微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.3.3] 神圣的秘密

2011-3-7 20:50| 发布者: Somers| 查看: 7475| 评论: 11|原作者: 郭宸铭

摘要: 地球传记
地球的传记

神圣的秘密


一位澳大利亚科学家探索我们所在的星球。


Mar 3rd 2011 | from the print edition



Here on Earth: A Natural History of the Planet. By Tim Flannery. Atlantic; 336 pages; $25. Allen Lane; £14.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
Here on Earth:一本地球的自然史。Tim Flannery著。 Atlantic;336页;25美元;Allen Lane;14.99英镑。购自Amazon.com, Amazon.co.uk

澳大利亚哺乳动物学家兼古生物学家,TIM FLANNERY,是一个环境方面的名人。他2005年关于气候科学与全球暖化的著作“The Weather Makers”是一本畅销之作。他最近出版的书是他迄今为止抱负最大的一本书。出版商称“Here on Earth”是关于人类与其所居星球的一本传记姊妹篇,而如此的描述是不够的。Flannery的主题是人类有可能的命运,以及科技赋予现代文明的力量将带来的是衰落还是救赎?

他思考着人类是否算得上超有机体(一种适用于蜜蜂和蚂蚁的分类),为什么我们还没有发现智能外星人,难以被理解的往环境中倾倒工业化学品的影响,监视着地球的卫星网络的力量,以及土著居民的焚烧灌木丛的益处。作者是努力围绕着两种互相对抗的人类行为模型来组织章节的,一种是合作的且目光长远的明智之举,Flannery先生称为“Gaian”方式,另一种是鲁莽的、极端破坏性的、短视的,被其称为“Medean”式的行为——这一名称取自希腊神话中嗜血的女妖。

麻烦的是这一主题有点太大了,以至300多页的一本书无法很好的容纳之。Flannery先生是受人尊敬的生物学家,著述颇丰,不过这本书有点半瓶醋的感觉——引入了一堆令人头晕的概念,研讨不足,令读者来不及消化理解就过去了。关于现代民主制能否有效抗衡民粹主义暴政的问题被提及,而后在两页的篇幅里又被放弃了。关于世界交通网的除碳化的讨论在少数几页中一闪而过。如果少点案例多点深入探讨,情况可能会更令人信服一些,读起来也更轻松些。

这令人感到失望,因为许多材料应该深入探究。开头几章的主题,“Gaia”理论,是以令人吃惊的观察开始写的,诸如地球表面温度和海洋盐分在过去几十亿年里波动不大,尽管诸如太阳的力量则在显著增长。Gaia理论的首位提出者,James Lovelock,使用了活体生物做类比——在一定程度上,所有的活体生物可以调节其体内的环境。这一理论让人想起New Age的怪诞想法,并且Flannery先生为支持这一理论而引用的研究充其量只是推测性的。例如,他提到一篇科学论文中言及苔藓,细菌和其他类似的生物可能是史前地质情况和陆地形成的推动力。Flannery先生承认这一理论存在“争议”。对读者来说,他那些令人着迷的业余研究领域只是寥寥数笔带过,然后就迫不急待地直奔下一主题去了,而读者只是简单的接受了其不确定的理论。

如果说这本书有点差强人意,它仍值得阅读——不是为了答案而是为了其有趣的假说而去阅读。关于人类正在影响环境的各种方式(多数是恶性的),给人类提个醒,是件有益无害的事情,同样的还有承认在一个高科技时代,我们的繁荣与福利依赖于自然环境,自然环境给了我们工业文明赖以存在的空气、水、食物和自然资源。

from the print edition | Books and Arts

注:Gaia 盖亚, 大地之母。Gaian是其派生意义。

 
本文由译者 郭宸铭 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 vincent1986 2011-3-6 15:51
TIM FLANNERY, an Australian mammalogist and palaeontologist, is an environmental celebrity. His 2005 book, “The Weather Makers”, about climate science and global warming, was a bestseller. His latest is his most ambitious book so far. The publisher calls “Here on Earth” a twin biography, of humanity and the planet it inhabits, but that description is inadequate.

这个地方的twin是指 之前出了一本“The Weather Makers”, 然后又出了一本 Here on earth,这两本书是姊妹篇。
引用 vincent1986 2011-3-6 15:52
Flannery先生称为“Gaian”方式
Gaia 盖亚, 大地之母。Gaian是其派生意义。楼主可以适当意译。
引用 vincent1986 2011-3-6 15:57
That is a shame
还不至于耻辱吧 shame也有惋惜的意思
不妨译为:这非常可惜。
引用 vincent1986 2011-3-6 16:00
诸如地球表面温度和海洋盐分在过去几十亿年里波动不大,而诸如太阳的力量则在显著增长。
原文当中有个despite 表达转折或者让步
所以这里可以改为
诸如地球表面温度和海洋盐分在过去几十亿年里波动不大,尽管太阳的力量在显著增长。
引用 vincent1986 2011-3-6 16:03
intellectual stop
stop不一定指终点
公交车的一站 也叫stop
引用 vincent1986 2011-3-6 16:05
It is healthy to be reminded of the various ways in which humans are influencing their environment—most of them malign

malign:不好的 恶性的
指代人类影响环境的方式
引用 郭宸铭 2011-3-6 17:37
本帖最后由 郭宸铭 于 2011-3-6 17:43 编辑

多谢指正!
专有名词我一般都不译,诸如人名、地名、书名等,除非是有固定译法的,这个地母如果译了,后面的女妖也得译,所以干脆都不译了。
引用 sinno123 2011-3-7 08:49
why we have yet to discover intelligent aliens----这里的yet 是发现了还是没发现?

But having shown the reader a glimpse of this fascinating byway, he speeds straight past, impatient to reach the next intellectual stop, while the tentative theory is simply accepted-----意思楼主是很清楚的,中文的处理上再磨合一下,使其读起来更顺畅一些。

对读者来说那些 fascinating byway,作者只是寥寥数笔就带过,然后就迫不急待地直奔下一主题去了,读者 simply accept  the tentative theory 。


If the book is not all it could be, it is still worth reading, though less for answers than for its interesting hypotheses。
all it could be的意思我倾向于理解成一件事,一个人本可以更好,但目前介于诸多的原因只达到了这样的水准,有无奈何,只得如此,将就的意思。我们说一件事all it could be....意思就是事已至此。这么说,不知道可曾说得清楚?

我们来看这一句though less for answers than for its interesting hypotheses。尽管全书中提出的 interesting hypotheses多,而给出的答案少,如果此书不是存在以上这些缺点,那它还是worth reading的。

引用 郭宸铭 2011-3-7 09:18
回复 sinno123 的帖子

多谢多谢!
那个 next stop翻的真好。
引用 keyjing 2011-3-7 20:33
提点小小的建议~
about climate science and global warming
关于气候科学与全球变暖
then abandoned within two paragraphs
而在两段内此观点又被摒弃了
引用 郭宸铭 2011-3-7 20:59
谢谢楼上挑错!

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-6 08:57 , Processed in 0.105661 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部