微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.02.17] 新世界秩序

2011-2-21 18:46| 发布者: Somers| 查看: 6618| 评论: 10|原作者: translating

摘要: 国际化加强了欧洲学术力量
075 Finance and economics - The economics profession.mp3

经济学职业


新世界秩序


国际化加强了欧洲学术力量


2011年2月17日 | 华盛顿特区 | 出自印刷版




故事很相似:制度改革和全球化令长期居于主导地位的势力感到不适。但在经济学职业这方面,最大的赢家不是亚洲人而是欧洲人。

直到最近,欧洲经济学家仍倾向于使用自己国家的语言进行教学和发表文章,跨国界研究相对少见。但1999年欧洲的领导人发起了博洛尼亚进程,这是为推广统一的学术标准而设计的一系列协定。学位和头衔的可比性现在要好得多,英语教学和发表也普及了。

国际化使欧洲在经济学文献中的话语权日益提高。1991年,主要从属于北美机构(绝大部分位于美国)的经济学家在发表的经济学研究结果中占66%的比例;欧洲人只占24%。根据Ana Rute Cardoso、Paulo Guimarães和Klaus Zimmermann的新论文,到2006年,期刊上欧洲论文比例大有提高。当年,从属于欧洲的经济学家发表的文章占总数的40%,而北美所占比例降到45%。亚洲所占比例从3%升到9%。

一些美国人藐视欧洲的崛起。近年来创立了许多新的期刊,而欧洲的文章在这些期刊上要常见得多。但这不能完全解释北美市场份额的减小。控制住新期刊这一因素,欧洲论文的份额仍有显著增加(见图)。

美国人无需慌张。从属于北美机构的经济学家提供了顶级期刊上76%的文章。他们的被引用次数不成比例。但随着欧洲经济学明星的成熟,他们也将争夺这块更神圣的领地。

出自印刷版 | 财经


 
 
本文由译者 translating 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 小夕儿 2011-2-21 22:36
好。。
引用 mlinda217 2011-2-22 12:35
本帖最后由 mlinda217 于 2011-2-22 12:36 编辑

1.Internationalisation has meant a growing voice for Europe within the economics literature.
国际化使欧洲在经济学文献中的话语权日益提高。
__________
觉得LZ的翻译把结果和原因搞反了,我理解这句话的意思是说:在经济文献领域内国际化意味着来自欧洲的声音日益增高。后面的例子当中解释了之前的杂志几乎是北美经济学家的天下。但是后来来自欧洲经济学家的文章的增多开始体现出了这个领域的国际化。

2.affiliate 是从属的意思,但是觉得有点拗口。可以直接翻译成“来自”么?

3. controlling for貌似是统计学术语,同adjusting for一个意思,指排除掉某因素的意思。
Adjusting for is another term with the same meaning, namely that in the statistical analysis, account is taken of a factor. That is, differences in the factor are corrected for in the analysis, so that they do not account for the findings. If you correct or control or adjust for socioeconomic status in a study of lung cancer in a population, then the effect cannot be due to the poor having more lung cancer. In the studies showing that income distribution was associated with mortality by states, the relationship held true after controlling for different poverty levels, or absolute incomes, or smoking levels, in the different states. Hence these factors were not responsible for the association。因此应该翻译成“排除掉新期刊的因素,欧洲论文的份额仍然显著增加”。
引用 mlinda217 2011-2-22 15:33
楼上滴,嗯,你说的也蛮有道理的。不过考虑了一会尤其是根据那句话后面的例子和解释,我还是对此持保留意见。
引用 北纬30度 2011-2-22 23:42
what could I say?
引用 translating 2011-2-24 16:14
1、从句子本身看,mean有一个意思是“产生……结果”,我是据此翻译的。另外,从文章整体看,“国际化”指的应该是上一段的种种措施。这样,这一段和上一段就形成“以前的情形——采取的改变措施——获得的成果”这样的结构。当然,还有huinabideniu所说的也是。

2、改成“来自”的话确实更好,但是primary affiliation就很难处理了,不能译成“主要来自”。我改成任职了。

3、我也是这样理解,不过找不到更好的表述,已改。
引用 000000aa 2011-2-28 18:28

能够解释世界经济的经济学,在欧洲吗。
引用 suntiantian 2011-2-28 22:51
a disproportionate number of citations是实际上指美国论文引用次数极高
引用 碎碎点点 2011-3-7 23:05
for the 1st sentence: 我觉得familiar翻成屡见不鲜什么的会好点;不适~I prefer to use 不安;economics profession经济圈; the big winners are not Asian but European欧洲才是大赢家而非亚洲。
引用 translating 2011-3-10 11:19
回复 suntiantian 的帖子

谢谢点评,已改。
引用 translating 2011-3-10 11:21
回复 碎碎点点 的帖子

谢谢点评。“不安”和“大赢家”已改。其余持保留意见。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:52 , Processed in 0.067663 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部