微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.02.10] 毫无竞争的协议

2011-3-5 09:10| 发布者: Somers| 查看: 5576| 评论: 7|原作者: lucky豚

摘要: 欧元区
008 Leaders - The euro zone.mp3


毫无竞争力的协议


德法计划形成一个更加一体化的欧元区——危险潜伏着


Feb 10th 2011 | from PRINT EDITION


每当布鲁塞尔开始唠叨“进程”时,欧洲人就会学着把注意力移开。但是偶尔改变一下欧盟的结构的确很重要。下个月这一时刻就要到来,欧元区将举行有史以来第一次峰会,德国首相默克尔和法国总统萨科奇会迫切要求达成一项“竞争协议”。这项协议是双赢方案的一部分,该方案将动用更多的资金救助陷入困境的欧元区经济体,也许其中会有更大的弹性空间。这项协议听上去很有技术性,但是它预示着一个更严重的问题:进一步一体化的欧元区可能会威胁到整个欧盟。

细节问题


乍看之下,这项协议是为了促进欧洲经济与货币联盟中经济部分的发展。经过了去年的各种抒困,德国干涉性控制欧元区成员国的财政及经济政策的欲望是可以理解的。而且这项竞争协议也包括一些明智的想法,例如,将退休年龄提高到67,废除将工资与物价挂钩的收入指数化制度——尽管这些想法将很难得到一致同意。

但是这项协议并未解决欧元区主权债务危机。希腊和爱尔兰相继得到抒困。也许下一个就是葡萄牙。也许抒困能争得时间,然而却忽略了希腊及另外两个国家无偿还能力这一事实。除非其它欧元区成员国准备好进行大规模财政转移——这是不可能的——否则将没有更好的方法代替债务重组。立即开始债务重组会是一个明智的举措。

这项协议中还包括一些不仅毫无帮助而且具有破坏性的建议。其一是对宪法进行修改强制实施平衡预算条例。这样的修改对于一个缺少大规模联邦预算的体制来说是十分苛刻的。协调税基的计划可能很容易演变成最低税率。协调学历制度也可能会变成另一种阻碍竞争的手段。

受到一体化计划威胁的并不仅仅是协议国,而是整个欧盟。许多欧元区国家本能上都具有干涉主义,对自由竞争持敌意态度(包括税收竞争)并且过分依赖国家对产业的援助。欧盟委员会无疑会在几个欧元区成员国(如奥地利,荷兰及斯洛伐克)的支持下继续保护欧盟的单一市场。但是在欧元区内自由主义者的比例比欧盟内还要小。的确,这就是为什么法国总是希望欧元区能发挥更多的政治作用,而德国总是持反对态度。欧元区危机已经转变了默克尔总理的态度,现在她支持欧元区进一步一体化。

这也会令不使用欧元的欧盟国家(包括英国,波兰和瑞典)担忧。默克尔总理和萨科奇总统邀请所有欧盟国家加入竞争协议,实施更严格的财政审查制度,不过不太可能,除非这几个国家也使用欧元。这样一来一个越发一体化而缺少自由的欧元集团可能会让加入欧元区越来越缺乏吸引力,比如说,这个团体进一步协调税收制度及社会政策。这甚至会威胁到欧盟的单一市场。已经有一些欧盟成员暗示英国,波澜及瑞典在09至10年间占据了不公的优势,就是因为他们可以通过使货币贬值而重获竞争力。不难想象,这样的抱怨声会导致国家援助规则的改变,并会损害到支撑单一市场的四项基础运动(货物,服务,资本及劳动力)的自由度。

原则上,某些欧盟国家政治一体化的程度及速度大于其他国家并不是一个坏主意。目前并不是所有的国家都加入了欧元区,申根免护照旅行区,或欧洲防务集团。各种各样的亚团体既可以容纳希望政治一体化进一步发展的国家(比利时)也可以接受不希望如此的国家(英国)。但是如果欧元区团体成为了一个拥有统一的经济及社会政策而不顾及其他的受保护核心,这有可能会导致分崩离析

英国政府似乎完全沉浸在身处边缘地带的快乐情绪中,然而瑞典和波兰却不是。他们公然表示担忧,认为由17 个国家组成的政治一体化的欧元集团可能会拆散欧盟27国。他们是对的

from PRINT EDITION | Leaders


 
本文由译者 lucky豚 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 an6860 2011-2-15 19:09
本帖最后由 an6860 于 2011-2-15 19:10 编辑

[2011.02.10] pact of uncompetitveness 毫无竞争的协议      uncompetitveness 少了个字母,uncompetitiveness

翻的挺好!
引用 an6860 2011-2-15 19:16
franco  ['frɔŋkəu]  
adj. 免费的(邮费准免的)
franco-
前缀 pref.
1.表示"法国的","法国人的
引用 ellyzhang66 2011-2-19 13:06
本帖最后由 ellyzhang66 于 2011-2-19 14:02 编辑

第一段:a  "pact of competitiveness"----part of a grand bargain
这里grand bargain不是两国双赢方案吧。
应该是德国和法国想让其他欧元区的国家同意"pact of competitveness"
而且不知道“双赢”是对的是原文哪个地方
grand的意思是aiming or intended to achieve something impressive

第三段:Yet though this may buy time, it fails to recognise that Greece and maybe the other two as well are insolvent.
句中this应该指the pact吧。

第四段:damaging应该比"毁灭性“弱一点。tax base是专业词,是应该译成税基。解释是:The tax base is what the tax is imposed on. In an income tax, the tax base is taxable income. In a sales tax, the tax base is taxable sales.

harmonize的意思是to make two or more sets of rules, taxes etc the same。我觉得译成”协调“没有中间把”same“的意思译出来。

第五段:But the liberals are a smaller minority in the euro zone than in the wider EU. euro zone是EU的一个子集。所以liberals in the euro zone的数量是肯定要比EU里的liberals数量要少的。这句话的意思指的不是数量,而是比例。euro zone里的liberals所占的比例要比EU中liberals的比例少。

this is why the French always wanted a bigger political role for the euro group. "这就是为什么法国总是希望在欧元区能扮演更主要的政治角色" 这个翻译我觉得不大准确。如果是是这个意思的话,原文应该是"in the euro group"而不是“for”。
Wikipedia中有一段:
In 2008, in light of the 2008 financial crisis, French President Nicolas Sarkozy (speaking at the European Parliament as the outgoing President of the European Council) called the Eurogroup to be replaced by a "clearly identified economic government" for the eurozone, stating it was not possible for the eurozone to continue without it.
.......
Sarkozy's proposal was opposed by Eurogroup chair Jean-Claude Juncker who does not think Europe is ripe for such a large step[1] and opposition from Germany killed off the proposal.

我觉得应该是法国希望euro group有更多的政治的作用,而德国一直以来反对它。但是euro crisis使得Mrs Merkel改变了看法。
引用 lucky豚 2011-3-1 23:47
回复 an6860 的帖子

不好意思回晚了。多谢点评!
弱弱的问一句franco- 在哪呢?我怎么找不着了呢?
引用 lucky豚 2011-3-1 23:59
回复 ellyzhang66 的帖子

多谢点评!!!辛苦了。
1, a grand bargain   我查了一下。它的意思是双方经过讨价还价之后达成的妥协。 我没有把它译成大妥协,而是双赢方案。"pact of competitiveness" 是 a grand bargain 的一部分。我对这个妥协的理解是,参与其中的国家获得抒困资金,而在此过程中德国的话语权更多,对经济的干涉更进一步。  你觉得译成什么更合适一些?
2,Yet though this may buy time, it fails to~~~~~从这段开头,“协议”未解决问题。它开始抒困希腊,接着是爱尔兰,然后是葡萄牙。“抒困”可能会有所帮助~~~我认为这是顺着下来的。另外,this 指代的是上文发生的事,it 指代物

以上是我的理解。其他错误已经改了。欢迎批评~~~呵呵
引用 lucky豚 2011-3-2 00:05
回复 ellyzhang66 的帖子

另外,harmonize 这一句我不太会翻,可不可以给一些建议?
引用 an6860 2011-3-5 08:56
回复 lucky豚 的帖子

Dangers lurk in Franco-German plans for a more tightly integrated euro zone
德法计划形成一个更加一体化的欧元区——危险潜伏着

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:10 , Processed in 0.069049 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部