微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.02.24] 血与石油

2011-3-2 16:22| 发布者: Somers| 查看: 6985| 评论: 16|原作者: 寒冬

摘要: 卡扎菲家族
005 Leaders - Qaddafi and his ilk.mp3

卡扎菲和他的家族


血与油


西方不得不应对暴君,然而他们得用自己的方式来解决
Qaddafi and his ilkFeb 24th 2011 | from the print edition
20110226_ldp001.jpg

大约两年之前,在意大利拉奎拉举行的G8峰会上,各国首相和总统济济一堂同穆阿玛尔-卡扎菲一道探讨有关世界贸易和粮食安全的相关问题。而今,这位利比亚暴君正利用雇佣兵像追杀老鼠蟑螂一样在大街上肆意射杀他的人民。

一大队士兵在利比亚首都黎波里执勤,坐在敞篷卡车里用机枪追逐手无寸铁的市民。狙击手在天台上肆意向人们开火射击,同时据说,武装直升机在空中向无辜的人们散播着挥之不去的恐怖气氛。人们的愿望就是当卡扎菲下台时,黎波里的人们能够去东边的班加西,这个利比亚起义的发源地,分享他们的欢乐。然而人们为追逐自由付出了难以承受的高昂代价,更让人不安的是卡扎菲将一如既往地攀越着街道上堆积如山的尸体,意图去夺回从手中溜去的权力。

由于整个阿拉伯世界的觉醒已经蔓延,每个领导人都试图使用比以往更残酷的统治方式以保全自己。在突尼斯宰因-阿比丁本-阿里以妥协的方式应对和平的人群。在埃及胡斯尼-穆巴拉克试图用和军方一同,以让步的方式安然应对大量反对声音。在巴林,国王哈马德-本-伊萨-阿勒哈利法使用了暴力方式解决问题,但却没有将斗争进行到底的兴趣。在利比亚,卡扎菲却好像如嗜血一般。22日他一小时的长篇大论中充斥着可怕的尖叫和蔑视,他发誓“要在利比亚一间屋子一间屋子的扫荡”。如果他成功了。那么世界各地的独裁者都将知道何去何从。

石油和地缘政治问题

对于暴行和迫害卡扎菲并不陌生——这正是他执政41年的原因,他镇压人民,发起恐怖主义,在非洲挑起冲突。既然如此,为什么那时世界各国领导人还要在拉奎拉拥抱他?为什么事实上只有在当地人民起来反抗以后这些国家领导人才开始谈到中东独裁者和国王的专制?

就在那时,就在利比亚的空气中充满厚重的战火气息之时,我们容易想到单凭愤怒就可以提供推翻独裁者的策略。有观点认为,唯一有人性的外交政策就是拒绝他们并走开而不是出于石油和地缘政治的原因去安抚这些独裁者并与他们达成肮脏的交易。某些时候确实有这样的外交政策——即25年前当卡扎菲的外交官枪击一位英国警察;他的代表炸掉位于柏林的夜总会;以及他的秘密组织开始试图击落客机以后,西方尝试对待卡扎菲的方式。

然而无论哪些独裁者的统治有多么让人不满,长期孤立由他们所控制的世界大部分地区是没有意义的。即使在冷战高潮的日子里,美国和苏联依旧互相谈判并进行贸易。外部世界同样还在和朝鲜的“极端政权”一同讨论有关核武器的问题。经济体们需要石油,并且石油的供应本就能够绰绰有余。由中东各种反对派引发的浪潮带来的问题,不是是否要处理这些独裁者的问题而是如何处理的问题。

当铁腕者像现在这样脆弱时,当务之急就是把他们引向改革而非暴力。美国总统奥巴马是正确的,因为他站在突尼斯,埃及,巴林和利比亚的反对派们的身后支持他们。美国的军方长官是正确的,因为他们使用自己的影响力去阻止埃及军方对平民的攻击。如果卡扎菲使用自己的空军去屠杀自己的人民,整个世界将会正确地选择强行在利比亚上空建立禁飞区。

但在大多数时候铁腕者并不脆弱,这使得判断变得更加复杂。充斥着残酷和暴力悲剧的利比亚正向我们展示原因。

尽管具有道德上的纯洁性,十九世纪九十年代对卡扎菲的驱逐并没有使他失去权力。但这确实说服他从与世界的交往中获利。这正使他敞开去进行一些卑劣的交易。一位属于卡扎菲的恐怖分子从英国监狱释放,与利比亚的武器交易,达到成为G8峰会中的政治家的地位,这一切在那时看上去并不聪明,而今更显得卑鄙龌龊。
20110219_WOP586_290.jpg

打开我们外交地图并将它指向阿拉伯联盟国家,我们发现卡扎菲也做出了一些符合西方、相关地区以及利比亚人民利益的让步。指其中最重要的是放弃他的核试验项目并揭露巴基斯坦的核黑市。尽管非洲持续混乱,但利比亚也放弃了在西方发起恐怖主义事件。而今更让我们难以想起的是利比亚人民在从新融入世界后受到的压迫比以往少许多。

人们不能指望商业达到比政府更高的水准。但它同样必须在实践和道德间达到平衡并意识到该平衡的改变。任何基于纯粹谎言的交易到头来都将困扰你自己。那些贪婪的人相比支持卡扎菲成为人权践踏者的人的行为,有过之而无不及,连替俄国那些沾满鲜血的寡头们作担保的律师、银行家、和公关人员都会为他们感到羞耻。相反,那些在利比亚做生意的石油公司能道貌岸然地宣称自己帮助了西方消费者和利比亚人民——他们从不掩饰地称呼卡扎菲为友好正直的家伙。

但有些时候f愤世嫉俗能更深入地本土化


麻木不仁并不是争论的原因。阿拉伯觉醒的事情令人鼓舞。现实政治的学徒喜欢认为只有他们观察到了真实的世界,而那些追求着人权和自由的人们头脑并不清醒。在他们眼中,中东没有准备好接受民主,阿拉伯人对人权不感兴趣,而独裁者则是该地区和伊斯兰革命的堡垒。然而,在大众的起义浪潮背后,愤世嫉俗者看上去已不合时宜,理想主义者早已变成现实主义者了。

偶尔,普通人的力量能够颠覆专家们所确定的。这正是应对独裁统治的国家从不能把参与和支持混为一谈的缘由,这也是西方应当向中国和俄罗斯这样的国家的民主人权问题施压的原因——即使他们会觉得难受。去问问那些鼓起勇气冒着死亡的危险在黎波里街道上追追寻缘由的人们吧。


 
本文由译者 寒冬 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 wulinlin 2011-2-28 09:58
收藏下
引用 tchch143 2011-2-28 11:11
Economies need oil and it is idle to suppose otherwise
我想字面意思是不是:经济体需要石油,而想成别的样子是没有意义的。换句话说,可否译成:经济体需要石油,这是毋庸置疑的?
引用 tchch143 2011-2-28 12:13
The greed which this week caught up with those who accepted the Qaddafis as patrons of human rights will one day shame the lawyers, bankers and PR men vouching for the character of Russia’s bloodstained oligarchs.
The greed 贪婪,catch up with 对产生坏影响
我想其字面意思是:对那些视卡扎菲为人权恩主的人产生影响的贪婪之心,总有一天会使担保俄国沾染血污的政治寡头人格的律师、银行家、公共关系人士相形见绌(言外:比之更为贪婪)
引用 tchch143 2011-2-28 12:17
Just ask those who have summoned up the courage to risk death for a cause on the streets of Tripoli.
cause:an organization or idea that people support or fight for (支持或为之奋斗的)事业,目标,
引用 echo.chan 2011-2-28 17:13
LESS than two years ago  
less than漏译

open-backed truck
truck:a vehicle that is open at the back, used for carrying goods, soldiers, animals, etc: a farm / an army truck
如果译成敞篷的话,只指铁路上运输货物的工具。而且敞篷的意思是上面没遮盖的,这个只是前面坐几个人,后边是平台式的可以站很多人的那种货车
专业的名词我没找到,sorry

散播....气氛,不搭配。也许可以说“武装直升机在天空盘旋,使人......”。

Tripoli is sharing the joy of Benghazi to the east
请楼主注意,这里的joy是有班加西作为修饰,而不是share joy with...

clamber over the bodies littering the streets
哪里有堆积如山的意思?

In Egypt Hosni Mubarak tried to ride out the protests by mixing concessions with force.
在埃及胡斯尼-穆巴拉克试图用和军方一同,以让步的方式安然应对大量反对声音。
如果你把force看成和穆巴拉克试图拉拢的对象,那么mix 的意思去哪里了?


引用 寒冬 2011-2-28 19:20
回复 tchch143 的帖子

这句话的意思我想了许久,我觉得catch up with的意思翻译成追赶上的意思更合适吧,我觉得这句话主要是对greed的抨击。
还有shame怎样理解更好呢?
引用 寒冬 2011-2-28 19:21
回复 tchch143 的帖子

这句话的意思我理解起来也有些困难,感觉不太好翻译
引用 寒冬 2011-2-28 19:23
回复 tchch143 的帖子

cause你这样翻译好像比较合适,我当时思维懒惰没有多想,谢谢!
引用 寒冬 2011-2-28 19:33
回复 echo.chan 的帖子

less than two years ago放在句子里不知怎样才能完整表达,less than 怎样翻译才更自然,望指教。
open-backed truck我查了半天,不太好翻译,主要是凭感觉。
Tripoli is sharing the joy of Benghazi to the east 身处黎波里的人们能够分享东部城市班加西的欢乐 这样翻可以么?
clamber over the bodies littering the streets 我之所以翻成堆积如山是带有想象的,因为clamber over有攀爬的意思吧
请问in Egypt Hosni Mubarak tried to ride out the protests by mixing concessions with force怎样翻译更合适?

第一次翻译文章,真的是有很多不足,谢谢指导啊!

引用 jiarunsong 2011-3-3 10:11
it would be idle to do something(very formal):used for saying that something is useless or a waste of time
Idiom Definitions for 'Save your skin':If someone saves their skin, they manage to avoid getting into serious trouble.
引用 econocao 2011-3-3 13:53
本帖最后由 econocao 于 2011-3-3 14:17 编辑

Gangs of soldiers  是不是翻译成 一对对的士兵更好点呢?



In Egypt Hosni Mubarak tried to ride out the protests by mixing concessions with force
在埃及胡斯尼-穆巴拉克试图用和军方一同,以让步的方式安然应对大量反对声音。???
or  在埃及胡斯尼-穆巴拉克试图以妥协与武力合用的方法来平息抗议。


In Bahrain King Hamad bin Isa al-Khalifa resorted to violence, but did not have the stomach for the fight.
在巴林,国王哈马德-本-伊萨-阿勒哈利法使用了暴力方式解决问题,但却没有将斗争进行到底的兴趣???
or 在巴林,国王哈马德-本-伊萨-阿勒哈利法使用了暴力方式解决问题,但没有发动战争的意图。

Mr Qaddafi is no stranger to brutality and persecution—that is how he has kept power for 41 years.
对于暴行和迫害卡扎菲并不陌生——这正是他执政41年的原因,??
or 对于暴行和迫害卡扎菲并不陌生——这正是他守住政权41年的方法。
引用 我以我为敌 2011-3-3 19:51
我觉得我们掌握英文并不仅仅为了谋生和前途,也需要用它来看整个世界...

对文章语言的分析和提炼固然很好,但难道不可以讨论和发掘其中的主题和看法吗?

一点薄见哈
引用 mma 2011-3-3 22:54
it's so good. let me start engish load from this.
引用 寒冬 2011-3-4 15:43
回复 我以我为敌 的帖子

是的,精髓比文章本身重要,我认为译者的态度有时候也会制约翻译的水平,所以要获得属于你的看法,得读的懂原作
引用 寒冬 2011-3-4 15:46
回复 econocao 的帖子

In Egypt Hosni Mubarak tried to ride out the protests by mixing concessions with force
在埃及胡斯尼-穆巴拉克试图用和军方一同,以让步的方式安然应对大量反对声音。???
or  在埃及胡斯尼-穆巴拉克试图以妥协与武力合用的方法来平息抗议。
你这样翻很好,你是对的!


引用 bishuiguwud 2011-3-9 09:22
Middle East is not whether to deal with autocrats, but how to deal with them.
感觉是这个意思
问题并不是如何解决这些独裁者,而是如何治理他们自己的国家

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:15 , Processed in 0.141239 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部