微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.01.27] 与“北方”修好

2011-2-24 22:57| 发布者: Somers| 查看: 4227| 评论: 50|原作者: Meryl裙子

摘要: 白芝浩

与“北方”修好

对于瑞典及其邻国,卡梅伦缘何如此“来电”?

Jan 27th 2011 | from PRINT EDITION

20110129_brd000.jpg

英国前首相戈登 布朗对于会见外国政要时而不怎么感兴趣,而且他又不怎么擅长对此加以掩饰。尽管英国为美国、其他少数几个大国以及国际经济管理的精髓所吸引,而布朗的外交战略-尤其是对欧战略-却要么是就英国的英明侃侃而谈,要么提前退席。为了避免新工党的惨败下台,人们要求布朗游说欧盟大使,但他顿时火冒三丈,怒斥道:“你们为什麽让我见这些傻*?”

戴维 卡梅伦这位新晋首相的做派可就与其前任戈登 布朗形成了鲜明对比。一月初,卡梅伦邀请波罗的海及北欧8国首相前往伦敦出席峰会。会上,卡梅伦穿着随意,眉头紧蹙神情专注,咨询芬兰首相女性企业家之事宜,倾听瑞典首相发表音乐网上销售之看法,冰岛(31.9万人口)首相频频赞扬准爸爸“3个月陪产假”政策之英明,卡梅伦也是相当配合地频频点头以示赞同。卡梅伦刻意为大会营造出一股随意的气息:元首们悠闲地穿梭于会场(峰会会场位于伦敦东区一处环境优美时尚的艺术画廊),胸前佩戴的淡蓝色会徽是唯一可以为他们正身,区别于其他与会工作人员的凭证。“谦逊”是卡梅伦“打出的一张牌”。卡梅伦频频表示在国家福利,女性就业以及儿童生活质量上,北欧胜英国一筹,在国际上享有更高声誉。此举无疑给了英国一个得以喘息的良机。

卡梅伦的居心何在呢?他还真是颇有几个“居心”,卡梅伦好搭建联盟,在全球范围内纷繁复杂的国家网络中,试图为英国谋求中心主导地位。而波罗的海及北欧8国有着广泛领域的合作,他们普遍对俄罗斯抱有戒心,在能源共享方面也存在广泛的共同利益。8国“盘踞”着欧洲北部边境,他们心如明镜,明白别人是指望不上的,凡事都得靠自己。因此,他们努力经营“自由贸易,奋力研发远程数字技术,竭力为自己加大筹码增强竞争力。一些国家呼吁在欧盟范围内构建自由市场,运行预算监控,另一些国家支持北约,倡导“大西洋主意”。而很多国家则是雨露均占,两边都赞同。简单的说吧,卡梅伦打着如意算盘,明晓亲近他们“有利可图”。

但是事情远没这么简单,跟英国历届政客无异,对于北欧诸国,卡梅伦还是颇为好奇的。用英国一高官的话来说,‘北欧不缺各种行之有效的“主意”。’瑞典左翼势力曾经猖狂不绝,试图在“欧洲北方大陆”建筑一个新耶路撒冷,对人民(瑞典国民普遍生活安逸,追求男女平等)加收重税(要得以实行需实行专政),以保证公共设施的完备先进,如今的瑞典福利保障制度“无懈可击”,国家为每位国民配备沙滩房以及沃尔沃轿车。卡梅伦对瑞典这样的国家“心向往之”。

北欧人民对国家一直抱有很大热情,这真要归功于其治理国家的优良传统。正如瑞典右翼联盟首相赖因费尔特所言,他们坚守着其历史悠久的信念---“国家应运转自如,杜绝暗箱操作,严禁腐败,稳固发展。”。然而经济危机又席卷肆虐,北欧人民充分相信右翼联盟政府,相信他们有能力通过实行严苛的财政预算,推进市场主导型经济改革,建立盈利性公立私营学校以及“工作福利制度”(用以保障劳动者收入大于赋闲之人)以挽救国家于危难之中。这些对英国和8国来说可谓是至关重要。

为了顺利当选,赖因费尔特引领其政党从温和路线转而投向中间路线,果不其然,2006年赖因费尔特上台执政并于2010年得以连任。他对选民立下承诺,推行大刀阔斧的改革,但绝不拖垮整个国家。赖因费尔特称‘从摇篮到坟墓’的福利政策将部分国民推向“边缘化”的深渊,导致20%的适龄劳动力呆在家中无所事事,依靠国家福利补贴过活。上世纪90年代,瑞典一举大刀阔斧地削减财政赤字,英国财政大臣乔治奥斯本就此与瑞典财长伯格(伯格工作出色,就是脑后一把马尾挺讨嫌的),展开多次会谈,学习瑞典在处理此类问题上的宝贵经验。伯格的经验不外乎几点,一:“快刀斩乱麻迅速开刀;二:勇于把“砍刀”伸向社会福利及养老金等预算大头;三:要让富裕人士担负起更多的社会责任;四:改革现有福利政策,确保劳务人员较之赋闲人士收入更高,面对异议挫折之时,勇于面对努力振作。奥斯本活学活用,早已把第四点经验付诸实践了——面对突如其来的经济紧缩,奥斯本于1月25日发表声明称‘绝对不会因为经济紧缩而大乱阵脚,偏离航线’。

早在2007年,卡梅伦就曾出访瑞士考察学习,正是在这期间,史蒂夫希尔顿(卡梅伦的心腹智囊,也正是他直接推动了此次伦敦8国峰会)与施林曼(赖因费尔特的谋士)之间的关系逐渐升温。卡梅伦和赖因费尔特年纪相仿,而且两人又都着力为自己打造稳健的中产阶级居家好男人之形像,虽然时不时的,二人在‘谁更男人’的比试中互相你推我攘,这份情谊却也是十分真挚。卡梅伦在自己家中宴请赖因费尔特,同时又不忘提醒自己的这位瑞典同僚‘我骑自行车回家,所以可能会误了点儿’, 赖因费尔特马上答道‘好啊,那我就先在你们家旁边儿的酒吧喝点儿啤酒吧’。

唯有保姆能将汝解救之


尽管如此,英国保守党部分人士还是对北欧诸国恨得牙痒痒。这倒不是因为北欧高昂的课税收入。卡梅伦圈内人士就曾可怜兮兮地宣称,‘其实英国的课税水平跟北欧也没有一个天上一个地下差距那么大。’但是说到“价值观”(尤其是家庭价值观),这差距可就真不容小视了!今年的世界经济论坛将于本周在瑞士达沃斯举行,为此北欧诸国政府联手起草好了一份新文件——“北欧模式”递交大会, “世俗理智而又利己”成为了文件中北欧民众的“商标”,由于国家完备的福利制度,北欧人民不会被父母的养老问题所羁绊,孩子也完全可以放心地交予“物美价廉”的托儿所全权打理(80%的瑞典2岁孩童接受学前教育,每天在幼稚园里生活6个小时)。赖因费尔特本人更是呼吁女性不仅要出来工作,为国家经济发展尽上绵薄之力,更要未雨绸缪从男人那里索回“自由”。他强调:“一日将尽,谁知道你会不会被老公甩了?”


北欧之经验在英国到底能够实行到什么程度?卡梅伦其实心如明镜。目前,卡氏谋求经济发展,立志解决就业,确保财政走势平稳。对此,虽小尤“奸”的邻国颇有经验,大不列颠抓紧机会借鉴一番。卡梅伦的由此自信可见一斑,他乐于倾听别国良方并虚心求教。


 

本文由译者 Meryl裙子 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2011-2-16 02:49
时隔两个月,终于又回到坛子,翻了一篇白芝浩。请大家多多指教,多多拍砖!
引用 denis2587 2011-2-16 08:55
標題:Nice up north....改譯:與北方敦睦(加強友好)
引用 笨笨0623 2011-2-16 09:52
从句弄得我很头晕,还好看完了,很牛,你又进步了…
引用 Meryl裙子 2011-2-16 10:40
笨笨0623 发表于 2011-2-16 09:52
从句弄得我很头晕,还好看完了,很牛,你又进步了…

谢谢~多多指教喔!期待你的拍砖
引用 skittos 2011-2-16 10:44
回复 Meryl裙子 的帖子

撒花迎接~

风格依旧,呵呵。几点参考:

profit-making 'free schools'——属于政府支助的公立学校,但付钱给私营公司来管理
参考:
Swedish firm plans profit-making 'free schools' chain in England
http://www.tes.co.uk/article.aspx?storycode=6069997

if irritatingly pony-tailed ——虽然脑后一把马尾挺讨嫌的

it has at times teetered on the brink of blokier -than-thou competition
blokier-than-thou 比你更男人
试:有时,二人在谁更男人的比试中互相你推我攘

At the end of the day, you don’t know if your marriage will last.——
说白了,你会不会被老公甩了?(意即 女性要未雨绸缪,保持自己的职业)

A clutch of titchy but ingenious neighbours
虽小由 “奸”??
引用 Meryl裙子 2011-2-16 11:13
skittos 发表于 2011-2-16 10:44
回复 Meryl裙子 的帖子

撒花迎接~

they gain autonomy from men, arguing: “At the end of the day, you don’t know if your marriage will last.”
嘻嘻。。。因为gain autonomy from men,所以,我觉得既然是女性从男性那里争取自由,那后半句就应该是老婆甩老公不知道对不对。。

A clutch of titchy but ingenious neighbours
虽小由 “奸”??这个ingenious不知道怎么表达才好了!
所以就这么搞了,然后在“奸”上加了个引号~
引用 skittos 2011-2-16 11:29
本帖最后由 skittos 于 2011-2-16 11:30 编辑

女性必须从男性那里争取自主权,因为她们无法保证不被老公甩啊?
Mr Reinfeldt ...arguing: “At the end of the day, you don’t know if your marriage will last.”
这位是在替女性考虑啊,you 指妻子,怎么又被老婆甩了?
引用 Meryl裙子 2011-2-16 11:49
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-2-16 15:28 编辑
skittos 发表于 2011-2-16 11:29
女性必须从男性那里争取自主权,因为她们无法保证不被老公甩啊?
Mr Reinfeldt ...arguing: “At the end  ...


skittos乃真牛!这么一说,我就转过来叻!Mucho Gracias!
引用 arthuswei 2011-2-16 13:16
Meryl的译文很好,学习中。
倒数第2段最后一句
“At the end of the day, you don’t know if your marriage will last.”
是不是可以译成:“到头来,还不知道能否白头偕老。”一点拙见。
引用 Meryl裙子 2011-2-16 13:39
arthuswei 发表于 2011-2-16 13:16
Meryl的译文很好,学习中。
倒数第2段最后一句
“At the end of the day, you don’t know if your marriag ...

灰常感谢!arthuswei太谦虚了!
引用 valor 2011-2-16 14:24
BRITAIN’S previous prime minister, Gordon Brown, was not always keen on meeting foreigners nor very good at hiding it.
英国首相戈登 布朗对于会见外国政要不怎么感兴趣,而且他又不怎么擅长对此加以掩饰。

not always 不总是;就是说有时乐意见,有时也不太乐意见,而且又不擅长掩饰不乐意的情绪
previous prime minister前首相。说英国首相,那就是指现任首相咯,所以虽然只是一个字儿,意思却有变化咯
引用 valor 2011-2-16 14:28
本帖最后由 valor 于 2011-2-16 16:16 编辑

Though fascinated by【 America, a few other very large countries and the fine points of international economic governance】, Mr Brown’s diplomatic strategy—notably in Europe—mostly involved delivering lectures on British cleverness and leaving meetings early
布朗是对美国和几个实力雄厚的国家心存好感,也同样对国际经济管理心存念想,但是说到布朗的外交政策(尤其是其对欧政策),人们脑海里不外乎浮现出两个镜头,一是布朗不厌其烦地夸夸其谈英国如何如何英明果断,一是他一而再再而三地中途离开会场。

尽管英国为美国、其他少数几个大国以及国际经济管理的精髓所吸引,而布朗的外交战略-尤其是对欧战略-却要么是就英国的英明侃侃而谈,要么提前退席
引用 valor 2011-2-16 15:07
On being asked to lobby European Union ambassadors, so 【one account of New Labour’s demise 】records, an enraged Mr Brown shouted: “Why are you making me meet these fucking people?”
轮到布朗游说欧盟大使之际(此举后来沦为新工党的一大败笔),他顿时火冒三丈,怒斥道:“你们为什麽让我见这些傻*?”

句子顺序动下
On being asked to lobby European Union ambassadors,an enraged Mr Brown shouted: “Why are you making me meet these fucking people?”, so 【one account of New Labour’s demise 】records
so=On being asked to lobby European Union ambassadors,an enraged Mr Brown shouted: “Why are you making me meet these fucking people?
one account of New Labour’s demise --以it代替
so it records
New Labour’s demise 新工党的下台/让位
类比
“no parking”,so the banner reads――横幅上写着“不可泊车”

好像两句中 so也可以去掉的嘛

引用 valor 2011-2-16 15:17
mm的译文比较灵活,似乎看到mm翻译时得一佳句的愉悦和思考的蹙眉
提两个建议1 括号偏多  括号有时会让人觉得是对句子组织不足,括号用在不得已或者无关痛痒(同位语之类的)的地方
2 个人的增补成分有点多。个人觉得就英文和中文而言,源语和目标语长度通常不会差很多,如果把2行英文翻译成4行中文,可能就是增补多了或者不够简约(诗歌不算)

引用 echo.chan 2011-2-16 15:18
本帖最后由 echo.chan 于 2011-2-16 15:18 编辑

撒花.......

an enraged Mr Brown 这里为什么用AN?

第二段的前两句顺序可以调转下

self-consciously 漏译,这是卡..刻意营造的一种气氛
(often disapproving) done in a way that shows you are aware of the effect that is being produced: The humour of the play is self-conscious and contrived

potter 穿梭指“来往频繁”,但这里他们应该是很悠闲的闲逛着

beyond that 这一段译得很辛苦吧?哈哈,因为我看着都累了,反反复复看了好几次,很厉害。赞一个

to overhaul but not dismantle the state   推行大刀阔斧的改革,但绝不拖垮整个国家
--------------------------------------------
大刀阔斧的意思是有魄力,非常果断。还有下面的slash你也已成了“大刀阔斧”,但是slash是大幅削减的意思。我对成语比较敏感,小时候看得太多了。
但是overhaul:to examine every part of a machine, system, etc. and make any necessary changes or repairs 全面检修
dismantle 拖垮,也不够确切。
to end an organization or system gradually in an organized way
我的理解是全面检修但是不影响其日常行使职能

一个天上一个地下....
天上地下过于强调了那个level的差别,而且这样译显不出后面的重点---价值观的差距。

secular-rational 不朽理智而利己
secular 不朽?似乎不朽和世俗的都讲得通。不朽表示他们有这样的传统;世俗,类似于不会离开钱拼命的谈感情。我倾向于后者,因为和利己主义者联系在一起不觉得突兀。

尽上一臂之力  
可以说尽上绵薄之力,也可以说助一臂之力
引用 valor 2011-2-16 15:35
本帖最后由 valor 于 2011-2-16 15:35 编辑

回复 valor 的帖子

mm
词性、单复数也要统一哦
Muchas gracias
引用 valor 2011-2-16 16:14
本帖最后由 valor 于 2011-2-16 16:17 编辑

回复 valor 的帖子

是,搞混了,tkx
引用 Meryl裙子 2011-2-16 16:45
valor 发表于 2011-2-16 15:17
mm的译文比较灵活,似乎看到mm翻译时得一佳句的愉悦和思考的蹙眉
提两个建议1 括号偏多  括号有时会让人觉 ...

真知灼见,我也觉得自己好啰嗦喔!目标语超过源语两倍还多。。。但是简洁点儿,我会表达不清滴。。。水品问题,水品为题!
引用 valor 2011-2-16 16:47
valor 发表于 2011-2-16 15:35
回复 valor 的帖子

mm

有寒暑假期的感覺好好啊

查看全部评论(50)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 08:19 , Processed in 0.683007 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部