微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 展望 查看内容

[Asia]朝鲜的胖墩儿继承人

2011-3-4 11:44| 发布者: Somers| 查看: 5706| 评论: 12|原作者: migmig

摘要: 朝鲜 继承人
亚洲

小金


朝鲜的胖墩儿继承人

Nov 22nd 2010 | TOKYO | from The World In 2011 print edition

我干得不错

在亚洲,一个唐朝、明朝和德川统治了数百年的地方,一个只不过三代家族的专制统治勉强称得上“王朝”那个词。金正日夙兴夜寐,因为在2011年他将要把三儿子训练成为世界上最偏执政权的继承人。

正如任何商业大亨都可以告诉他的那样,从金正日所在的第二代传到第三代是最棘手的。第三代往往喜欢挥霍他们的遗产,而不是在遗产的基础上有所增益。从照片看,金正云这位储君,拥有被过分溺爱的年轻人的圆胖体形。不过在一年内,他需要去胜利完成一个奇迹:让朝鲜受压迫的人民相信他不仅仅是他老爹心爱的儿子,而且也是他爷爷金日成的再世。金日成建立了朝鲜政权,尽管死于1994年,依然是这个国家的名誉领袖。

时间紧迫,因为2012年是金日成的百年诞辰。此类的日期对于神话制造者们而言具有十分重大的意义。仅仅只是为了获取一点儿庄严,年轻的金正云或许会虚算一到两岁,好在那年庆祝他30岁的生日。

储君已经精心把头发梳成式样,并且穿上了熟悉的毛式服装。不过为确立资格,他需要做的就不光是去趟衣橱这么简单了。这一政权将需要夸大储君与祖父的会面,祖父死时他大约10岁光景。还将尽力让大众知道储君在年轻时是怎样拒绝特殊对待的,不仅如此,储君还非常努力地执行国家任务什么的。

实际上,当时储君在瑞士一家寄宿学校,在那儿或许他发展了对美国人沉迷的篮球运动的热情。不过说谎者将掩盖那些——除非储君自己当得了家。但是假如美国篮球明星勒布朗-詹姆斯受专门邀请出现在平壤呢?当然,这只是幻想。大声欢呼吧!

Henry Tricks:《经济学人》东京办事处主编

来自《展望2011》印刷版



本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 echo_ic 2011-3-2 22:04
本帖最后由 echo_ic 于 2011-3-2 22:05 编辑

提几点个人意见~供参考
1.a mere three generations of family despotism 一个纯粹的三代家族专制统治
   感觉mere译为“仅仅”比较好,一个仅传三代的家族专制政权
2.而且也是他爷爷金日成的近乎重新化身
   而且近乎是他爷爷金日成的再世
3.Kim Il Sung, who founded the regime and is still its head of state though he died in 1994.  金日成建立了朝鲜政权,尽管死于1994年,依然是这个国家的领袖。
“共和国永远的主席”是宪法修正案中赋予金日成的名誉性职务,这里是否也要写成“名誉领袖”呢。
4.The young Kim may skip a year or two
   skip略过——虚算一到两岁
5.Until he becomes his own man.
   one's own man: independent in judgment or action自己做主
6.红字部分的cheer loudly是个祈使句,告诉民众要大声欢呼,以迎合现在的储君未来的最高领导的爱好。
   P.S.我喜爱勒布朗詹姆斯啊
引用 migmig 2011-3-2 22:16
echo_ic 发表于 2011-3-2 22:04
提几点个人意见~供参考
1.a mere three generations of family despotism 一个纯粹的三代家族专制统治
    ...

赞。有些问题自己看不出来的,一点就透。
引用 nikko016 2011-3-3 12:14
前面还有个 in asia  所以a mere three generations 不是什么仅传 应该是
在亚洲仅有的!
所以后面的barely merit the word  也不是勉强之义 而是说只能用王朝这个词来形容了


反应了作者虽仇视却沮丧无奈 只能承认现实的心境

咱水平不高人也懒  可是感觉啊 还是先多看看新概念英语吧

引用 migmig 2011-3-3 12:21
本帖最后由 migmig 于 2011-3-3 12:25 编辑
nikko016 发表于 2011-3-3 12:14
前面还有个 in asia  所以a mere three generations 不是什么仅传 应该是
在亚洲仅有的!
所以后面的barely ...


我查了下词典,mere没有仅有的意思。

仅有(唯一)和仅仅的意思可不一样啊。

前面说三个朝代统治了几百年,这里只有三代,故认为是“仅仅”“只不过”的意思。
引用 vincent1986 2011-3-3 20:45
a mere three generations of family despotism barely merit the word dynasty  注意barely出现一般表达否定意义,但是楼主译成了肯定语气:勉强称得上。
引用 vincent1986 2011-3-3 20:49
Judging from photos, Kim Jong Un, the dictator-in-waiting, already has the plump physique of over-pampered youth.
从照片看,金正云这位储君,拥有被过分溺爱的年轻人的体型。

plump 漏译了
引用 migmig 2011-3-3 21:02
vincent1986 发表于 2011-3-3 20:45
a mere three generations of family despotism barely merit the word dynasty  注意barely出现一般表达否 ...

这句话能改进下吗?愿闻其详。
引用 skittos 2011-3-3 21:47
回复 migmig 的帖子

小骨头:

the trickiest---传到第3代是最棘手的
celebrate his 30th birthday that year---解释了为什么要加虚岁
引用 migmig 2011-3-3 21:51
skittos 发表于 2011-3-3 21:47
回复 migmig 的帖子

小骨头:

第二个漏翻译了
引用 nikko016 2011-3-4 11:58
回复 migmig 的帖子

mere 是only的文言用法  bare如不和否定式用也是中性词 关键是主句的动词merit “值的称赞”决定了全句是正面肯定的语气 并非贬义! 如果说只传了三代就不配和前朝比 就不该用merit 来赞!  
背景是 金氏的少主并未登基 两代都未完成 而金氏不到两代已治天下近70年 和前朝的rule centuries 正好对应 当然足可以称王朝了

所以用唐 明 对比 并非嘲笑金氏传位太少 而是暗示金政权是封建王朝的延续 德川幕府未统治过朝鲜 猜作者这厮是比喻日占时期

有可能你的说法更合作者本意 感觉eco对朝鲜的偏见最深 和eco追求的中立 公正相差太远
引用 dqzxf 2011-3-4 17:25
Tokugawas
德川家族
引用 migmig 2011-3-4 17:31
dqzxf 发表于 2011-3-4 17:25
Tokugawas
德川家族

已修改。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-4 16:10 , Processed in 2.204382 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部