微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.02.24] 喂饱90亿人的问题

2011-3-1 19:40| 发布者: Somers| 查看: 16364| 评论: 37|原作者: zhanyisky

摘要: 世界粮食供应报告
097 Special report - The 9 billion-people question.mp3


世界粮食供应特别报道


喂饱90亿人的问题


世界人口现近70亿, 2050年将增至90多亿。约翰•帕克(注1)问,粮食够分吗?


Feb 24th 2011 | from the print edition



伦敦以北约40公里(25英里)处有个洛桑农场,1.6公顷(4英亩)的Broadbalk试验田就位于其中部。1847年,农场创始人约翰•劳斯爵士称这块地是重壤土,底下是一个白垩层, 好好施肥就能产出优良小麦。但2010年的收成却似乎不能佐证其判断。试验田中央的小麦确实丰产,每公顷产出10吨,单产率在经济作物领域数一数二。不过靠近农场庄园的西梢,每公顷仅有4、5吨;而试验田其他地方,小麦较细长,每公顷才1、2吨。

Broadbalk并非普通试验田,它是洛桑研究所的一部分。1843年秋,世界首个冬小麦试验作物在此播种,而过去166年来,这块地也一直是全世界农业试验持续时间最长的地方。现在,Broadbalk试验田各块采用不同方法耕种,成了世界农业现状的缩影。

产量为1吨/公顷的麦田就像非洲的农田,原因嘛都一样:作物不施肥,也不用杀虫剂或别的玩意。非洲农民有时无缘无故为低产出背黑锅,不过该指责的,是他们使用的技术。要是欧美农民也采用相同的技术,结果也一样。

而产量为4、5吨/公顷的麦田,大体类似“绿色革命”时期的农田,上世纪70年代,这场农业变革席卷世界。这些地曾使用除草剂,也施了些肥,但还够不上近期采用的农艺措施标准,也不是半矮杆麦类产量最高的。印度次大陆及阿根廷的作物便是这样。

试验田中部取得的非凡成绩,则是采用良种、化肥、杀虫剂及农业技术的结果。其产量高出英国全国平均值,拔了头筹。

疑问的种子




不过,Broadbalk也透露了其他一些信息。图1从试验田诞生伊始便追踪其产量,显示出上述三种小麦种植方式——即非洲、绿色革命及现代耕种方式——如何演变,有时曲线陡升:如上世纪60年代,“绿色革命”时期的小麦采用了新除草剂,产量激增;而上世纪80年代,由于新灭虫剂跟半矮杆麦类的引入,同样的一幕也出现了。尽管如此,过去15年Broadbalk试验田最高产的小麦产量却开始稳定下来,甚或下滑,令人忧心忡忡。人们担心在在这一点上,Broadbalk也会成为世界农业现状的缩影。



2011年初,粮食产业陷入危机。世界粮价已高过2008年初的峰值(见图2)。当时成千上百万人陷入贫困,粮食骚乱让许多发展中国家政府摇摇欲坠,粮食出口国禁止谷物销往国外,而富裕的谷物进口国则在贫穷的农业国家“抢占地盘”,这提出了一个难题,怎么帮穷国最好。

这次跟2007~2008年一样,也存在出口限制,粮食骚乱,疯狂抢购及粮价紧急控制。而世界粮食需求大国中国发生旱灾,其当前谷物产量可能会减少,种种担忧正在冲击全球市场。而面包价格日益上涨引发不满,也在席卷中东的民众起义中起了一定作用。两个时期有所不同,但农业价格4年之内两次暴涨的事实表明,晃得世界粮食链嘎嘎作响的问题相当严重。

粮食业也一直引起一些不同性质的额外关注。多年来,烹饪节目一直在英语国家大受欢迎。这或许证明了时下人们对美食饶有兴趣,不过, 也许又一次看走了眼。历史学家利维认为,当厨师在社会上地位崇高的时候,罗马帝国就开始衰落了。

2009年,八国集团会议上,与会领袖将粮食与全球金融危机同列为优先考虑之事,承诺三年内筹到200亿美元用于农业。今年,二十国集团现任主席法国总统尼古拉斯•萨科奇,希望最先考虑粮食问题。世界最有钱的慈善机构“盖茨基金”,早就广泛聚焦健康及发展问题,开始更多专注于如何养活世界。在上月举行的世界经济论坛上,商人与政策制定者齐聚达沃斯,17家全球企业推出了所谓的“农业新愿景”,承诺要更加努力拓展小农市场——这表示私营部门的恐慌加剧。

有吃的吗?


公众与政客对农业的关注,某些是偶尔为之,但却合情合理。低粮价时代已告结束。原因多种多样,譬如印度跟中国需求不断增加,饮食习惯从谷物向肉和蔬菜转变,玉米燃料使用越来越多,还有农业之外的种种发展,如美元汇率下跌,诸多因素合起来,让始于上世纪70年代初、主要农作物(如大米、谷物跟玉米)价格年年下跌的一段时期,结束了。

这对世界犹如当头一棒。上世纪90年代,大部分农业问题似已解决。产量不断增加,害虫得到控制,贫瘠的土壤也补充了肥料。生命科学激动人心的研究领域已不再是农作物,而是HIV/AIDS之类的东西。

低粮价时代结束,而与此同时,人们对养活世界的前景日益忧虑。约在2011年底至2012年初,全球人口预计会增至70亿,引发了“马尔萨斯担忧”。(注2)粮价上涨,再次让千百万人致贫,他们花在食品上的钱超过收入一半以上。而生活水平在1.25美元/天贫困线下的人口数量,从上世纪90年代以来持续下降,但2007~2008年又急剧上升。这似乎表明世界甚至养活不了现有人口,更不消指望2050年还能养活90亿人。气候变暖令担忧加剧,农业在其中既是罪魁祸首,又深受其害。那接下来四十年,世界要如何应对呢?

此问构成了本次特别报道的主干。答案并非简单的技术或生物问题,因为粮食是生活基本所需。在玛雅人的创世神话中,第一批人由玉米面团捏成。而在印度中西部的马拉地方言中,大街上的男人俗称“炸面包”,以工人最爱的点心命名。

粮食如此要紧,因而胜过其他经济活动的农业,就有望达成一系列互相冲突又彼此重叠的目标,这些目标随时间推移地点变动而变化。世界期望农民不只产出粮食。农业对减少饥饿也很重要,不过两者不完全是一回事,农业为许多人提供了主要的脱贫渠道。粮食或许是影响人健康的一大因素,尽管其影响方式在穷国与富国截然不同,后者面临的最大问题是肥胖。粮食也是赤贫者所能享有的少数几件乐事之一。在南美最大城市圣保罗的贫民窟,披萨外卖店正在激增,原因就是许多没有合适厨房的家庭,现在会在家订个披萨来庆祝特别的事。



鉴于这些目标互相冲突,因而粮食危机对主要问题的描述南辕北辙,解决问题的办法又截然不同,这事就毫不奇怪了。一个团体主要担心怎么养活世界不断增加的人口。他们认为粮食价格过高,急剧波动,会让这项任务更加艰巨,必须更加努力提高粮食产量,方式包括推广现代农业、作物研究及在穷国处理粮食。该团体包括粮食企业、作物育种者及国际发展机构,对其而言,绿色革命成就惊人,现在必须再来一次。

而另一种观点则对现代粮食业疑虑重重,甚至敌意十足。这一团体在非政府组织和一些消费者中颇有影响,他们更关注富国的粮食问题,如担忧动物福利及肥胖。认为现代农业出产的粮食,索然无味,缺乏营养,还造成了环境灾难。他们还认为绿色革命很失败,至少环境损害很多,好处比预计要少。有本很有影响的书支持该观点,即迈克尔•博兰的《杂食者的困境》,书开篇问:“我们应该吃什么?”相比之下,那些忧虑粮食供应的人则想问:“有吃的吗?”

本特别报道聚焦喂饱90亿人的问题。故而着重阐述第一个团体的观点。本报道认为其许多主张都很合理:到2050年喂饱世界的任务十分艰巨,而“一切照常”无法办到。本报道寻求提高主要粮食作物产量的办法,考虑土地和水的约束及肥料与除草剂的使用,评估生物燃料政策,解释技术至关重要的原因,并调查近期粮价上涨的影响。报道指出,那些批评现代农业的人有所担忧虽可理解,但反对密集农业,则是富人的奢侈。传统农业跟有机农业能充分喂饱欧美人,但并不能喂饱全世界。


注1:John Parker
(July 13, 1729 – September 17, 1775) was an American farmer, mechanic, and soldier, who commanded the Lexington militia at the Battle of Lexington on April 19, 1775. Parker was born in Lexington to Josiah Parker and Anne Stone. His experience as a soldier in the French and Indian War (Seven Years War) at the Siege of Louisbourg and conquest of Quebec most likely led to his election as militia captain by the men of the town.
He was in poor health from consumption (tuberculosis) on the morning of April 19. Tradition reports his order at Lexington Green to be "Stand your ground. Don't fire unless fired upon, but if they mean to have a war, let it begin here." He witnessed his cousin Jonas Parker killed by a British bayonet. Later that day he rallied his men to attack the regulars returning to Boston in an ambush known as "Parker's Revenge."
This was his only military action in the American Revolutionary War. He was unable to serve in the Battle of Bunker Hill in June, and died of tuberculosis in September. Parker's grandson donated his musket to the state of Massachusetts. It hangs today in the Senate Chamber of the Massachusetts State House.
The Parker Homestead formerly stood on Spring Street in Lexington. A tablet marks the spot as Theodore Parker's birthplace; Theodore, a relative (grandson) of Captain John, was a transcendentalist and minister who was good friends with Ralph Waldo Emerson and Henry David Thoreau. A copy of one of Rev. Theodore Parker's sermons, given to Abraham Lincoln by Lincoln's law partner, is the source of the "of the people, by the people, for the people" phrasing Lincoln used in his Gettysburg Address (the phrase comes originally from the writings of the 14th-century English scholar and religious reformer John Wycliffe)
从维基词条中可知,约翰·帕克在此若指这位领导美国莱克星顿军事行动的人,那么借其之口提出“粮食是否够分”的问题,本文作者似在暗示若不解决90亿人的粮食供应问题,将会引发国家混战(文中有一段也专门提到富国跟穷国对粮食的争抢),危机重重。


注2:Malthusian fears
马尔萨斯担忧。马尔萨斯(Thomas Malthus)是英国经济学家,以研究人口增长与经济发展的关系闻名。“马尔萨斯担忧”指人口增长若没有节制,将导致粮食短缺、生存条件恶化和人民贫困。马尔萨斯认为:由于一对夫妻在生育没有控制时不止生两个子女,人口将以几何级数增长;而土地面积的扩大和农作物产量的提高都是缓慢和有限的,粮食只能以算术级数增长。因此,若不抑制人口增长,社会就会陷入粮食和人口关系的危机。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

9

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-3-1 07:50
described its soil as a heavy loam resting on chalk and capable of producing good wheat when well manured原译:称这块地是重壤土,只要用白垩肥料好好施肥就能产出优良小麦。
评论:只要用白垩肥料好好施肥就能产出优良小麦。???
原文无此意。
称这块地是重壤土,底下是一个白垩层, 好好施肥就能产出优良小麦

引用 yannanchen 2011-3-1 08:37
other, spindlier, plants
指的是这块地的庄稼杆子较细长。 不是稀疏。
引用 yannanchen 2011-3-1 08:44
Broadbalk is no ordinary field. The first experimental crop of winter wheat was sown there in the autumn of 1843, and for the past 166 years the field, part of the Rothamsted Research station 原译: Broadbalk并非普通试验田。1843年秋,世界首个冬小麦试验作物在此播种,而过去166年来,这块部分属于洛桑研究所的田地
评论:Broadbalk is no ordinary field.  the field, part of the Rothamsted Research station
从全文看, Broadbalk 这块field, 是part of the Rothamsted Research station , 也就是Broadbalk 是the Rothamsted Research station 的一部分。

译成:这块部分属于洛桑研究所的田地---不对啊。
引用 yannanchen 2011-3-1 08:47
It has been treated with herbicides and some fertilisers,  原译:这些地一直在用除草剂,也施了些肥,
评论: 为什么是“一直”, 而不是“曾经”?
引用 yannanchen 2011-3-1 09:42
other, spindlier, plants 是与semi-dwarf wheat variety 相比较而存在。
关键字在于 高瘦 vs 矮壮
引用 yannanchen 2011-3-1 10:13

The food industry has been attracting extra attention of other kinds. For years some of the most popular television programmes in English-speaking countries have been cooking shows. That may point to a healthy interest in food, but then again it may not. The historian Livy thought the Roman empire started to decay when cooks acquired celebrity status. 原译:粮食业一向引起其他行业特别关注。多年来,烹饪节目一直在英语国家大受欢迎。这或许说明人们对健康食品饶有兴趣,但后来就未必了。历史学家利维认为,众人竞相追逐美食之时,罗马帝国就开始衰落了。
评论: 这是一个很奇怪的段落。
The food industry has been attracting extra attention of other kinds译成:粮食业一向引起其他行业特别关注。??? 不妥。
粮食业也一直引起一些额外的性质不同的关注。
下举例:多年来,烹饪节目一直在英语国家大受欢迎。 这是额外的关注, 性质也不同了, 不是低层次的吃饱饭的性质, 而是如何享受。
That may point to a healthy interest in food, but then again it may not. 这一句不得了。这或许证明了时下人们对美食饶有兴趣。(不是:这或许说明人们对健康食品饶有兴趣。 这个healthy是大量的意思)不过, 也许又一次看走了眼。
(意思是不证明人们对美食饶有兴趣, 而是预示了大乱的到来。 就像当年罗马,人人关心美食,食不厌精,脍不厌细。 也有人说这是人们对美食饶有兴趣, 结果,罗马却从此衰落, 原来人们关心美食是寓涵着这种启示, 那就是罗马将亡。 当今, 会不会也会这样, 历史重演?)
The historian Livy thought the Roman empire started to decay when cooks acquired celebrity status历史学家利维认为,当厨师在社会上地位崇高的时候, 罗马帝国就开始衰落了。



引用 yannanchen 2011-3-1 10:16
紧接着, 谈到今天可能出现因粮食而乱。
以上这段, 是典型的借古喻今。
理解这一点,有难度的。
引用 yannanchen 2011-3-1 23:31
回复 yannanchen 的帖子

Some of this public and political attention has been sporadic, but it is justified

这一句呼应 extra attention of other kinds
引用 yannanchen 2011-3-1 23:36
食物一多, 人们就开始浪费, 就开始享受, 不知世界即将起变化。
一旦变化来了, 人们生活模式没有立即调整, 就会有灭顶之灾。
灯红酒绿,歌舞升平, 往往就是天朝将亡的征兆, 很ironic, 但是不是吗?
引用 yannanchen 2011-3-1 23:40
本帖最后由 yannanchen 于 2011-3-1 23:42 编辑

agriculture is both cause and victim. So how will the world cope in the next four decades?
气候变暖令担忧加剧,农业在其中既是罪魁祸首,又深受其害。???

评论: cause 未必是罪魁祸首, main cause 才是。
不要因舍不得不用“罪魁祸首”,而因词害义。这也是我的毛病。
深受其害 译 victim 确是ok, 为什么?
引用 yannanchen 2011-3-1 23:44
The answer to it cannot be a straightforward technical or biological one because food is basic to life. 答案并非简单的技术或生物问题,因为粮食是生活基本所需。
评论: 生物和生物学不一样的
引用 yannanchen 2011-3-1 23:49
Because food is so important, agriculture—more than any other form of economic activity—is expected to achieve a series of competing and overlapping goals that change over time and from place to place.
这一句没有理解对, 能再试一下吗?
引用 yannanchen 2011-3-1 23:52
农业对减少饥饿也很重要,不过两者不完全是一回事,
???哪两者啊??能说一下吗? 不容易的。
引用 zhanyisky 2011-3-2 10:39
yannanchen 发表于 2011-3-1 23:31
回复 yannanchen 的帖子

Some of this public and political attention has been sporadic, but it is jus ...

我咋觉得这里的attention不是呼应extra attention,而是总结上一段,即
At a meeting of the Group of Eight (G8) industrial countries in 2009 the assembled leaders put food alongside the global financial crisis on their list of top priorities, promising to find $20 billion for agriculture over three years. This year the current president of the Group of 20 (G20), France’s Nicolas Sarkozy, wants to make food the top priority. The Gates Foundation, the world’s richest charity, which had previously focused on health and development generally, started to concentrate more on feeding the world. At last month’s World Economic Forum, a gathering of businesspeople and policymakers in Davos, 17 global companies launched what they described as “a new vision for agriculture”, promising to do more to promote markets for smallholders—a sign of rising alarm in the private sector.
2009年,八国集团会议上,与会领袖将粮食与全球金融危机同列为优先考虑之事,承诺三年内筹到200亿美元用于农业。今年,二十国集团现任主席法国总统尼古拉斯•萨科奇,希望最先考虑粮食问题。世界最有钱的慈善机构“盖茨基金”,早就广泛聚焦健康及发展问题,开始更多专注于如何养活世界。在上月举行的世界经济论坛上,商人与政策制定者齐聚达沃斯,17家全球企业推出了所谓的“农业新愿景”,承诺要更加努力拓展小农市场——这表示私营部门的恐慌加剧。

Y版您再看看?
引用 zhanyisky 2011-3-2 10:50
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-3-2 10:59 编辑
yannanchen 发表于 2011-3-1 23:40
agriculture is both cause and victim. So how will the world cope in the next four decades?
气候变暖 ...


agriculture is both cause and victim
原译:农业在其中既是罪魁祸首,又深受其害。
评论: cause 未必是罪魁祸首, main cause 才是。
不要因舍不得不用“罪魁祸首”,而因词害义。这也是我的毛病。
深受其害 译 victim 确是ok, 为什么?

翻译时,我比较喜欢用四字格词语,而且喜欢让相关的词形式上对仗,感觉比较有文采。
但是信达雅兼具的神来之笔却极少,往往会像Y版所说,因辞害意。以后要更小心。
改译:农业既是祸因,又深受其害
引用 zhanyisky 2011-3-2 10:52
yannanchen 发表于 2011-3-1 23:49
Because food is so important, agriculture—more than any other form of economic activity—is expecte ...

Because food is so important, agriculture—more than any other form of economic activity—is expected to achieve a series of competing and overlapping goals that change over time and from place to place.
原译:粮食如此要紧,因而胜过其他经济活动的农业,就有望达成一系列互相冲突又彼此重叠的目标,这些目标随时间推移地点变动而变化。
貌似more than any other form of economic activity,is expected to,overlapping几处理解都不够准确。
重译:粮食如此要紧,因而不同于其他任何一种经济活动形式的农业,就被寄予厚望,人们期待其能实现一系列彼此矛盾又含有共性的目标,这些目标随时空变化而改变。
未知这次是否理解对了,请指正。
引用 zhanyisky 2011-3-2 10:53
yannanchen 发表于 2011-3-1 23:52
农业对减少饥饿也很重要,不过两者不完全是一回事,
???哪两者啊??能说一下吗? 不容易的。 ...

Agriculture is also central to reducing hunger (which is not quite the same thing) and provides many people’s main route out of poverty.
原译:农业对减少饥饿也很重要,不过两者不完全是一回事,农业为许多人提供了主要的脱贫渠道。
Y版提出:???哪两者啊??能说一下吗? 不容易的。
考虑到which is not quite the same thing紧跟着reducing hunger,所以理解为“农业与减少饥饿不完全是一回事”;“减少饥饿”是农业的首要任务,也就是Agriculture is also central to reducing hunger,但农业还是一种经济活动,能provides many people’s main route out of poverty。
改译:农业对减少饥饿也至关重要,但两者又不尽相同,农业还为许多人提供了主要的脱贫渠道。
引用 christina55555 2011-3-2 12:24
四十年后的问题有点久远了。我们会有办法 的。
引用 chuck_norris 2011-3-2 15:39
本帖最后由 chuck_norris 于 2011-3-2 15:44 编辑

The answer to it cannot be a straightforward technical or biological one because food is basic to life.
答案并非简单的技术或生物学问题,因为粮食是生活基本所需。
我的翻译:一个简单的技术或者生物学的方案是无法解决问题的,因为民以食为天,人类的生活都基于食物(跟粮食紧密相关)。
这里的这个be basic to,联系后面玛雅人的创始说,和面包人啥的,感觉是在说人类的生活跟粮食紧密相关,并非仅限于吃饱肚子(基本需求),还包括文化生活。后段也说了,农业有希望解决一些交错复杂的问题,并非仅仅填饱肚子

个人见解

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-8 05:27 , Processed in 0.104067 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部