微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.02.17] 奥巴马如何处理埃及问题

2011-2-25 10:10| 发布者: Somers| 查看: 10974| 评论: 26|原作者: carol0108

摘要: 奥巴马 埃及问题
024 United States - Lexington.mp3

列克星敦


奥巴马如何处理埃及问题


误解丛生、决定艰难,但总算结果不错——直到下一个盟友摇摇欲坠


埃及军方在解放广场上显示出了较强的克制力,令人印象深刻;但奥巴马的批判者则不然,他们争分夺秒地用言语攻击奥巴马处理埃及革命的方法。首先“开枪”的是那些抱有总统理想的共和党人。纽特•金里奇说奥巴马政府是“业余的”;约翰•波顿(没错,高调的前联合国大使的确在考虑竞选总统一职)说白宫“处事犹豫、前后不一致、糊涂,总之就是错误百出”;提姆•鲍乐蒂称奥巴马的团队一直以来都缺乏良好的沟通。

即使是一些较为客观的分析人士也加入了“解放广场”那刀光剑影似的争论。一位英国历史学家Niall Ferguson在《新闻周刊》上称奥巴马总统造成了重大外交失败。前中情局“反基地组织”行动首领Michael Scheuer称本拉登如果知道美国把一个忠诚的盟友给拉下马,他一定会高兴得跳起舞来。美国企业研究所的一位智库成员认为,奥巴马过于谨慎,未能让埃及人民了解美国与他们站在同一战线。同时,一位著名的前苏联问题专家Dimitri Simes认为奥巴马总统不应将盟友摔下悬崖,而应该两边都下注,看看事态如何发展。Simes说:“埃及不是美国的保护领地,奥巴马无需表现得似乎推进埃及政治改革是他的特权和责任所在。”

以上只是一部分的批评声。对于这些批评,首先要说的是他们并不全对。奥巴马可谓是两头加攻:一边因为过早放弃盟友而受责难,一边又因没能及时站在抗议者一边而受指责。这两种指责只能选其一,不可能同时成立。同时也要注意到,奥巴马还是赢得了一些支持者的,其中就包括了众议院共和党领导John Boehner。他认为奥巴马在这场危机中表现出色。另外,所有这些冒然的指责,都是基于对实情片面的了解和一些无法验证正确性的假设的基础之上。一些自以为是的美国政客和专家理所当然地认为美国的一言一行会决定开罗的政治走向。美国建议埃及启用经他们训练过的军队,这或许确实阻止了另一场“天安门事件”在解放广场上重演。但同时,也有可能无论这个超级大国做什么都改变不了革命的最终结果。

事实上,奥巴马早就认定这一事件已不在穆巴拉克的掌控之中,更不用说美国了。1月28日,奥巴马突然闯入战况室,将他的国家安全顾问Tom Donilon请到一边,亲自上阵。第二天,Donilon草拟了一份概括了奥巴马看法“十点备忘录”:他认为,如今埃及的抗议活动已经防守不住,政治改革势在必行。据说,奥巴马私下比公开宣布(尤其是他那有时话中有话的国务卿希拉里宣布的)时更为肯定——穆巴拉克彻底没戏。以色列方面分析说埃及总统能够坚持下去,并且美国应该尽其所能帮助他,奥巴马对此一口否定。奥巴马与穆巴拉克于2月1日的谈话被认为是继1982年8月以色列在贝鲁特的爆炸事件后最严厉的一次美总统与其同盟的对话。

在本周的一场新闻发布会上,奥巴马表示美国的做法顺应历史潮流,并且从未想过美国能够、或者应该主宰主其他权国家的命运。无论他有没有对穆巴拉克的下台造成影响,他已经尽其所能地表示他对结果非常满意。白宫相信,和平地推翻阿拉伯独裁者使美国能将其利益和价值趋于一致、消除基地组织暴力执政的可能性、抨击伊朗对其亲民主抗议活动的镇压。有人将奥巴马在2009年对伊朗民主党人的态度于今天的行为作对比,认为当时没有今天那么声势浩大。对此,奥巴马政府的回应是,当初如果给予反对党过多支持,伊朗执政党会将其民主党视为美国的政治工具。这一考虑在今天的埃及问题中并不存在。

那么他究竟做得怎么样?


自从奥巴马执政以来,这是他面临的最具挑战性的一次外交危机,他的表现为他赢得了支持、也招致了反对。正如Messrs Pawlenty和Bolton所说,场面的确有些混乱。如果奥巴马早些认定穆巴拉克会及早下台,那么国务院和以及前驻埃大使、现美国派予穆巴拉克的密使Frank Wisner就会早些得到消息。但是,在这种事态发展迅速的事件中,混乱也是在所难免。最重要的是结果——这个结果并不坏。美国没有疏远这些年轻的亲民主抗议者,并且与埃及新军事首领保持良好关系——无论是运气所致还是有意为之,此举两全其美。

尽管如此,前方还有更艰难的抉择。奥巴马对埃及的态度让其他集权统治的盟友竖起了警惕心:这位总统不吃“我们狗娘养的”这一套。他认为,独裁国家若未能成功改革,即使与西方国家交好,也死不足惜。但是究竟要改革到何种程度?奥巴马何时才会认定他们无药可救?是不是一旦有足够的约旦和摩洛哥人民上街游行,奥巴马就会抛弃Abdullah和Mohammed这两位改革缓慢的国王?多少人游行才够呢?鉴于本周刮过阿拉伯的这阵风来势凶猛,奥巴马必须尽快回答这些问题了。

 
 
本文由译者 carol0108 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花
8

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 carol0108 2011-2-24 11:47
第一次翻专栏的文章,还有很多地方不成熟,请大家多多拍砖啊
引用 Harry1028 2011-2-24 13:07
回复 carol0108 的帖子

Crossed wires, close calls but a good result—until the next friend wobbles
错综复杂、死里逃生,但总算结果不错——直到下一个盟友垮台
======
Crossed wires - get the wrong meaning, communicate poorly  误解误会/缺乏清晰良好的沟通。(白宫与驻埃及使馆之间)
close call
1. a very difficult decision Apparently it was a close call, but after a long debate the jury convicted her.
2. something bad that almost happened close shave Sam had several close calls while he was learning to drive with his dad.
我觉得应该选择第一个意思:抉择,困难的决定。(支持穆巴拉克our son of bitch还是争取民主的埃及民众)

Tim Pawlenty said Mr Obama’s team had shown all the consistency of a “Tower of Babel”.
提姆•鲍乐蒂称奥巴马的团队一直以来都是凭借空想做事
======
Tow·er of Ba·bel -  (in the Bible) A tower built in an attempt to reach heaven, which God frustrated by confusing the languages of its builders so that they could not understand one another 奥巴马的团队一直以来都缺乏良好的沟通

Moreover, all such instant judgments are based not only on incomplete knowledge but also on untestable what-ifs.
另外,这些批判者之所以很快做出判断,一方面是由于缺乏相关知识,另一方面是由于其他的选择根本无从考证其正确性。
======
not only...but also - 不仅...而且
what-ifs - 假设

(especially those of Hillary Clinton, his sometimes behind-message secretary of state)
(尤其是他那有时消息滞后的国务卿希拉里宣布的)
======
behind-message 含蓄(觉得多少有点戏谑,指她表面的言论往往不是她真实的意思,话中有话需要别人需分析猜测。)
引用 carol0108 2011-2-24 14:47
本帖最后由 carol0108 于 2011-2-24 14:49 编辑

回复 Harry1028 的帖子

1.Crossed wires, close calls but a good result—until the next friend wobbles

恩,这两个意思我的确错了~
改译:误解丛生、决定艰难,但总算结果不错——直到下一个盟友摇摇欲坠

2.Tim Pawlenty said Mr Obama’s team had shown all the consistency of a “Tower of Babel”.
提姆•鲍乐蒂称奥巴马的团队一直以来都是凭借空想做事。

这个我字典上一直没查到,谢谢~
改译:提姆•鲍乐蒂称奥巴马的团队一直以来都缺乏良好的沟通。

3.Moreover, all such instant judgments are based not only on incomplete knowledge but also on untestable what-ifs.
另外,这些批判者之所以很快做出判断,一方面是由于缺乏相关知识,另一方面是由于其他的选择根本无从考证其正确性。

其实这里的“what-if”我也差不多是这么理解的,“假设另一种选择”,但这整个后半句你怎么翻译呢?我的理解对不对?

4.(especially those of Hillary Clinton, his sometimes behind-message secretary of state)
(尤其是他那有时消息滞后的国务卿希拉里宣布的)

改译:尤其是他那有时话中有话的国务卿希拉里宣布的

这样有没有好一点呢?
谢谢指点啊!我很多地方没细想,呵呵~
引用 Harry1028 2011-2-24 15:13
回复 carol0108 的帖子

3.Moreover, all such instant judgments are based not only on incomplete knowledge but also on untestable what-ifs.
另外,这些批判者之所以很快做出判断,一方面是由于缺乏相关知识,另一方面是由于其他的选择根本无从考证其正确性。
======
judgments 应该是“批评,指责”之类的意思,就像平时人说 I'm in no position to judge others = I'm in no position to criticize others. 整句是否可以译为:所有这些冒然的指责,都是基于对实情片面的了解和一些无法验证真伪的假设的基础之上。
引用 Harry1028 2011-2-24 15:34
回复 Harry1028 的帖子

If Mr Obama decided early on that Mr Mubarak had to go sooner rather than later, the State Department and former ambassador Frank Wisner, America’s emissary to Mr Mubarak, should have got the message sooner.
如果奥巴马早些认定穆巴拉克迟早下台,那么国务院和以及前驻埃大使、现美国派予穆巴拉克的密使Frank Wisner就会早些得到消息。
======
这两个说法有区别:
sooner or later- at some time in the future, even if you are not sure exactly when 迟早;早晚有一天
sooner rather than later- after a short time rather than after a long time 赶早不赶晚;及早

That said, harder choices may lie ahead.
尽管如此,前方还有更艰难的抉择
======
That said = "that having been said" or "that being said" = however
这就是说,未来可能还有更艰难的抉择
引用 carol0108 2011-2-24 15:46
回复 Harry1028 的帖子

既然That said = "that having been said" or "that being said" = however
那么不是就“尽管如此”的意思吗?

因为我觉得上下文内容是转折关系的,所以这样译是否更顺一些呢?
引用 carol0108 2011-2-24 15:48
回复 Harry1028 的帖子

恩,"instant judgment"翻译成“贸然的指责”的确比较好,谢谢!
引用 Harry1028 2011-2-24 16:04
回复 carol0108 的帖子

既然That said = "that having been said" or "that being said" = however
那么不是就“尽管如此”的意思吗?

因为我觉得上下文内容是转折关系的,所以这样译是否更顺一些呢?
======
That said 有点“后面要说或者要做的,是基于前面所谈到的情况”的味道,比如美剧big brother里面,某人决定是否使用POV之前所做的说明;还有the bachelor/the bachelorette里面的the Rose Ceremony,某人送出rose之前的说明,这个说法就经常出现;而“尽管如此”好像就没有那种意谓。
引用 carol0108 2011-2-24 20:26
回复 Harry1028 的帖子

恩,你说的也有道理~
还有那个“sooner rather than later” 的确与“迟早”还是有些出入的~

非常感谢!!!
引用 Harry1028 2011-2-24 22:01
这句好像还有点儿问题~

If Mr Obama decided early on 【不是decided early on】that Mr Mubarak had to go sooner rather than later, the State Department and former ambassador Frank Wisner, America’s emissary to Mr Mubarak, should have got the message sooner.
如果奥巴马早些认定穆巴拉克会及早下台,那么国务院和以及前驻埃大使、现美国派予穆巴拉克的密使Frank Wisner就会早些得到消息。
======
如果奥巴马早就认定穆巴拉克会及早下台
引用 carol0108 2011-2-24 22:18
回复 Harry1028 的帖子

哇,你的眼睛真尖啊~~~
引用 Somers 2011-2-24 22:20
一些自以为是的美国政客和专家理所当然地认为美国的一言一行会决定将开罗的政治走向。
引用 Somers 2011-2-24 22:28
回复 Harry1028 的帖子

It is indeed possible that Washington’s advice to Egypt’s American-trained army helped to prevent Tahrir becoming Tiananmen.
原译:的确,如果美国建议埃及启用驻埃美军,也许可以防止“天安门事件”在解放广场上重演。
这句会不会是说:美国建议埃及启用经他们训练过的军队(表明这件事发生过)或许确实阻止了另一场“天安门事件”在解放广场上重演
引用 Somers 2011-2-24 22:34
On January 28th he gatecrashed a meeting in the situation room, shunted Tom Donilon, his national security adviser, out of the chair, and took charge himself.
1月28日,奥巴马突然闯入战况室,将他的国家安全顾问Tom Donilon请到一边,亲自上阵
如果说亲自主持了这次会议也许会更清楚些,英文中用了chair,能够触到那层意思,不过目前的中文句不是很清晰。。。
引用 Somers 2011-2-24 22:36
The next day Mr Donilon drafted a ten-point memo summarising the president’s view that the status quo in Egypt was untenable and that political change was inevitable.
第二天,Donilon草拟了一份概括了奥巴马看法“五点备忘录”:他认为,如今埃及已经的抗议活动已经防守不住,政治改革势在必行。
引用 Somers 2011-2-24 22:36
他认为,如今埃及已经的抗议活动已经防守不住,政治改革势在必行。
引用 Somers 2011-2-24 22:39
在本周的一场新闻发布会上,奥巴马表示美国的做法顺应历史潮流,并且从未想过美国能够、或者应该主宰主权国家的命运
加上一个其他也许会好些 自己的命运还是可以掌控的。。。
引用 carol0108 2011-2-24 23:05
Somers 发表于 2011-2-24 22:20
一些自以为是的美国政客和专家理所当然地认为美国的一言一行会决定将开罗的政治走向。
...

一些自以为是的美国政客和专家理所当然地认为美国的一言一行会决定开罗的政治走向

笔误笔误~但这里的shape events能不能这样翻?不知道有没有更贴切的呢?
引用 Somers 2011-2-24 23:12
回复 carol0108 的帖子

shape events好像处理得挺好的

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 04:01 , Processed in 0.075531 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部