微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 展望 查看内容

[The World in 2036]自下而上的领导

2011-3-4 11:45| 发布者: Somers| 查看: 4587| 评论: 6|原作者: migmig

摘要: 领导
维尼特·纳亚尔设想自下而上的领导

Nov 22nd 2010 | from The World In 2011 print edition

在2036,我看到的是,或者我希望看到的是,千千万万的领袖——甚至可能是数十亿。

到那时前,商业将面临严峻考验:劳动力日益老化的国家试图改变年轻劳动力集中地(比方说,中国和印度)的创业活力,还有让整个国家迷茫的可持续问题。当我们学习处理旧问题时,这些问题将被新的问题取代。

什么东西将会激发用来处理这些问题的革新?我认为答案在于一种新的组织方式。

今天的层级制金字塔不是为应对明天的挑战而准备的。实际上,我们需要这样一种组织:在那里基于透明的信任创造出一种持续创新的文化;在那里经理对员工一如员工对他们的老板负责;在那里改变的责任将交给年轻人。我们需要贯彻“员工第一”理念的组织去驱动金字塔底层的创新。

不是单个人控制领导的位置,而是不同的人——根据情况和他们的专门才能——站出来领导。那么传统的高高在上的领导呢?他或她保留了这一关键性的工作岗位,授权并鼓励每个层面上的新领导们。

我相信我们会看到组织结构的重新定义。组织结构将会解除对个人创新和领导才能的束缚,以集中解决下四分之一个世纪所面临的问题。

维尼特·纳亚尔,HCL科技公司的首席执行官。《员工第一,客户第二》一书的作者(哈佛商业出版社出版)

展望2011 印刷版

 
本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-3-3 11:01
这篇文章看起来让人特别开心呀,无论我们的国家还是社会还是公司,组织和制度的确是最能发挥效能的。这个玩意儿对了,弄个正常人在上边呆着就行。
countries with ageing workforces trying to leverage the entrepreneurial energy of younger labour pools in places like China and India, for example, and questions of sustainability that bedevil all of society.
原译:劳动力日益老化的国家试图改变年轻劳动力集中地方(比方说,中国和印度)的创业活力,让整个国家迷茫的可持续问题。
bedevil:(formal) to cause a lot of problems for sb/sth over a long period of time
苦恼,折磨都比“迷茫要确切一点”
另外整句中文能不能调整一下顺序?反正看完我没理解。

responsibility for change is pushed down the ranks to young workers.
在那里改变的责任将赋予年轻人地位
试译:在那里,改变的责任移交到了年轻人的手中。
rank在这里我取这个意思:[pl.] the members of a particular group or organization,就是创新这一责任,被push 到年轻人这个团体身上
而且根据前后文,应该是想让年轻人成为创新的原动力

she is left with the job  少看了with吗?意思完全变了哦。left with 只留了这个虚名给他,他的名称是最高领导,但是唯一的职能是encouraging new leaders at every level
另外,“授权”从哪里体现出来?
引用 echo_ic 2011-3-3 11:25
本帖最后由 echo_ic 于 2011-3-3 11:28 编辑

Instead of individuals holding leadership positions, different people—depending on the situation and their specific talents—step forward to lead. 不是单个人控制领导的位置,而是不同的人——根据情况和他们的专门才能——站出来领导。

这句话的结构是Different people instead of individuals holding leadership positions step forward to lead.
“individual”也是复数的,不是单个人,而是在领导位置上的人。
能否译成“不在其位不谋其政的情况改变了”?
引用 migmig 2011-3-3 11:29
本帖最后由 migmig 于 2011-3-3 11:34 编辑

回复 echo.chan 的帖子

countries with ageing workforces trying to leverage the entrepreneurial energy of younger labour pools in places like China and India, for example, and questions of sustainability that bedevil all of society.
原译:劳动力日益老化的国家试图改变年轻劳动力集中地方(比方说,中国和印度)的创业活力,让整个国家迷茫的可持续问题。
bedevil:(formal) to cause a lot of problems for sb/sth over a long period of time
苦恼,折磨都比“迷茫要确切一点”
另外整句中文能不能调整一下顺序?反正看完我没理解。

试翻:劳动力日益老化的国家试图改变年轻劳动力集中地(比方说,中国和印度)的创业活力,还有让整个国家苦恼不已的可持续问题。

responsibility for change is pushed down the ranks to young workers.
在那里改变的责任将赋予年轻人地位
试译:在那里,改变的责任移交到了年轻人的手中。
rank在这里我取这个意思:[pl.] the members of a particular group or organization,就是创新这一责任,被push 到年轻人这个团体身上
而且根据前后文,应该是想让年轻人成为创新的原动力

rank 取阶层。



she is left with the job  少看了with吗?意思完全变了哦。left with 只留了这个虚名给他,他的名称是最高领导,但是唯一的职能是encouraging new leaders at every level
另外,“授权”从哪里体现出来?

授权  enable
引用 migmig 2011-3-3 11:37
echo_ic 发表于 2011-3-3 11:25
Instead of individuals holding leadership positions, different people—depending on the situation an ...

individual加了s,我觉得意思没变吧。
因为后面的position也加了s。
即以前也是许多position 上有许多唯一的individual
但是现在要1个position上就有许多individual
我是这个意思。
引用 Somers 2011-3-4 11:38
本帖最后由 Somers 于 2011-3-4 11:40 编辑

回复 migmig 的帖子

老是有些低级错误,比如:
Vineet Nayar envisages bottom-up leadership
维尼特·纳亚尔设想自下而上的的领导
一个小建议,以后译文之后可以自己先读两遍中文
仔细点哦
引用 migmig 2011-3-4 11:44
Somers 发表于 2011-3-4 11:38
回复 migmig 的帖子

老是有些低级错误,比如:

都怪我发文心切,以后一定读三遍再发。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-5 01:41 , Processed in 2.413755 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部