微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.02.26] 如何关闭关塔那摩

2011-3-10 10:13| 发布者: Somers| 查看: 4849| 评论: 10|原作者: carol0108

摘要: 关塔那摩
027 United States - Lexington.mp3

列克星敦


如何关闭关塔那摩


也许不该这么问奥巴马


“对于这一点,我的态度一点不含糊。我们要关闭关塔那摩。”这是奥巴马在2009年1月说的,当时他给自己一年的时间去完成。现如今已是2011年2月,而这个罪犯营仍然存在。尽管白宫方面一再坚持说关塔那摩最终一定会关闭,对此他们坚定不移,但中情局局长Leon Panetta却在本月告诉参议院美国在逮捕本拉登后会将其送往——猜猜是哪儿——关塔那摩。

奥巴马将采取一系列重大举措来为美国与穆斯林世界的关系开辟一条新路径,关闭关塔那摩就是其中之一。布什发动的一场反恐战争是千夫所指,而关塔那摩就是这一切错误的象征。囚犯们双眼蒙蔽,身穿橘黄色囚衣,手带镣铐不得动弹,且不谈这一幕是多么的不和谐,就把犯人无限期地扣押不审判这一点就不像美国的风格,这与一个依法治国的国家的价值观背道而驰。奥巴马总统已经将囚犯人数减少至200人以下。但即便如此,它的存在对奥巴马极为不利,同时也玷污了美国的全球声誉。

但问题来了。这应该是一个污点吗?Benjamin Wittes认为并非如此,尽管这不是正确的政治观点。Benjamin Wittes是华盛顿布鲁金斯研究所(总体倾向自由派)的一名高级官员,他认为既然奥巴马不能、或者不愿关闭关塔那摩,他就应该鼓起勇气尝试其他方法(这些观点多在他最近的《拘留与拒绝》一书中体现)。Wittes认为奥巴马应该继续开放关塔那摩,并以此为典型展现民主国家应如何处理恐怖嫌疑分子。

在探究Wittes的这番理论是否正确之前,我们应该要理解它立论的根据在在哪里——或不在哪里。许多美国民众认为关塔那摩虽邪恶、却难以避免,而有些人则认为这是件非常好的事情。前一阵营的代表者是前国防部长Donald Rumsfeld,他在他的回忆录中写道,关塔那摩已经是处理反恐战争战犯的所有糟糕的方法中最好的一个了。该监狱离阿富汗距离远、易驻守;鉴于与东道主——古巴的关系已经一团糟,两国关系倒是不会更复杂。尽管被从头骂到尾,这一阵营还是提供了一条解决问题的办法,即让这些被拘留的危险人物不能自由活动。“不然怎么办呢——让他们离开、进行对美国人民的下一次恐怖袭击,然后我们寄希望于再次逮捕吗?”

后一阵营的代表人物是德克萨斯州参议员John Cornyn,他与其他很多人都认为关塔那摩很棒的一点,同时也是自由派最痛恨的一点,就是这样可以剥夺他们原本在美国国土上能享有的法律权利。2009年,政府曾提议将部分例如Khalid Sheikh Mohammed这样的911恐怖袭击谋划者移往美国大陆接受审判,此举引来强烈反对。将这些危险人物移向美国会不会本身就十分危险——给恐怖主义提供了新的机会?再说,为何要费这么大劲儿进行刑事审判,进而给这些人一个讲坛来滔滔不绝地宣讲他们那充满仇恨的意识形态呢?

Wittes对关塔那摩的辩护之所以有趣,是因为他既不是Rumsfeld阵营的,也不是Cornyn阵营的。他也是直到最近才支持关闭关塔那摩的,但没过多久,他就对此失去信心了。当然,奥巴马未能信守诺言也是有许多借口可依的。最难反驳的就是如何处理余下的囚犯这一难题。去年12月,国会通过了一项法案,禁止使用国防部资金将战犯转移到美国大陆,自此以后,这一难题就更复杂了。但一点未曾改变:这位总统继续支持着他暂时无法、也不愿执行的一项政策。

Wittes说,如果奥巴马并未真的打算关闭关塔那摩,那他就不应继续假装他有此意图。他也应正视一个事实,即关塔那摩的情况已有所改善。囚犯已经能够申请律师,联邦政府也已监督人身保护令的案子了。这些案子都是记者们关注的焦点,甚至已经有几百名记者前往了关塔那摩进行实地采访。严重的虐囚事件已经停止了很长一段时间。拘留者的管理规则和应有权利自然还是可以改善的。但究竟关闭与否?只要两方的激烈争执仍然存在,美国就无法解决最重要的问题:无论在何地,当恐怖分子被拘禁时,政府应该遵守什么规则。

专注于体系的完善


Wittes提议奥巴马这样说:既然国会让关闭关塔那摩变得不可能,那么作为总统他会让关塔那摩成为依法拘禁的象征,而不是毫无节制、目无法纪和逃避司法审查的象征。此外,美国不管在何处以反恐名义逮捕了恐怖主义战犯,并意图延长他们的军事拘禁期,奥巴马就应将这些人带到关塔那摩,以此保证这些战犯能获益于关塔那摩建立起来的法律标准。

不用说,这些观点在公民自由主义者那里遭到了挫败。很多人说,政府要么对战犯进行审判,要么让他们离开(除了那些在战场上逮捕的,在通常的战争法下,这些人可以一直被关押到冲突结束)。这种观点既有原则性、又清晰明了——本刊也采取这一立场。问题在于,就像当年的布什,奥巴马似乎也认为这其中的一部分人既不能在刑事法庭上加以定罪、也不能就此释放——可能是永远不得释放,因为太过危险。如果奥巴马真这么想,再在其他地方建造一个更不透明的“关塔那摩”翻版,那么关闭关塔那摩就只是个空洞的象征性动作。也许,改善现有的这个才是上上之策。

 
本文由译者 carol0108 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 carol0108 2011-3-3 19:43
本帖最后由 carol0108 于 2011-3-3 19:44 编辑

大家多多拍砖啊!~
引用 深水炸弹 2011-3-7 20:29
回复 carol0108 的帖子

翻译的很不错。在文中第四段出现的defence secretary译成国防部长是不是更准确呢?
引用 carol0108 2011-3-7 21:19
回复 深水炸弹 的帖子

恩,对,谢谢!
引用 yannanchen 2011-3-8 21:58
回复 carol0108 的帖子

Before delving into Mr Wittes’s reasoning, it helps to understand where he is coming from—or where he is not coming from. Plenty of Americans think Guantánamo is a necessary evil, and some consider it a perfectly good thing. In the first camp put Donald Rumsfeld. The former defence secretary says in his memoirs that he considered Guantánamo the “least worst” solution to the problem of what to do with the people captured in the war on terror. Far from Afghanistan and easy to guard, it would not complicate relations with a host nation, since American relations with Cuba were already lousy. Though damned across the spectrum, the camp offered a solution to the problem of keeping dangerous detainees out of circulation. “What was the alternative—letting them go and then hoping to catch them as they were committing their next terrorist attack against the American people?” 原译:在探究Wittes的这番理论是否正确之前,我们应该要理解它立论的根据在在哪里——或不在哪里。许多美国民众认为关塔那摩就是邪恶的化身,而有些人则认为这是件非常好的事情。前一阵营的代表者是前国防部长Donald Rumsfeld,他在他的回忆录中写道,关塔那摩是处理反恐战争战犯最糟糕的办法。该监狱离阿富汗距离远、易驻守;鉴于与东道主——古巴的关系已经一团糟,两国关系倒是不会更复杂。尽管被从头骂到尾,这一阵营还是提供了一条解决问题的办法,即让这些被拘留的危险人物不能自由活动。“不然怎么办呢——让他们离开、进行对美国人民的下一次恐怖袭击,然后我们寄希望于再次逮捕吗?”
评论:a necessary evil, 译成:邪恶的化身。 这错了。 它的意思是必要的邪恶, 不可避免的弊端。 这是第一阵营, 即国防部长Donald Rumsfeld 的观点。 他总不会说关塔那摩是邪恶的化身吧? 无逻辑, 欠考虑。同样的道理least worst solution 不是“最糟糕的办法”, 而是“差中最优的”, 亦即最坏中的最好, 博弈论里的maxmin是也。 实际上, 这里的least worst = necessary evil. 这点不抓住, 全段有问题。
这个段落, 原文对put有个特殊用法:In the first camp put Donald Rumsfeld。 这个用法也延伸到下一段:In the second camp put Senator John Cornyn of Texas。
我查了不少地方, 从未见过put 这样用。 这个put 显然是动词, 现在时。 问题是, 为什么不加s?
另外它是及物还是不及物? 希望有高人出来点破。

In the second camp put Senator John Cornyn of Texas, one of many who say that one of the most splendid things about Guantánamo is the very feature liberal opinion hates: that keeping detainees there prevents them from gaining the legal rights they would enjoy on American soil. An outcry greeted 2009’s administration proposal to move some of the alleged 9/11 plotters, such as Khalid Sheikh Mohammed, to the mainland for a criminal trial. Might bringing such dangerous men to America be a danger in itself, providing a new opportunity for terrorism? Besides, why go to all the trouble of a criminal trial and give such men a pulpit from which to spout their hateful ideology?


引用 yannanchen 2011-3-9 05:24
In the first camp put Donald Rumsfeld
=In the first camp (let us, or, one can)  put Donald Rumsfeld

不规范的用法, 几乎找不到(网上)别人也这么用。
美国没有的。
引用 carol0108 2011-3-9 22:09
回复 yannanchen 的帖子

恩,你说的对~谢谢!马上改正!
引用 hielton 2011-3-10 13:56
本帖最后由 hielton 于 2011-3-10 14:06 编辑

回复 yannanchen 的帖子

put是被动式,sb is put in the first camp. 口语中省略系动词后倒装也是有的。但是现在口语和书面语分的也不是太清的。个人理解

另外楼主这句,He argued until recently in favour of closing Guantánamo. 意思理解颠倒了
引用 yannanchen 2011-3-10 20:31
回复 hielton 的帖子

另外楼主这句,He argued until recently in favour of closing Guantánamo. 意思理解颠倒了
----------同意!这个意思是: 前此他一直主张关闭之, 直到最近, 才改变主意。

put是被动式,sb is put in the first camp. 口语中省略系动词后倒装也是有的。但是现在口语和书面语分的也不是太清的。个人理解

----------这个观点, 请给论据。 谢谢。

引用 hielton 2011-3-10 21:45
回复 yannanchen 的帖子

repeat  个人理解
引用 yannanchen 2011-3-10 22:21
回复 hielton 的帖子

理想的辩论, 既是论点上较量, 更是论据上争雄。
如今,google无远弗届, 论据的展示, 更是不可或缺。
假如双方都没论据, 只用个人理解(即论点)来讨论, 难以得到结论。
你说呢?

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 08:43 , Processed in 0.941910 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部