微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2010.07.22] 美国高铁,情定何处

2010-9-30 14:23| 发布者: lilywizardry| 查看: 9198| 评论: 41|原作者: squarrel2009

摘要: 美国铁路运输系统在世界上独占鳌头。高速铁路客运列车时代的到来可能使它的地位毁于一旦。


015 Briefing - American railways.mp3

美国铁路



美国高铁,情定何处



美国铁路运输系统在世界上独占鳌头。高速铁路客运列车时代的到来可能使它的地位毁于一旦。






洛杉机联合车站【1】被修复成具有装饰艺术风格的宏伟建筑的典范,它代表了20世纪30年代的加州风貌。它曾为许多好莱坞大片布景,从“联合车站”(原始旧车站)到“银翼杀手”和“星际迷航:第一类接触”。你可以称它是美国客运铁路走向“衰落末期”前兴建的最大车站。


如今联合车站作为铁路交通枢纽,是Metrolink通勤列车和美铁【2】开往芝加哥和西雅图等远距离城市客运列车的停靠站。列车进站和出站的方式仍沿用拙劣的调配方式。但如今,加州政府已经跃跃欲试,计划斥资420亿美元,决心到2020年建成一条能够实现高速服务运输的贯通铁路线,这项筹划中的高铁将连接圣地亚哥,洛杉矶,旧金山和萨克拉曼多诸城市。



加州铁路兴建计划去年得到奥巴马政府经济刺激计划的鼓励推动。一次性到位的80亿美元专用资金,加上每年10亿美元的后续款项用来建造全美快速铁路通道。(见图)。高铁线路在欧洲和日本早已司空见惯,就算在中国也开始日益普及。但在美国能与它们相媲美的只有波士顿始发经由纽约终点到华盛顿特区的美国铁路阿西乐(Amtrak’s Acela)客运快线服务【3】。由于这条铁轨线并不是为高速铁路设计建造的,所以列车很少能达到150英里/每小时(240公里/小时)的最高时速,在大多数情况下其运行时速也只不过75英里/小时而已。包括阿西乐快线在内的几乎所有国有美铁列车只能在这样的货运铁路上运行,这样的铁轨是为时速50英里/小时沉重缓慢行驶的货运列车设计建造的;客运列车必须以低于80英里/小时的时速运行。尽管这令铁路发烧友们兴奋不已和环保人士热情高涨,但这可能意味着美国的高铁就是一些时速110英里/小时的内燃电力城际列车,而不是时速接近220英里/小时的“超速静音”电力特快列车。


但是美国高铁计划出现的问题并不是由于他们不思进取,而是害怕即使施展一点小抱负也可能让货运铁路已取得的成功付之东流。铁路业主担心需用昂贵的费用引进货运铁路用不到的“列车自动控制技术”,并担忧现有的货运能力会因此而下降。最令他们大多数人苦恼的是如果联邦政府花费大笔资金升级了他们的铁路,到时候联邦铁路管理局(铁路行业监管机构)说不定对他们施加什么苛刻的条件,实际上就等同于政府管理渗透到他们的运营中来。近年来,国会一直跃跃欲试要重掌铁路管理权,以调控不断上升的货运价格。弗吉尼亚州铁路专家唐.菲利普斯(Don Phillips)说:“货运铁路公司感觉他们正腹背受敌。”






美国铁路情况与欧洲铁路恰好截然相反。欧洲有让人惊叹连连和快速发展的高速客运列车网络。其中许多线路都是国际性的,如运营在巴黎和布鲁塞尔间的泰利斯(Thalys)客运线,或伦敦到法国及比利时首府的“欧洲之星”客运服务。虽然一旦把建造铁路的成本也算上的话,(根据资产负债表),他们还需要每年数十亿美元的财政补贴--但他们现在是成功的。但除德国和瑞士以外,欧洲国家的货运铁路服务就只能称得上是一盘散沙,各立山头,亏本经营,局面混乱了。这些国家曾利用各种先进变革来清除技术障碍和破除官僚管理的壁垒最后都无济于事。



曲折的发展历程




与欧洲发达的密集客运网络相比,美铁的客运服务线路就薄弱得多了。但不可否认,在过去30年间美国货运铁路却在运输业成功者中占有一席之地。世界上一致公认美国在铁路运输业的地位无人能及。


吉米卡特(Jimmy Carter)政府执政后期解除了对铁路的管制,货运铁路迎来了它的黄金时期。航空自由化后的两年内,廉价航空公司如雨后春笋般纷纷涌现,票价优惠愈演愈烈。同时1980年通过的斯塔格斯【4】(Staggers)铁路法案把货运铁路推向市场,为货运铁路的巩固和提高推波助澜。斯塔格斯(Staggers)铁路法案允许铁路根据市场定价,可以与货物托运人签订秘密合约并按他们需要的方式运营列车。只要保留美国铁路客运对其铁路的使用权,他们可以停运某趟旅客列车和其他支线列车,允许将亏损的线路卖给新成立的短程铁路运输公司。对于大多数可以用公路运输的货物,州际商务委员会就把与这些货物相关的铁路货运价格管理规定废除。


在放松管制前,美国铁路运输每况愈下濒临破产。资金回报率从20世纪40年代微薄的4.1% 下降到20世纪60年代的3%以下。1970年巨人宾夕法尼亚中央铁路【5】(giant Penn Central )破产倒闭和金融危机的影响都对铁路运输业造成了巨大的冲击。到1980年,破产公司拥有的铁路里程占了的全国铁路的五分之一,铁路货运占州际间货物运输的份额由20世纪20年代的75%下降到35%。许多铁轨被长久闲置,缺乏维修保养,导致列车运行速度不断降低,服务质量趋于恶化。当时的人们杜撰出“长期停运”这一词汇,用来形容长期停放的车厢压垮了轮子下面的铁轨而造成车厢侧翻。


造成这种糟糕的局面是各方面因素综合作用的结果,首先铁路的服务和价格受到了严格的管制;其次政府禁止铁路公司从客运服务中赢利;再次19世纪50年代高速公路系统的兴建使公路运输业得到了蓬勃发展。尽管使用高速公路是以缴纳汽油和柴油税为代价的,但是铁路雇员还是把它视作资助铁路新竞争者——全国卡车货运输业——的方式。而如今,随着高速公路状况日趋恶化,公共修缮资金缺乏,竞争优势正向铁路运输行业倾斜,在完成了一次华丽的转身后,铁路业又开始焕发勃勃生机。


铁路运营商按照自己认为合理的方式自由运营铁路取得了惊人的成绩。首先是铁路的运输效率大幅提高和货运价格的下降。经历了多年的停滞不前,自1981年以来铁路运输效率上升了172%。基于通胀的调整,货运价格下降了55%(见图一)。铁路在货运市场上的份额,以英里吨数计算,稳步上升到43%——与任何富裕的国家相比都处于最高水平。






去年沃伦.巴菲特的伯克希尔哈撒韦公司斥资340亿美元收购伯灵顿北方圣达菲铁路公司(BNSF)——美国七大货运铁路之一(见图2),使美国人放开眼界重新认识这个产业的重要性。美国最精明的投资者应该把他们的最大赌注压在伯灵顿北方圣达菲(BNSF)身上,用心关注下这个国家的铁路是如何从众多的供应链中赚取费用,不动声色地带动经济发展的。


煤炭是最大的单一运输货物,占总货运体积的45%和货运总值的23%。70%以上的煤炭运输是通过铁路实现的。随着全国对怀俄明州波德河盆地低硫碳的需求量日益上升,煤炭需要被运输到更远的地方。为了满足运输需要,铁路已经投资引进更大功率的机车来牵引更长的煤炭列车:自1990年以来,货运列车的平均马力已经上升了72%。时至今日能源效率也得到很大提升,轻型铝质货运车厢,双层货板车厢和高燃油效率的节能机车的应用使每英里/加仑汽油(美国汽油单位)运输的货物吨数从332提升到457,足足提高了38%。






但是铁路货运发展最快的还要算“联运”铁路运输:集装箱或载货挂车被装在平板货车厢上,装载数量由1980年的300万增长到2006年的1230万,只是经济危机开始后有了轻微的下滑。背后的原因在于美国西岸港口城市长滩和洛杉机的进口潮助长了这种趋势。2002年开通的特快货运铁路线——阿拉梅达(Alameda)把港口和国家主干铁路线连接起来,并绕过了原始铁路各支线上的200个平交道口(美国铁路道口)。从而大大减轻了由于英里长的货运列车隆隆驶过平交道口时造成的严重公路堵塞的压力。阿拉梅达(Alameda)铁路线作为现代美国最大的基础设施项目之一,在240亿美元的预算资金投入下由公私合营公司如期完成,许多人认为它可以作为其它铁路计划的示例典范,如加州筹建的高速客运列车线就可以用它作为参考样本。


尽管投资规模巨大——自1980年以来总投资规模达4600亿美元,等同于近年来铁路总收益的40%——但从2003年开始,运力的限制和不断上升的油价推高了货运价格,这种情况一直持续到经济衰退开始才趋于平稳。运价的高涨让煤矿公司叫苦不迭,因为他们只能够依靠铁路来运煤。尽管大多数美国铁路的起点和终点之间都包含两条铁路,而且它们之间的竞争也是有限的。通常一条线路要比另一条线路更直接。如果煤矿公司有自己的铁路岔线和分支线连接到其中一条铁路上,那么想快速地转到另一条铁路上并不那么容易。即便如此,美国的货运铁路运输仍是世界上最便宜的,其运费还不到日本或欧洲的一半。对购买力差距因素进行调整后,它的运费甚至比中国还便宜(见图3)。






但是过去十年,由于一些地方的州际高速公路受缺乏投资环境的影响,公路变的拥堵不堪,因此另一种“创新”的运输方式应运而生并得到发展。由于一辆货物列车相当于280辆卡车的运载能力,那么铁路能够帮助改善公路拥堵不堪的现状。象J.B.亨特(JB Hunt)这样的卡车运输服务公司逐渐认识到,把载货拖车放到平板车厢上进行长距离运输,而公路运输只提供当地集运和投递的优势越加明显。菲利浦斯(Phillips)先生说,由于卡车司机人数短缺,这种运输方式也受到了追捧。他说严厉的醉驾惩罚条例和社会意识环境变迁使能够适应路上生活的‘好老弟‘司机数量锐减。现在大多数运输公司每年雇员的跳槽率都达到100%。


货运铁路取得巨大成功的同时也开始给他们带来不少难题。据运输部估计许多货运列车已经超过他们理论上的运载能力,从而使铁路运输交通变得拥挤不堪。为了满足到2035年的运输需求,列车的运力必须增长近90%才行,估计还需要为铁路运输行业注入更多的资金。由于交易方式的变化使得投资额度还会增加:到2014年巴拿马运河即将开通第二条河道,到时它的货物吞吐量将增长一倍,能够承载更大吨位的集装箱货船和大宗货物船只。历尽千辛万苦来到墨西哥湾和东岸港口的货船将需要更加完备的内陆铁路网络来完成货物的转运需求。


此外,货运列车还面临150亿美元的资金缺口,这笔资金将用于安装一种新型安全系统以控制包括旅客和危险化学品货物列车在内的线上运营列车。这套系统称作列车“自动控制系统”,当列车车速太快或司机擅闯红色信号灯时,这套系统就会让列车停下来或自动减速慢行。早在2008年,乔治.布什就签署了引入PTC的议案,时间恰好在Metrolink通勤列车与加州联合太平洋货运列车发生相撞事故一个月后,这次事故造成25死135伤。铁路公司抱怨说PTC是被设计用来避免人为失误造成的撞车事故,但这样的人为事故率只有3%。而且这个PTC系统声称的能够有效提高列车网络运营效率毫无说服力。而联邦铁路管理局说这种新型“安全控制系统”将只应用在6万5000英里铁路上(铁路总里程约为14万多英里),但铁路行业估计它将覆盖大半个铁路网络。为了减少因遵从法案造成的费用损失,铁路正积极寻求税赋减免和其它资助款项。


另一个潜在的威胁是铁路管理权会回归政府。尝尽了不断上升的运费苦头,客户,尤其是化学品企业,煤炭公司,农业综合企业和公共事业公司抱怨说有确凿证据证明铁路公司在滥用他们的市场权。铁路反驳说尽管铁路运输量和利润均创历史新高,但据水陆运输委员会(另一个联邦管理机构)的数据统计,自2002年以来他们的投资回报率一直维持在8%,能收回投资成本的时候都很少见。他们还说铁路运价通常掌握在他们的竞争者手中——例如卡车运输业。当高价的柴油把卡车运输价格提升上去,铁路运价也随之提高。


西弗吉亚州的政客们一直在国会中推动扬言要重新设置监管体系的议案。铁路行业看起来对此项议案不获通过胸有成竹,但不能就此高枕无忧:因为反对安装PTC很可能让想增加铁路监管的人找到恢复监管的理由。在每年二月份巴菲特致电给股东的例信中说,伯灵顿北方圣太菲铁路公司(BNSF)同伯克希尔哈撒韦的电力公用事业公司一样,需要“开明的管理者保障我们能得到准予的回报,我们才能更有信心去筹措大笔的资金来维护,更换和扩充电网设施。”


城际特快铁路服务的出现也许会给货运铁路带来最大的问题。这项政策不但由总统亲自操刀而且得到各州广泛的热情支持。铁路行业要想反对奥巴马推动高铁的计划,无异于螳螂挡车。但是他们能领会计划实施可能造成的影响。



问题并不在于建造新的铁路线让列车以150英里/小时奔跑。比如加州筹建中的铁路或弗罗里达州坦帕和奥兰多之间的那些铁路线将拥有自己的铁轨,虽然与货运列车在同一线路区域带运行,但它们的轨道与现存的货物铁轨彼此间是分离的。建造和运营这样线路的专业团队主要在欧洲和日本,那里的国家铁路建筑工程公司和技术咨询部门一直垂涎三尺地盯着这块炙手可热的美国市场。






令货运铁路公司头疼的是几乎所有规划中的快速城际列车服务都在他们的铁轨上运营。把慢速货物列车和快速客运列车放在一起营运将使调配工作相当复杂。除美铁阿西乐和东北铁路轨道线以外,货运列车需以50英里/每小时,客运列车80英里/小时限速通过平交道口。但奥巴马计划的既定目标是让城际列车在货运轨道上的运行时速达到110英里/小时。货运列车通常都没有固定的运行时刻表,为了满足运输需要,它们是根据临时通知来调配不同的运力,因此铁路拥堵的机会也就相应扩大了。



管理回归




货运铁路已经学会接受与有限的美铁客运服务共享它们的铁轨。偶尔他们也会发下牢骚说美铁只支付了实际使用费用的五分之一。一些铁路员工计算了下这笔费用,其相当于一年2.4亿美元的资助资金,与美铁从联邦政府拿到的财政补贴接近。铁路货运公司只能无奈地把美铁未支付的那些费用当作一部分运营成本。如果负担再加重的话,他们的士气恐怕很难再提升起来。


然而他们抱怨最大的是时速110英里/小时的美铁客运列车运营在任何一条铁路线上都将损失6辆货运列车的运力。对于计划2015年投入使用,声称能让列车在更短的安全距离上运行的PTC系统从而增加运力的说法,他们也并不买帐。因此少不免要花费数十亿美元来改造升级铁路以应对增长迅速的铁路货运和前所未有蓬勃发展的城际客运服务。事实上,白宫已拨专款用于兴建铁路岔线以便在城际特快列车驶过的时候货运列车能够在岔线上临时躲避停靠。



为了应对更多和更快的高速客运列车,联邦和州政府将拨款升级货运铁路。但是对于改造后的铁路,联邦铁路管理局将出台严格的操作规定引起了激烈的争论。这些规定包括铁路保证按时提供列车服务,一旦违规就要遭到严厉处罚;对于涉及客运列车的事故,铁路公司要负责支付赔偿金。铁路公司同时关心掌握最终决断权的联邦政府将如何将联邦基金创造的新运力合理分配给客运列车和铁路运输。还有让他们窝火的是这些规定颁布前政府根本没有跟他们进行相关意见的磋商。


货运铁路管理者与联邦铁路管理局的官员之间已经有过不少激烈争辩。波斯纳亨利III( Henry Posner III),爱荷华州州际铁路线总裁,不无感慨地表示以客运形式管理的货运铁路又重新走回困难重重的老路。



本文内容由 squarrel2009 提供

2

鲜花
3

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 et01 2010-8-4 13:14
支持
细看后再探讨
引用 colin.li 2010-8-4 16:54
太强大了,小弟看完深感佩服啊
引用 pianollilu 2010-8-4 20:02
我先占座!兄弟们,这是大骨头。顶一个先!
引用 Scylla 2010-8-4 23:57
好强悍的译文……呵呵……佩服啊……倒数第三段的“The railroads are also concerned that the federal government will be the final arbiter of how new capacity created with the federal funds will be allocated between passenger and freight traffic”这句没有翻译的……
引用 Scylla 2010-8-4 23:58
看见了,在下面啊……不好意思啊……
引用 pianollilu 2010-8-5 09:01
American railways
美国铁路

High-speed railroading
美国高铁,情定何处

America’s system of rail freight is the world’s best. High-speed passenger trains could ruin it
美国货运铁路在世界上独占鳌头。高速铁路客运列车可能使它的地位毁于一旦。

Jul 22nd 2010 | 2010年7月22日
From The Economist print edition



UNION STATION in Los Angeles has been restored as a fine example of the Art Deco architecture that typified California in the 1930s. It has served as a backdrop for many Hollywood films, from “Union Station” (naturally) to “Blade Runner” and “Star Trek: First Contact”. It was the last grand station to be built before America’s passenger railways went into what you might call terminal decline.

洛杉机联合车站被修复成具有装饰艺术风格的宏伟建筑的典范,它代表了19世纪30年代的加州风貌。它曾为许多好莱坞大片布景,从“联合车站”(原始旧车站)到“银翼杀手”和“星际旅行:第一类接触”。你可以称它是美国客运铁路走向衰落末期前兴建的最大车站。

Today it is a hub for Metrolink commuter trains and Amtrak services to faraway cities such as Chicago and Seattle. 【1】
These trains have to pull in and then back out in a clumsy manoeuvre. But there are plans for through tracks in time to carry the high-speed services that California is desperate to have by 2020 under an ambitious $42 billion plan to connect San Diego, Los Angeles, San Francisco and Sacramento.

如今它是重要的交通枢纽,是Metrolink双程列车和洛杉机开往芝加哥和西雅图等美铁长途列车的总站。这些列车现在采用的还是极其笨拙的进站和出站方式。但是在420亿美元雄心计划的带动下,加州政府迫切想在2020【2】底开通一条贯穿连接【3】圣迭戈,洛杉矶,旧金山和萨克拉门托的高速铁路服务,此项铁路兴建计划正在按时实施。

Today it is a hub for Metrolink commuter trains and Amtrak services to faraway cities such as Chicago and Seattle. 【1】
=====================================================
Metrolink市郊列车和美铁只是使用联合车站的线路,尚未有总站之称。所以能不能译为:如今,它是Metrolink市郊列车和美铁开往诸如芝加哥和西雅图等长距离城市的交通枢纽。“当然,我觉得这句话还是有点长了。估计读者看不下去。

2020【2】
=====================================================
此处缺少一个字:”年“。还有到底是不是年底完工,这是要谨慎的哦。

贯穿连接【3】
=====================================================
”贯穿连接“在此多用了一个词,可以删去其中之一。


California’s plans were given a boost by Barack Obama’s stimulus package last year. This earmarks a lump sum of $8 billion, plus $1 billion a year, to help construct fast rail corridors around America (see map). Such lines are common in Europe, Japan and, increasingly, China, yet the only thing at all like them in America is Amtrak’s Acela service from Boston via New York to Washington, DC. It rarely reaches its top speed of 150mph (240kph) and for much of the way manages little more than【4】 half that, because the track is not equipped for higher speeds. Acela, like virtually all trains run by publicly owned Amtrak , has to use tracks belonging to freight railways, whose trains trundle along at 50mph; passenger trains must stick below 80mph. Despite the excitement of railway buffs and the enthusiasm of environmentalists, high-speed rail in America is likely to mean a few more diesel-electric intercity trains at 110mph, not swish electric expresses going nearly twice as fast.

加州铁路兴建计划去年得到奥巴马政府经济刺激计划的鼓励推动。一次性到位的80亿美元专用资金,加上每年10亿美元的后续款项用来建造全美快速铁路通道。(见图)。这样的铁路线在欧洲和日本已经很普遍,在中国也正日益普及。但是在美国能与它们相提并论的铁路线却只有波士顿始发经由纽约终到华盛顿特区的美国铁路阿西乐(Amtrak’s Acela)客运快线服务。由于这条铁轨线并不是为高速铁路设计铺设的,所以列车很少能够达到150英里每小时(240公里每小时)的最高时速,在大多数情况下其运行时速只稍高于75英里每小时。阿西乐快线在内的几乎所有国有美铁列车只能在货运铁路轨道上运行,这样的铁轨是为时速50英里小时【5】沉重缓慢行驶的货运列车设计建造的;客运列车在其上必须以低于80英里每小时的时速运行。尽管这令铁路爱好者兴奋不已并得到环保人士的热情支持,但这可能意味着美国的未来高铁不会以两倍于电力特快列车的时速飞奔疾驰,而只会比时速110英里每小时的内燃电力城际列车稍快一些。

little more than【4】
=====================================================
little more than是指”和……一样(无差别)“,而不是”a little more than “。

50英里小时【5】
=====================================================
这里缺少了一个字:”50英里每小时“


But the problem with America’s plans for high-speed rail is not their modesty【6】. It is that even this limited ambition【7】 risks messing up the successful freight railways. Their owners worry that the plans will demand expensive train-control technology that freight traffic could do without. They fear a reduction in the capacity available to freight. Most of all they fret that the spending of federal money on upgrading their tracks will lead the Federal Railroad Administration (FRA), the industry watchdog, to impose tough conditions on them and, in effect, to reintroduce regulation of their operations. Attempts at re-regulation have been made in Congress in recent years, in response to rising freight rates【8】. “The freight railroads feel they are under attack,” says Don Phillips, a rail expert in Virginia.

但是美国高速铁路计划出现的问题并不是由于其技术能力有限。而是怕冒险激进的举措使货运铁路已取得的成功付之东流。铁路拥有者担心需要昂贵的费用来引进货运铁路用不到的列车自动控制技术。他们担忧现有的货运铁路运力会因此下降。而令他们中大多数人苦恼的是联邦政府花费大笔资金升级他们的铁路会导致联邦铁路管理局(铁路行业监管机构)在他们身上强加各种苛刻的条件,实际上等同于对他们的营运渗透了管理。近年来国会一直尝试要重掌铁路管理权,以调控不断上升的货运价格。弗吉尼亚州铁路专家唐.菲利普斯(Don Phillips)说:“货运铁路公司感觉自己备受攻击。”

But the problem with America’s plans for high-speed rail is not their modesty【6】
=====================================================
首先,modesty 有一种解释是the state of being not very large, expensive, important, etc。再次,请注意到“with”这个词,所以对这句话的理解,我认为是:“但美国高铁计划带来的问题并不是其规模小”。

even this limited ambition【7】
=====================================================
这句话我认为还是不能简单的翻译成:” 怕冒险激进的举措“,实际上这种积极进取的内心已经得到了抑制,为什么要译成“冒险激进”呢?
这个整句话,我的理解是:”但美国高铁计划带来的问题并不是其规模小,而是已有所抑制的积极冒险会使货运铁路已取得的成功付之东流。“

Attempts at re-regulation have been made in Congress in recent years, in response to rising freight rates【8】.
=====================================================
这句话到底什么意思,我认为还是有商榷的地方。我的理解是:”近年来,他们在国会里反调控,作为对提高货运价格的回应。“主语是谁,还是要弄清楚。我认为是那些拥有者。




America’s railways are the mirror image of Europe’s. Europe has an impressive and growing network of high-speed passenger links, many of them international, like the Thalys service between Paris and Brussels or the Eurostar connecting London to the French and Belgian capitals. These are successful—although once the (off-balance-sheet) costs of building the tracks are counted, they need subsidies of billions of dollars a year. But, outside Germany and Switzerland, Europe’s freight rail services are a fragmented, lossmaking mess. Repeated attempts to remove the technical and bureaucratic hurdles at national frontiers have come to nothing.

美国铁路情况与欧洲铁路恰好截然相反。欧洲有让人惊叹和快速发展的高速客运列车网络。它们中的许多线路都是国际客运服务,象运营在巴黎和布鲁塞尔间的Thalys或伦敦到法国及比利时首都的欧洲之星客运服务。尽管就建造铁路的成本来计曾一度亏损【9】(根据资产负债表),但它们总算是成功的,现在它们仍需要每年数十亿美元的资助资金。但是德国和瑞士以外的其它欧洲国家,货运铁路服务就只能算是分崩离析各自为政,亏本经营的混乱局面了。这些国家曾利用各种先进变革来清除技术障碍和破除官僚管理的壁垒最后都无济于事。

一度亏损【9】
=====================================================
”一度亏损“到底是怎么来的,请指教。



Staggering progress
曲折的发展历程


Amtrak’s passenger services are sparse compared with Europe’s. But America’s freight railways are one of the unsung transport successes of the past 30 years. They are universally recognised in the industry as the best in the world.

与欧洲相比,美铁的客运服务分布很稀疏。但是在过去30年间美国货运铁路却在不受重视的运输业成功者中占有一席之地。世界上一致公认美国在铁路运输行业的地位无人能及。

Their good run started with deregulation at the end of Jimmy Carter’s administration. Two years after the liberalisation of aviation【10】 gave rise to budget carriers and cheap fares, the freeing of rail freight, under the Staggers Rail Act of 1980, started a wave of consolidation and improvement. Staggers gave railways freedom to charge market rates, enter confidential contracts with shippers and run trains as they liked. They could close passenger and branch lines, as long as they preserved access for Amtrak services. They were allowed to sell lossmaking lines to new short-haul railroads. Regulation of freight rates by the Interstate Commerce Commission was removed for most cargoes, provided they could go by road.

吉米卡特(Jimmy Carter)政府执政后期解除了对铁路的管制,货运铁路迎来了它的黄金时期。两年后航空的自由化产生了廉价航空公司和折扣票价,同时1980年通过的斯塔格斯(Staggers)铁路法案允许货运铁路放开经营,这些都为货运铁路的稳固和提高起到推波助澜的作用。斯塔格斯(Staggers)铁路法案赋予铁路市场定价权,可以与船运签定秘密合同并按他们喜欢的方式运营列车。只要保留美国铁路对其铁轨的使用权,他们可以停运旅客和其他支线列车,允许将亏损的线路卖给新的短程铁路运输公司。对于大多数可以用公路运输的货物,州际商务委员会就会把这些货物相关的铁路货运价格管理规定全部撤销。

Two years after the liberalisation of aviation【10】
=====================================================
这句话是翻译成:”航空自由化两年后“还是”两年后航空的自由化“,时间起点是哪里?难道是卡特政府执政后?


Before deregulation America’s railways were going bust. The return on capital fell from a meagre 4.1% in the 1940s 【11】to less than 3% in the 1960s. In 1970 the collapse of the giant Penn Central【12】 caused a huge shock, including a financial crisis【13】. By 1980 a fifth of rail mileage was owned by bankrupt firms. Rail’s share of intercity freight had slumped to 35% from 75% in the 1920s. Tracks were neglected and fell into disrepair, leading to a downward spiral of speed restrictions and deteriorating service. The term “standing derailment” was coined to describe the toppling-over of stationary freight wagons when the track gave way beneath their wheels.

在放松管制前,美国铁路已处于濒临破产的边缘。投资资金的回报率从1940年微薄的4.1% 下降到1960年的3%以下。1970年巨人宾尼中心的倒闭加上金融危机影响对铁路运输业造成了巨大的冲击。到1980年,铁路总里程的五分之一都是由破产公司拥有的,铁路货运占州际间货物运输的份额由19世纪20年代的75%下降到35%。铁路遭受冷落并逐渐走向衰落,导致列车速度和恶化的服务的节节下滑。术语“长期停运”就是当时人们杜撰出的词汇被用来形容车轮下的铁轨因经受不住长期停放货车的重力载荷而疲劳失效,造成列车侧翻。

1940s 【11】
=====================================================
1940s 是指20世纪40年代,而不是1940年,下面的1960s同理。

Penn Central【12】
=====================================================
Penn Central:宾夕法尼亚•纽约中央运输中心

including a financial crisis【13】
=====================================================
”经济危机“是原因还是结果?我认为是结果,作为”巨大影响“的一部分。


Several factors had combined to bring about this sorry state of affairs. Services and rates were tightly regulated. Companies were obliged to run passenger services that could not make a profit. And road haulage received a huge boost from the building of the interstate highway system, which began in the late 1950s. Although this was supposed to be financed by taxes on petrol and diesel, railmen saw it as a form of subsidy to a new competitor, the nationwide trucking industry. In a neat twist, the poor condition of today’s highways and the lack of public money for repairs have tilted the competitive advantage back to a rejuvenated rail-freight industry.

造成这种糟糕的局面是各方因素综合作用的结果,一方面铁路的服务和价格受到了严格管制,另一方面政府禁止铁路公司从客运服务中赢利,还有19世纪50年代高速公路的兴建使公路运输得到了蓬勃发展。尽管使用高速公路的代价是需要缴纳汽油和柴油税,但是铁路雇员还是把它看做资助他们的新竞争者(全国卡车货运行业)的方式。而今天高速公路破旧的状况和缺乏公共资金的修缮使得竞争优势向重新焕发活力的铁路货运行业倾斜,铁路货运完成了它一次漂亮华丽的转身。

Giving the railroads the freedom to run their business as they saw fit led to dramatic improvements. The first result was a sharp rise in traffic and productivity and fall in freight costs. Since 1981 productivity has risen by 172%, after years of stagnation【14】. Adjusted for inflation, rates are down by 55% since 1981 (see chart 1). Rail’s share of the freight market, measured in ton-miles, has risen steadily to 43%—about the highest in any rich country.

放开铁路经营权,让他们按照自己的意愿运营使铁路业绩得到显著的提高。首先带来的是铁路运输与运力的大幅增长和货运价格的下降。经历了多年的停滞不前,自1981年以来铁路运力水平上升了172%,基于通胀的调整,货运价格下降了55%(见图一)。铁路在货运市场上的份额,以英里吨数计算,稳步上升到43%——与任何富裕国家中相比都处于最高水平。

after years of stagnation【14】.
=====================================================
这句话漏译,但是我觉得不译也可以。您斟酌吧。


The $34 billion purchase last year by Warren Buffett’s Berkshire Hathaway of Burlington Northern Santa Fe (BNSF), one of the seven main freight railways 【15】(see chart 2), opened many Americans’ eyes to the industry’s significance. That America’s shrewdest investor should place his biggest bet on BNSF focused attention on how the country’s railways have been quietly boosting the economy by sucking costs out of many supply chains.【16】
去年沃伦.巴菲特的伯克希尔哈撒韦公司以340亿美元的收购伯灵顿北方圣达菲铁路公司(BNSF)——美国主要货运铁路之一(见图2),让美国人放开眼界重新认识这个产业的重要性。美国最精明的投资者应该把他们的赌注压在伯灵顿北方圣达菲身上,这家公司一直致力于如何利用铁路赚取众多供应链中的费用成本以默默无闻地带动经济发展。

seven main freight railways 【15】
=====================================================
七大货运铁路,应该还是要翻译的吧?


That America’s shrewdest investor should place his biggest bet on BNSF focused attention on how the country’s railways have been quietly boosting the economy by sucking costs out of many supply chains.【16】
=====================================================
这句话的结构是什么,我理一下:“That……focused attention on how……”,至于怎么翻译如下:” 美国最精明的投资者应该把他们的赌注压在伯灵顿北方圣达菲身上,这使人们注意到国家铁路是如何从众多供应链中的费用成本盈利,以默默无闻地带动经济发展的。”



P.S:这篇译文实在太长了,昨天晚上我校稿花了3个小时才到这里,今天继续,欢迎其他同学接力。楼主很强大。
引用 七里格靴 2010-8-5 13:38
LZ辛苦了。
引用 iamben250 2010-8-5 20:29
回复 1# squarrel2009


正文第一句:    California in the 1930s.
应该是:20世纪30年代
引用 squarrel2009 2010-8-5 22:43
第一次翻译精萃这么长的文章,就感觉通天的鼻子,一直都摸不到头呢,不过登上了雅各的天梯(jacob's ladder),让我终于爬上了天,碰到了鼻尖,嘿嘿,辛苦!辛苦!
引用 squarrel2009 2010-8-5 22:52
本帖最后由 squarrel2009 于 2010-8-7 02:56 编辑

刚才花了一些时间把整体译文细化修改了一遍,包括之前理解有偏差和错误的句子,还有些小词的调整,对累赘繁复的译文,也用简单明了的字句进行了替换,有的甚至是整段都重新翻译了。
深感翻译文章耗时,修改文章更耗时,即使刚修改后的译文也存在众多的错漏和不尽人意,希望各位多多拍砖,多提修改意见!
引用 squarrel2009 2010-8-5 22:55
回复 5# Scylla

你好细心呢,翻译时候不小心把那句话拆分出去了,刚对全文进行了修改,又把那句话整合回文段中去了。
引用 flashzeb 2010-8-6 03:53
本帖最后由 flashzeb 于 2010-8-6 05:01 编辑

我是新人,有不当之处,请指正哦!

Despite the excitement of railway buffs and the enthusiasm of environmentalists, high-speed rail in America is likely to mean a few more diesel-electric intercity trains at 110mph, not swish electric expresses going nearly twice as fast.

尽管这令铁路发烧友们兴奋不已和环保人士热情高涨,但这可能意味着美国的未来高铁只可能比110英里/小时的内燃电力城际列车速度稍快,而不会是速度两倍于它的“超速静音”电力特快列车。
这里的few more ,而不是few more than,所以认为应翻成“只是多一些110英里/小时的内燃电力城际列车”

These are successful—although once the (off-balance-sheet) costs of building the tracks are counted, they need subsidies of billions of dollars a year.
尽管就建造铁路的成本计算,他们曾一度陷入亏损境地(根据资产负债表),但它们现在是成功的,而且仍需要每年数十亿美元的资助资金。
这里的once有理解偏差,不是一度的意思,而是一旦的意思。所以认为应翻成“虽然一旦计入铁路的建路成本,它仍然需要每年数十亿美元的补贴,但们他们现在是成功的”

Coal is the biggest single cargo, accounting for 45% by volume and 23% by value.
煤炭是最大的单一运输货物,占总货运体积的45%和货运总值的23%。
这里的single似乎只是强调煤是最大的,并没有单一这一层意思。拟去掉 单一

The number of such shipments rose from 3m in 1980 to 12.3m in 2006, before the downturn caused a slight falling back.
装载数量由1980年的300万增长到2006年的1230万,但在经济衰退前有轻微下滑。
这里的“before the downturn caused a slight falling back” 是一个从句,也就是说 before是领整个从句,而不是介词指在经济危机之前,应翻成“仅在之后的经济危机有轻微的下滑”

In addition the freight railroads face a $15 billion bill for a new safety system to control trains on lines that also carry passengers or dangerous chemical cargoes.
此外,货运列车还面临150亿美元的资金缺口,这笔资金将用于安装一种新型安全系统以控制包括旅客和危险化学品货物列车在内的线上运营列车。
这里的“control trains on lines that also carry passengers or dangerous chemical cargoes.”没有翻译准备,确切地说,是控制那些与旅客列车和危险化学品货物列车共用一条车的列车。

The railways are seeking tax breaks and other subsidies to reduce the cost of complying.
为了减少因遵从法案造成的费用损失,铁路正积极寻求税赋减免和其它募捐资金。
这里的蓝色部分翻得很准确到位,也很符合中文的习惯,非常佩服!但是subsidy这里不是很准确,一般来说,它是指政府补助,而且从语境来讲,也应指从政府得到的补贴,而不是募捐的资金。事实上,由于遵从法案而靠成费用损失,由政府来补贴,也更合理一些。在美国,法律制度的健全和实行,都是需要大量的资金来支撑,补贴是其中一个方式.


The railroads retort that despite record traffic and profits, their return on investment since 2000 has been only 8%, which according to the Surface Transportation Board, another federal regulator, barely covers the cost of capital.
铁路反驳说尽管铁路运输量和利润均创历史新高,但据水陆运输委员会(另一个联邦管理机构)的数据统计,自2002年以来他们的投资回报率一直维持在8%,能收回成本的时候都很少见。
“barely covers the cost of capital”这句话的翻译好像有点问题,我不是学金融的,但是我认为这里cost of capital是特指资本本身的成本,有可能是利息,或者跟借贷有关的成本。另查,wikipedia有专门的定义,“The cost of capital is the cost of a company's funds (both debt and equity), or, from an investor's point of view "the expected return on a portfolio of all the company's existing securities".[1] It is used to evaluate new projects of a company as it is the minimum return that investors expect for providing capital to the company, thus setting a benchmark that a new project has to meet.”

“wise regulators who will provide certainty about allowable returns so that we can confidently make the huge investments required to maintain, replace and expand the plant.”
“开明的管理者能提供可靠的免税回报额,让我们更有信心去筹措足够的资金来维护,更换和扩充电网设施。”
这里翻译有些问题,讲是说需要开明的管理者能通过regulation(规范) 来保证投资者有可靠的回报,而并非由管理者本身提供免税回报。

Some railmen calculate that this is equivalent to a subsidy of about $240m a year, on top of what Amtrak gets from the government.
一些铁路员工计算了下这笔费用,其相当于一年2.4亿美元的资助资金,与美铁从联邦政府拿到的财政补贴接近。
On top of 这里翻错了,是在……之上的意思,指在美铁拿的政府补贴之外还需要2.4亿美元的补贴。但是我对本句的意义也有疑问。似乎是想强调整如果要这么干的话(指让AMTREK使用铁路公司来客运的话),那么就有太多的成本需要政府的补贴了。强调这个计划对政府成本太重。而后一句点明如果政府不补贴的话,铁路公司就只能把这个成本嫁转到消费者身上而提高运费。似乎更贴切一些。
引用 squarrel2009 2010-8-6 23:45
本帖最后由 squarrel2009 于 2010-8-8 02:15 编辑

回复 7# pianollilu

校稿功力不错,仔细认真,再接再励, 呵呵,赞一个!!

针对你提的这些修改意见,以下逐一回答:


Today it is a hub for Metrolink commuter trains and Amtrak services to faraway cities such as Chicago and Seattle. 【1】
=====================================================
Metrolink市郊列车和美铁只是使用联合车站的线路,尚未有总站之称。所以能不能译为:如今,它是Metrolink市郊列车和美铁开往诸如芝加哥和西雅图等长距离城市的交通枢纽。“当然,我觉得这句话还是有点长了。估计读者看不下去。

回复【1】

我最新修改的译文:

如今联合车站作为铁路交通枢纽,是Metrolink通勤列车和美铁开往芝加哥和西雅图等远距离城市客运列车的停靠站。


2020【2】
=====================================================
此处缺少一个字:”年“。还有到底是不是年底完工,这是要谨慎的哦。

文字输入时候的疏漏

贯穿连接【3】
=====================================================
”贯穿连接“在此多用了一个词,可以删去其中之一。

But there are plans for through tracks in time to carry the high-speed services that California is desperate to have by 2020 under an ambitious $42 billion plan to connect San Diego, Los Angeles, San Francisco and Sacramento.

回复【3】

我最新修改的译文:

但现在,加州政府已经跃跃欲试,计划斥资420亿美元,决心到2020年建成一条能够实现高速服务运输的铁路线,这条筹划中的高铁将连接圣地亚哥,洛杉矶,旧金山和萨克拉曼多诸城市。


little more than【4】
=====================================================
little more than是指”和……一样(无差别)“,而不是”a little more than “。

这样解释正确!

50英里小时【5】
=====================================================
这里缺少了一个字:”50英里每小时“

But the problem with America’s plans for high-speed rail is not their modesty【6】
=====================================================
首先,modesty 有一种解释是the state of being not very large, expensive, important, etc。再次,请注意到“with”这个词,所以对这句话的理解,我认为是:“但美国高铁计划带来的问题并不是其规模小”。

even this limited ambition【7】
=====================================================
这句话我认为还是不能简单的翻译成:” 怕冒险激进的举措“,实际上这种积极进取的内心已经得到了抑制,为什么要译成“冒险激进”呢?
这个整句话,我的理解是:”但美国高铁计划带来的问题并不是其规模小,而是已有所抑制的积极冒险会使货运铁路已取得的成功付之东流。“

回复【6】【7】

我最新修改的译文:

但是美国高铁计划出现的问题并不是由于他们不思进取,而是害怕即使施展那么小小的一点抱负也可能让货运铁路已取得的成功付之东流。

注:我认为这里的modesty应理解为"不思进取或心无大志"。

Attempts at re-regulation have been made in Congress in recent years, in response to rising freight rates【8】.
=====================================================
这句话到底什么意思,我认为还是有商榷的地方。我的理解是:”近年来,他们在国会里反调控,作为对提高货运价格的回应。“主语是谁,还是要弄清楚。我认为是那些拥有者。

回复【8】

re-regulation 没有"反"的意思,反的词缀是anti

“... the spending of federal money on upgrading their tracks will lead the Federal Railroad Administration (FRA), ....to impose tough conditions on them and, in effect, to reintroduce regulation of their operations. Attempts at re-regulation have been made in Congress in recent years, in response to rising freight rates.”

      这句话的前一句大体意思是联邦政府帮他们改造铁路的钱可不是白花的,肯定要借机插手铁路管理,这句话就是承接上句话说,近年国会一直在尝试收回铁路管理权!

把这句话Attempts at re-regulation have been made in Congress in recent years, in response to rising freight rates改造下就是:
In recent years,congress has made attempts to re-regulate railways , in response....

关于铁路管制权,文章论述脉络是,当铁路进入衰退期,吉米卡特政府就放松了铁路管制,后来铁路公司被怀疑滥用市场定价权,使运价一路高涨,引起客户不满,所以近年国会一直推动议案旨在恢复政府对铁路的管制,调控运价。而铁路公司是不想管制权重回政府手中的。本文最后的一大标题段都在论述有关管理权回归的事。

以下是文章各处出现的有关铁路管制权的关键句:

1.Their good run started with deregulation at the end of Jimmy Carter’s administration.
    吉米卡特(Jimmy Carter)政府执政后期解除了对铁路的管制,货运铁路迎来了它的黄金时期。

2.Another looming threat is re-regulation.
另一个潜在的威胁是铁路管理权会回归政府。

3.Politicians from West Virginia have been pushing a bill in Congress that threatens to re-regulate the railways. The industry seems confident it will not get through。
西弗吉亚州的政客们一直在国会中推动扬言要收回铁路管理权的议案。


一度亏损【9】
=====================================================
”一度亏损“到底是怎么来的,请指教。

回复【9】

“although once the (off-balance-sheet) costs of building the tracks are counted, they..... ”

我可能理解错了

"once"在这里应该是"一旦/要是"的意思,"要是把建造铁路的成本也算上的话...


Two years after the liberalisation of aviation【10】
=====================================================
这句话是翻译成:”航空自由化两年后“还是”两年后航空的自由化“,时间起点是哪里?难道是卡特政府执政后?

回复【10】

Two years after the liberalisation of aviation【10】 gave rise to budget carriers and cheap fares,

我认为准确的理解应该是航空自由化后的两年内,廉价航空公司如雨后春笋般纷纷涌现.......。

1940s 【11】
=====================================================
1940s 是指20世纪40年代,而不是1940年,下面的1960s同理。

回复【11】

正确!

Penn Central【12】
=====================================================
Penn Central:宾夕法尼亚•纽约中央运输中心

回复【12】

(giant Penn Central )由宾夕法尼亚铁路公司和纽约中央铁路公司合并重组而成,所以按字面就翻译成“巨人宾夕法尼亚中央铁路”就可以 。这个短命的巨人铁路业只营运了867天就申请破产倒闭了。

including a financial crisis【13】
=====================================================
”经济危机“是原因还是结果?我认为是结果,作为”巨大影响“的一部分。

回复【13】

我认为是giant Penn Central的倒闭和regan政府时期(1970)发生的金融危机的共同作用对铁路业造成巨大的冲击。


Giving the railroads the freedom to run their business as they saw fit led to dramatic improvements. The first result was a sharp rise in traffic and productivity and fall in freight costs. Since 1981 productivity has risen by 172%, after years of stagnation【14】. Adjusted for inflation, rates are down by 55% since 1981 (see chart 1). Rail’s share of the freight market, measured in ton-miles, has risen steadily to 43%—about the highest in any rich country.

放开铁路经营权,让他们按照自己的意愿运营使铁路业绩得到显著的提高。首先带来的是铁路运输与运力的大幅增长和货运价格的下降。经历了多年的停滞不前,自1981年以来铁路运力水平上升了172%,基于通胀的调整,货运价格下降了55%(见图一)。铁路在货运市场上的份额,以英里吨数计算,稳步上升到43%——与任何富裕国家中相比都处于最高水平。

after years of stagnation【14】.
=====================================================
这句话漏译,但是我觉得不译也可以。您斟酌吧。

回复【14】

这句没有漏译,请再仔细看下。


The $34 billion purchase last year by Warren Buffett’s Berkshire Hathaway of Burlington Northern Santa Fe (BNSF), one of the seven main freight railways 【15】(see chart 2), opened many Americans’ eyes to the industry’s significance. That America’s shrewdest investor should place his biggest bet on BNSF focused attention on how the country’s railways have been quietly boosting the economy by sucking costs out of many supply chains.【16】
去年沃伦.巴菲特的伯克希尔哈撒韦公司以340亿美元的收购伯灵顿北方圣达菲铁路公司(BNSF)——美国主要货运铁路之一(见图2),让美国人放开眼界重新认识这个产业的重要性。美国最精明的投资者应该把他们的赌注压在伯灵顿北方圣达菲身上,这家公司一直致力于如何利用铁路赚取众多供应链中的费用成本以默默无闻地带动经济发展。

seven main freight railways 【15】
=====================================================
七大货运铁路,应该还是要翻译的吧?

回复【15】

当时看太快了,把seven看成the了。已改正!!

That America’s shrewdest investor should place his biggest bet on BNSF focused attention on how the country’s railways have been quietly boosting the economy by sucking costs out of many supply chains.【16】
=====================================================
这句话的结构是什么,我理一下:“That……focused attention on how……”,至于怎么翻译如下:” 美国最精明的投资者应该把他们的赌注压在伯灵顿北方圣达菲身上,这使人们注意到国家铁路是如何从众多供应链中的费用成本盈利,以默默无闻地带动经济发展的。”

回复【16】

“That”在这里作为连词成分,表示愿望的语气,强调句意,本身无意义。

我最新修改的译文:

美国最精明的投资者应该把他们的最大赌注压在伯灵顿北方圣达菲(BNSF)身上,好好关注下这个国家的铁路是如何从众多供应链中赚取费用,不动声色地带动经济发展的。


引用 squarrel2009 2010-8-7 01:56
本帖最后由 squarrel2009 于 2010-8-8 02:17 编辑

回复 13# flashzeb

希望对我其它的文章也多多批评指正哦,互相学习提高!!!

Despite the excitement of railway buffs and the enthusiasm of environmentalists, high-speed rail in America is likely to mean a few more diesel-electric intercity trains at 110mph, not swish electric expresses going nearly twice as fast.

尽管这令铁路发烧友们兴奋不已和环保人士热情高涨,但这可能意味着美国的未来高铁只可能比110英里/小时的内燃电力城际列车速度稍快,而不会是速度两倍于它的“超速静音”电力特快列车。
这里的few more ,而不是few more than,所以认为应翻成“只是多一些110英里/小时的内燃电力城际列车”

你理解的不错,应该翻译成"美国的高铁可能更象是一些时速110英里/小时的内燃电力城际列车

These are successful—although once the (off-balance-sheet) costs of building the tracks are counted, they need subsidies of billions of dollars a year.
尽管就建造铁路的成本计算,他们曾一度陷入亏损境地(根据资产负债表),但它们现在是成功的,而且仍需要每年数十亿美元的资助资金。
这里的once有理解偏差,不是一度的意思,而是一旦的意思。所以认为应翻成“虽然一旦计入铁路的建路成本,它仍然需要每年数十亿美元的补贴,但们他们现在是成功的”

我理解可能有误,我觉得在这里应该翻译成“当/要是=when”做引导句子的连词成分conjunction

改成“要是把建造铁路的成本也算上的话,他们还需要每年数十亿美元的财政补贴”--但他们现在是成功的


Coal is the biggest single cargo, accounting for 45% by volume and 23% by value.
煤炭是最大的单一运输货物,占总货运体积的45%和货运总值的23%。
这里的single似乎只是强调煤是最大的,并没有单一这一层意思。拟去掉 单一

这里的‘单一’我觉得是必要的,因为和其它货运列车各节车厢所载的货物都不同(混载)相比,煤炭运输列车整个列车运的都是煤,不会出现混运现象;

The number of such shipments rose from 3m in 1980 to 12.3m in 2006, before the downturn caused a slight falling back.
装载数量由1980年的300万增长到2006年的1230万,但在经济衰退前有轻微下滑。
这里的“before the downturn caused a slight falling back” 是一个从句,也就是说 before是领整个从句,而不是介词指在经济危机之前,应翻成“仅在之后的经济危机有轻微的下滑”

正确的翻译应该是装载数量由1980年的300万增长到2006年的1230万,只是经济危机开始后有了轻微的下滑”。

In addition the freight railroads face a $15 billion bill for a new safety system to control trains on lines that also carry passengers or dangerous chemical cargoes.
此外,货运列车还面临150亿美元的资金缺口,这笔资金将用于安装一种新型安全系统以控制包括旅客和危险化学品货物列车在内的线上运营列车。
这里的“control trains on lines that also carry passengers or dangerous chemical cargoes.”没有翻译准备,确切地说,是控制那些与旅客列车和危险化学品货物列车共用一条车的列车。

这句话想表达的意思应该是PTC需要安装在哪些列车上,除安装在货运列车上,和货运列车共享同一轨道线路的客运和运化学品的列车也需要安装PTC.

The railways are seeking tax breaks and other subsidies to reduce the cost of complying.
为了减少因遵从法案造成的费用损失,铁路正积极寻求税赋减免和其它募捐资金。
这里的蓝色部分翻得很准确到位,也很符合中文的习惯,非常佩服!但是subsidy这里不是很准确,一般来说,它是指政府补助,而且从语境来讲,也应指从政府得到的补贴,而不是募捐的资金。事实上,由于遵从法案而靠成费用损失,由政府来补贴,也更合理一些。在美国,法律制度的健全和实行,都是需要大量的资金来支撑,补贴是其中一个方式.

我觉得也只能翻译成“资助款项”吧,因为Amtrek是国有铁路,政府只可能给美铁财政补贴,这些私营的铁路公司不大可能从政府那里拿到钱,后文也提到当美铁使用铁路公司的轨道的时候,是要付给铁路公司费用的,这些费用大部分都是政府每年贴补给美铁的。这些私营铁路公司只可能得到一些社会上的集资捐助什么的。

The railroads retort that despite record traffic and profits, their return on investment since 2000 has been only 8%, which according to the Surface Transportation Board, another federal regulator, barely covers the cost of capital.
铁路公司反驳说尽管铁路运输量和利润均创历史新高,但据水陆运输委员会(另一个联邦管理机构)的数据统计,自2002年以来他们的投资回报率一直维持在8%,能收回成本的时候都很少见。
“barely covers the cost of capital”这句话的翻译好像有点问题,我不是学金融的,但是我认为这里cost of capital是特指资本本身的成本,有可能是利息,或者跟借贷有关的成本。另查,wikipedia有专门的定义,“The cost of capital is the cost of a company's funds (both debt and equity), or, from an investor's point of view "the expected return on a portfolio of all the company's existing securities".[1] It is used to evaluate new projects of a company as it is the minimum return that investors expect for providing capital to the company, thus setting a benchmark that a new project has to meet.”

the cost of capital应该就是指“投资成本”,可能我译文忘掉了“投资”这两个字;这段话是说当客户抱怨铁路总是提高运价,铁路公司表示他们有苦衷,并拿出STB的官方数据证明,他们的投资回报率其实是很低的,才8%。每投入100元才赚8块钱,说明铁路提高运价也是有心可原的。因为大多时候可能连本都赚不回来。

“wise regulators who will provide certainty about allowable returns so that we can confidently make the huge investments required to maintain, replace and expand the plant.”
“开明的管理者能提供可靠的免税回报额,让我们更有信心去筹措足够的资金来维护,更换和扩充电网设施。”
这里翻译有些问题,讲是说需要开明的管理者能通过regulation(规范) 来保证投资者有可靠的回报,而并非由管理者本身提供免税回报。

你理解的正确,管理者需要通过制订一些法律或规章来保障大企业能得到免税的额度。

改成:

“开明的管理者能够保障我们能得到免税回报额使我们更有信心去筹措大笔的资金来维护,更换和扩充电网设施。”

Some railmen calculate that this is equivalent to a subsidy of about $240m a year, on top of what Amtrak gets from the government.
一些铁路员工计算了下这笔费用,其相当于一年2.4亿美元的资助资金,与美铁从联邦政府拿到的财政补贴接近。
On top of 这里翻错了,是在……之上的意思,指在美铁拿的政府补贴之外还需要2.4亿美元的补贴。但是我对本句的意义也有疑问。似乎是想强调整如果要这么干的话(指让AMTREK使用铁路公司来客运的话),那么就有太多的成本需要政府的补贴了。强调这个计划对政府成本太重。而后一句点明如果政府不补贴的话,铁路公司就只能把这个成本嫁转到消费者身上而提高运费。似乎更贴切一些。

这里的on top of =in close proximity to 接近于;

这段话的意思是美铁只支付了1/5的铁路使用费,是2.4亿美元,而这笔款项差不多就是美铁每年从政府那里拿到的财政补贴,换句话说,美铁把政府给的2.4亿美元左右的财政补贴都给支付了1/5的铁路使用费,他可不愿意自己再掏腰包去支付那4/5的费用,铁路也只能自认倒霉,只能把美铁欠付的4/5的费用当做自己做生意蚀掉的本钱,无奈之余,却也有点阿Q的精神!!
引用 flashzeb 2010-8-7 05:44
呵呵,我也是这里的”初哥“”菜鸟“呢,来这里还不到一个月,希望对我其它的文章也多多批评指正哦,互相学习提高!!!

Despite the excitement of railway buffs and the enthusiasm of environmentalists, high-speed rail in America is likely to mean a few more diesel-electric intercity trains at 110mph, not swish electric expresses going nearly twice as fast.

尽管这令铁路发烧友们兴奋不已和环保人士热情高涨,但这可能意味着美国的未来高铁只可能比110英里/小时的内燃电力城际列车速度稍快,而不会是速度两倍于它的“超速静音”电力特快列车。
这里的few more ,而不是few more than,所以认为应翻成“只是多一些110英里/小时的内燃电力城际列车”

你理解的不错,应该翻译成"美国的高铁可能更象是一些时速110英里/小时的内燃电力城际列车"

这里我还是觉得 a few more是形容这个trains,是指多一些这种列车,而不是“更像”的意思。



Coal is the biggest single cargo, accounting for 45% by volume and 23% by value.
煤炭是最大的单一运输货物,占总货运体积的45%和货运总值的23%。
这里的single似乎只是强调煤是最大的,并没有单一这一层意思。拟去掉 单一

这里的‘单一’我觉得是必要的,因为和其它货运列车各节车厢所载的货物都不同(混载)相比,煤炭运输列车整个列车运的都是煤,不会出现混运现象;

嗯,我觉得你理解的很对,我理解有偏差。如果按我的理解的话,应该改成single biggest


In addition the freight railroads face a $15 billion bill for a new safety system to control trains on lines that also carry passengers or dangerous chemical cargoes.
此外,货运列车还面临150亿美元的资金缺口,这笔资金将用于安装一种新型安全系统以控制包括旅客和危险化学品货物列车在内的线上运营列车。
这里的“control trains on lines that also carry passengers or dangerous chemical cargoes.”没有翻译准备,确切地说,是控制那些与旅客列车和危险化学品货物列车共用一条车的列车。

这句话想表达的意思应该是PTC需要安装在哪些列车上,除安装在货运列车上,和货运列车共享同一轨道线路的客运和运化学品的列车也需要安装PTC.

对,这里你的理解更完整了。赞!

The railways are seeking tax breaks and other subsidies to reduce the cost of complying.
为了减少因遵从法案造成的费用损失,铁路正积极寻求税赋减免和其它募捐资金。
这里的蓝色部分翻得很准确到位,也很符合中文的习惯,非常佩服!但是subsidy这里不是很准确,一般来说,它是指政府补助,而且从语境来讲,也应指从政府得到的补贴,而不是募捐的资金。事实上,由于遵从法案而靠成费用损失,由政府来补贴,也更合理一些。在美国,法律制度的健全和实行,都是需要大量的资金来支撑,补贴是其中一个方式.

我觉得也只能翻译成“资助款项”吧,因为 Amtrek是国有铁路,政府只可能给美铁财政补贴,这些私营的铁路公司不大可能从政府那里拿到钱,后文也提到当美铁使用铁路公司的轨道的时候,是要付给铁路公司费用的,这些费用大部分都是政府每年贴补给美铁的。这些私营铁路公司只可能得到一些社会上的集资捐助什么的。

这里我觉得应该是政府补助,因为tax break也是subsidy的一种,所以这里用了一个other。另外,铁运提供铁轨给客运,又要被政府加强监管,拿政府补助并不是不合理。


“wise regulators who will provide certainty about allowable returns so that we can confidently make the huge investments required to maintain, replace and expand the plant.”
“开明的管理者能提供可靠的免税回报额,让我们更有信心去筹措足够的资金来维护,更换和扩充电网设施。”
这里翻译有些问题,讲是说需要开明的管理者能通过regulation(规范) 来保证投资者有可靠的回报,而并非由管理者本身提供免税回报。

你理解的正确,管理者需要通过制订一些法律或规章来保障大企业能得到免税的额度。

改成:

“开明的管理者能够保障我们能得到免税回报额,使我们更有信心去筹措大笔的资金来维护,更换和扩充电网设施。”

我不太清楚allowable return是否是免税回报的特定写法,因为我知道免税回报英文是tax credit。从字面上来理解,这段话没有specify这个allowable return是免税回报,而是泛指可靠的回报。
引用 squarrel2009 2010-8-9 00:09
回复 16# flashzeb

Despite the excitement of railway buffs and the enthusiasm of environmentalists, high-speed rail in America is likely to mean a few more diesel-electric intercity trains at 110mph, not swish electric expresses going nearly twice as fast.

尽管这令铁路发烧友们兴奋不已和环保人士热情高涨,但这可能意味着美国的未来高铁只可能比110英里/小时的内燃电力城际列车速度稍快,而不会是速度两倍于它的“超速静音”电力特快列车。
这里的few more ,而不是few more than,所以认为应翻成“只是多一些110英里/小时的内燃电力城际列车”

你理解的不错,应该翻译成"美国的高铁可能更象是一些时速110英里/小时的内燃电力城际列车"

这里我还是觉得 a few more是形容这个trains,是指多一些这种列车,而不是“更像”的意思。

同意你的理解
a few more 理解为"又多了些"  e.g a few more minutes:再多几分钟
"只是多了些110英里/小时的内燃电力城际列车而已"


The railways are seeking tax breaks and other subsidies to reduce the cost of complying.
为了减少因遵从法案造成的费用损失,铁路正积极寻求税赋减免和其它募捐资金。
这里的蓝色部分翻得很准确到位,也很符合中文的习惯,非常佩服!但是subsidy这里不是很准确,一般来说,它是指政府补助,而且从语境来讲,也应指从政府得到的补贴,而不是募捐的资金。事实上,由于遵从法案而靠成费用损失,由政府来补贴,也更合理一些。在美国,法律制度的健全和实行,都是需要大量的资金来支撑,补贴是其中一个方式.

我觉得也只能翻译成“资助款项”吧,因为 Amtrek是国有铁路,政府只可能给美铁财政补贴,这些私营的铁路公司不大可能从政府那里拿到钱,后文也提到当美铁使用铁路公司的轨道的时候,是要付给铁路公司费用的,这些费用大部分都是政府每年贴补给美铁的。这些私营铁路公司只可能得到一些社会上的集资捐助什么的。

这里我觉得应该是政府补助,因为tax break也是subsidy的一种,所以这里用了一个other。另外,铁运提供铁轨给客运,又要被政府加强监管,拿政府补助并不是不合理。

subsidy泛指金钱上的捐助,未必是来自政府的

“wise regulators who will provide certainty about allowable returns so that we can confidently make the huge investments required to maintain, replace and expand the plant.”
“开明的管理者能提供可靠的免税回报额,让我们更有信心去筹措足够的资金来维护,更换和扩充电网设施。”
这里翻译有些问题,讲是说需要开明的管理者能通过regulation(规范) 来保证投资者有可靠的回报,而并非由管理者本身提供免税回报。

你理解的正确,管理者需要通过制订一些法律或规章来保障大企业能得到免税的额度。

改成:

“开明的管理者能够保障我们能得到免税回报额,使我们更有信心去筹措大笔的资金来维护,更换和扩充电网设施。”

我不太清楚allowable return是否是免税回报的特定写法,因为我知道免税回报英文是tax credit。从字面上来理解,这段话没有specify这个allowable return是免税回报,而是泛指可靠的回报。
   
you are right.我一直把allowable误当做它的名词形式去理解了。
allowance (n.)
money deducted from income before the current rate of tax is imposed
免税额

这里是adj.应理解为“准许,准予,可抵消”
e.g allowable tax creit  准予扣除税额
引用 Evelyn树 2010-8-9 10:04
菜菜菜菜菜菜鸟了我  
膜拜下!
引用 Anital 2010-8-9 19:34
The railroads are also concerned ......how new capacity created with the federal funds will be allocated between passenger and freight traffic.
原译:铁路公司同时关心掌握最终决断权的联邦政府将如何将联邦基金合理分配给客运列车和铁路运输以创造新的运输能力。
这里说的分配应该是分配用联邦基金创造出的运输能力,而不是分配联邦基金。
文章够长,LZ辛苦了...
引用 squarrel2009 2010-8-10 01:35
回复 19# Anital

The railroads are also concerned ......how new capacity created with the federal funds will be allocated between passenger and freight traffic.
原译:铁路公司同时关心掌握最终决断权的联邦政府将如何将联邦基金合理分配给客运列车和铁路运输以创造新的运输能力。
这里说的分配应该是分配用联邦基金创造出的运输能力,而不是分配联邦基金。
文章够长,LZ辛苦了...

你理解得对,应译为:铁路公司同时关心掌握最终决断权的联邦政府将如何将联邦基金创造的新运力合理分配给客运列车和铁路运输。

查看全部评论(41)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:20 , Processed in 0.091358 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部