另一些情况下,Cohen先生说,企业则提供旧服务器,不然到时便得扔掉。

需求是否足够,是一大问题。Cohen先生对此很乐观。他认为Enomaly可在市场许多方面大展拳脚,例如,迅速廉价地完成非关键计算任务,测试新网站,并在某些地区快速增加计算能力。不过他也提醒,SpotCloud不是为那些有长期计算需求的企业服务的,必须要服务保证等级才能满足这些需求。相反,它针对的是那些急需计算能力、且不介意业务一出故障就要重启的企业。



注:A market for computing power
应出自market for manpower,即“劳动力市场”,因此标题仿译为“计算力市场”。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-2-22 01:31
sell premium computing services
这里的premium指的是高价的, 倒未必是高级的。
引用 yannanchen 2011-2-22 01:46
trusted federations of “public clouds” (where anyone can buy capacity).
由(计算能力悉听尊购的)公共云所组成的具有公信力的联盟。
引用 zhanyisky 2011-2-22 09:30
yannanchen 发表于 2011-2-22 01:46
trusted federations of “public clouds” (where anyone can buy capacity).
由(计算能力悉听尊购的)公 ...

move about mostly within clouds controlled by a single company (“private clouds”) or trusted federations of “public clouds” (where anyone can buy capacity).
原译:虚拟机似乎更可能主要在单一公司掌控的“私有云”或可信联盟的“公有云”内四处迁移。任何人均可购买 “公有云”的计算能力。
Y版改译:由(计算能力悉听尊购的)公共云所组成的具有公信力的联盟。
该句补充完整,应是within clouds controlled by a single company (“private clouds”) or clouds controlled by trusted federations of “public clouds” (where anyone can buy capacity).
clouds controlled by trusted federations of “public clouds”字面上的意思是“由‘公有云’组成的可信联盟掌控的云内”,其实简化一下,也就是“可信联盟的‘公有云’”,这么处理,正好与上一句的“单一公司掌控的‘私有云’”结构对称,互为对比。因此就这么处理了。
另google一下,“可信联盟”这种说法很常见,有个组织就叫“中国可信计算联盟”。
(where anyone can buy capacity)译为(计算能力悉听尊够)很好,谢谢。
引用 tomisacat 2011-2-22 13:05
App Engine
是否应该翻译为应用引擎(application engine)
引用 zhanyisky 2011-2-22 13:29
tomisacat 发表于 2011-2-22 13:05
App Engine
是否应该翻译为应用引擎(application engine)

查了下,维基上的解释是:Google App Engine (also used by the acronym GAE) is a platform for developing and hosting web applications in Google-managed data centers. It was first released as a beta version in April 2008.
Google App Engine is cloud computing technology. It virtualizes applications across multiple servers and data centers.[1] Other "cloud"-based platforms include offerings such as Amazon Web Services and Microsoft's Azure Services Platform. App Engine differs from services like Amazon Web Services, though, in that AWS is Infrastructure as a Service while App Engine is Platform as a Service.
Google App Engine is free up to a certain level of used resources. Fees are charged for additional storage, bandwidth, or CPU cycles required by the application.[2]

这表示Google App Engine不是一个提供云计算服务的公司,而是PaaS类型的云计算平台。TE原文的同位语是another cloud-computing provider,这里的provider若理解为供应商是不对的,应该是供应平台。其实SpotCloud是一种新兴现货市场,也是一个云计算能力供应平台。
谢谢指正。
引用 fighter1989 2011-2-24 12:33
回复 yannanchen 的帖子

我认为在这里的premium 应该译为“优质”更贴切一些,根据上下文,本人觉得“高价” 不是很合适。 请您再看看~·
引用 zhanyisky 2011-2-24 17:52
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-2-25 08:38 编辑
fighter1989 发表于 2011-2-24 12:33
回复 yannanchen 的帖子

我认为在这里的premium 应该译为“优质”更贴切一些,根据上下文,本人觉得“高价 ...


The idea is to attract firms that also sell premium computing services, which might want to offload unused capacity cheaply but do not want to cannibalise their main business.

结合上下文,这里的premium译为“高价”比“高级、优质”更合适。理由请看下一句,即“这些公司可能想廉价抛售闲置不用的计算能力,但又不想喧宾夺主,损及主营业务”,一般来说,如果一个公司对主营业务产品有个定位,如果定位比较高档或高级,相应定价就较高,而且为了保持这种高质高价的品牌形象,绝少打折降价。因此它若要尽快脱手闲置不用的业务,只能靠打折,但又不想影响主营的高价业务的销售,所以就藏着掖着,也就是原文的 the firms offering capacity do not have to reveal their identity。这里的premium其实是跟后面的cheaply对应的,而“高级、优质”的业务有时不一定定价高,不然怎么会有“价廉物美”一说呢。所以综上所述,译为“高价”是最恰当的。
这里代Y版作答,未知是否恰当,供参考。
引用 fighter1989 2011-2-24 17:56
回复 zhanyisky 的帖子

嗯,您说的对,本人水平尚浅,望海涵~
引用 627187302 2011-3-5 16:37
这个得学学啦
引用 未央@浔阳 2011-3-11 15:42
I really learned a lot from you guys...

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:54 , Processed in 0.147439 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部