微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.03.03] 把火都撒到体制身上了

2011-3-10 10:21| 发布者: Somers| 查看: 6804| 评论: 83|原作者: Meryl裙子

摘要: 保守党省省吧
057 Britain - Bagehot.mp3

白芝浩论坛

把火都撒到体制身上了

保守党省省吧,命苦不能怪政府啊!

Mar 3rd 2011 | from the print edition
20110305_brd000.jpg
•       

2010年5月,英国新晋财政部长乔治•奥斯本建议推行一项力度适当的新政策,以促进私营部门就业。英国在相对困难地区组建新型工业,而新政策计划如此实行:新工业的前10名雇员可以享受到税费减免的优惠。此项新政策政府旨在扭转企业家数量骤降的现状,而对于在过去13年里靠着人民赋税养活,锐气活力不足的部分地区来说,此项新计划还是颇有触动的。凭借三年的赋税减免优惠,财政部预计将来可能还会有40万名“老板”加入到行列中。

目前,本项计划尚处于议会讨论阶段,但与此同时,奥斯陆原本再简单不过了的一个构思,现在却摇身一变成了一套“繁文缛节”,还附带着108项附加条款,注释更是满天飞。这里面涵盖着本计划的评定报告,证明该“计划”遵守《欧洲联盟国家补贴规则》,对政府碳排量,中小企业,种族,残障以及性别平等都起到了影响作用;并且,此“繁文缛节”还强调新计划与欧洲人权委员会和谐统一。

唉,但是大多数英国企业家都尚未表态。尽管赋税减免自去年秋季开始就已得以执行,但是截至目前为止,只有1500名雇主有意加入,同时政府那边的消息又称,吸纳税已经是非常之低了,并且,英国当局各部门争先恐后出谋划策发掘创新点子。但是开始蛮好的政策又常常落个惨淡结局。

保守自民联合政府上台执政已经将近一年了,政府内部保守党议员以及右翼媒体愤怒的怨声连天,怎一个“挫”字了得!许多选民也许瞧了一眼卡梅伦和他的阁员(这些人可都是脸须刮得精亮的权贵之后),就会认为自己已经看到公示亮相的整个体制。殊不知卡梅伦内阁的某些盟友却似乎觉得自己更像反体制的叛逆, 不但要迎战既得利益集团, 也要迎战脱离现实的精英分子,挣脱他们对政事的操控,以利对国家的改造。         

抵制即成体制之人清楚的知道自己的敌人是谁,英国广播公司,欧盟一小股人,左倾的教会领袖都属这一阵营,还有那些玩忽职守的警察局长,有钱有势的委员会“老板”以及主管健康和教育事业的巨头也都是敌人,前者无视低层犯罪,不顾这些罪行带给民众多少痛苦。后者想尽办法阻断改革。资深法官异乎寻常地对此直开火力,最高法院判定性罪犯有权申请将自己的犯罪记录从警方档案中移除,而在此之前,这类档案都是一录终身的,卡梅伦则表示自己对此大感惊骇。外交部官员惨遭三面夹击,首先卡梅伦指责他们应该更加努力地促进贸易发展,其次保守党议员也批评他们竟建议向欧盟屈服,媒体还抱怨他们没有安排好从利比亚撤出英国民众的事宜。

之前的首相就对这些社会精英人士有过不满。玛格丽特•撒切尔在她的回忆录中写道,‘对于这些人来说她不只是个女人,而且“是个女人”!,由于阶级背景以及性别弱势,自己惨遭冒犯,’ 但是用她自己的话来讲,她凭借着自己“惊人的信念”,使得保守派的价值和美德足以解决“既成体制”引发的问题。在自己的回忆录中,托尼•布莱尔认为由于自己实属“暴发户”——“生来就不不属于精英团队,也不知道自己到底处于一个什么地位”,所以没有碰触即成体制这一问题。布莱尔整本回忆录都充斥着他与行政不作为的抗争,也记录了他致力依靠拿破仑方案改革英国政府的想法。

但是体制反叛者的困扰可还真是新颖独特。首先,他们震惊于华丽而又毫不实际的制约平衡政策(联合政府沿袭了工党的方法,使政府机关彼此之间制约平衡政策),而卢森堡和斯特拉斯堡的法官又采取越来越激进的做法,使情况愈加恶化了。 曾供职于约翰•梅杰政府的一位大臣兼特别顾问,愁闷地回忆着说,当时‘国家制定的政策都会公开宣布。’他说,如此的政府在如今繁琐的法律程序面前真是吓的不轻,很多提案还真是被扼杀在了摇篮中,在高等法院得以审议之前,就夭折了(这其中就包括2010年6月上报的紧急预算提案)。而原因不外乎是造成男女不平等及其他的不平等行为。

其次,政府尝试“新花样”:用那位大臣的话说就是,“禁止公共部门垄断国家资助服务的发放”。这可真不是易事;颁布一系列政策改革后,目前联合政府逐渐改进其政策,更新其战略,加强其宣传工作。推动分权的讽刺意味在于,这一切也不是对高级官员们毫无影响。

其三,目前保守党与自民党联合执政,保守党制约着自民党实力的膨胀,以防其推行什么改革惹自己生气(比如更改人权法)。一资深布莱尔“粉丝”暗示道,‘保守党对于公务员的不满,事实上也显示了他们在联合政府里的挫败。’ 回忆着自己当初推进改革的经验,他说:“大的争议不在于体制,而在于工党”

赶紧干活吧,别抱怨了!


最后,还真是多亏了英国讨厌的公共财政呢,对于叫喧着要改革,现在时机其实再好不过了,同时也再坏不过了。至少,当年撒切尔当局认为,着手开展公共事业私营化,割断社团主义控制的同时推进减税事业是可行的。新工党执政期间,经济繁荣,这让人们产生了一种错觉,认为英国人不用付高昂的税款,就能享受世界最一流的公共设施。但是,经过一番总结,选民也许会发现:实际上,最坏的情况可能是,联合政府对人民课以重税,却回报人民二流的公共服务。

总而言之,感到郁闷再正常不过了。再说,联合政府的地方分权激进主义理论也有其道理,大臣们也很是讨厌拖后腿,也很不愿意看到成效总是没有预想的丰盛。但其实,这个世界也不总是公平的;经济崩溃,大政出错之后,选民都不可避免地会把矛头直指政府。由于上次选举没有完胜,大多数保守党议员们可谓是大为光火。要是想下次东山再起的话,那就别再一味的指责他人了,自己的计划行之有效比什么都强!

 
 
本文由译者 Meryl裙子 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人
2

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2011-3-8 22:07
这篇译的相当纠结啊!请译友们不吝赐教!!!
引用 aha 2011-3-8 22:11
这篇文章很深奥,我得好好研究一下~
引用 黑蔷薇 2011-3-9 13:35
我没看完,但是我承认这篇文章很难....
引用 migmig 2011-3-9 13:44
回复 Meryl裙子 的帖子

命不好不能怪政府
命苦不能怪政府(苦和府押韵)

力度适度
力度适当

触动
刺激/推动?

108项附加条款
108项条款

碳排量,中小企业,种族,残障
碳排量、中小企业、种族、残障

精英份子
精英分子

抵制即成体制之人清楚的知道自己的敌人是谁,
抵制既成体制之人清楚地知道自己的敌人是谁:

更加努力的促进
更加努力地促进

而且“是个女人”
而且“是那个女人”?

“即成体制
“既成体制

越来越激进做法
越来越激进的做法

愁闷地回忆着当时
愁闷地回忆说当时

如此的政府
政府/本届政府?

一资深布莱尔“粉丝”暗示道
一资深布莱尔“粉丝”认为?

:“大的争议不在于体制,而在于工党”
:“大的争议不在于体制,而在于工党。”
引用 Meryl裙子 2011-3-9 14:20
migmig 发表于 2011-3-9 13:44
回复 Meryl裙子 的帖子

命不好不能怪政府

感谢!migmig!
引用 Meryl裙子 2011-3-9 14:21
黑蔷薇 发表于 2011-3-9 13:35
我没看完,但是我承认这篇文章很难....

挺难的!希望您能给我指正错误!
引用 valor 2011-3-9 15:49
IN MAY 2010 George Osborne, the new chancellor of the exchequer, announced a modest wheeze for boosting private-sector employment
2010年五月,英国新晋财政部长乔治•奥斯陆建议推行一项力度适度的新政策,以促进私营部门就业。


IN MAY 2010-2010年5月/二零一零年五月。那样夹杂会有点怪吧
另外,人名写错了,这个比较严重哈。
英国新任财政大臣乔治•奥斯本宣布了一项旨在促进私营部门就业(率)的温和举措
引用 valor 2011-3-9 15:50
a tax break for the first ten employees of new businesses set up in Britain’s poorer regions
英国在相对困难地区组建新型工业,而新政策计划如此实行:前10个愿意到那里工作的人会享受到税费减免优惠

对前十家落户在英国较为贫穷地区的新型商业(指体育、健康俱乐部、住宅服务等的第四产业)圈的公司予以减税优惠
引用 Meryl裙子 2011-3-9 15:54
valor 发表于 2011-3-9 15:50
a tax break for the first ten employees of new businesses set up in Britain’s poorer regions
英国在 ...

employees这个词怎么理解呢?为神马是公司呢?
引用 Meryl裙子 2011-3-9 15:55
感谢aubreychen童鞋!
引用 valor 2011-3-9 15:56
The scheme was a “nudge”, intended to tip the balance towards entrepreneurial plunge -taking in parts of the country whose dynamism had shrivelled after 13 years in a tepid bath of public largesse.
此项新政策政府旨在扭转企业家数量骤降之现状。而对于在过去13年里靠着人民赋税养活,锐气活力不足的部分地区来说,此项新计划还是颇有触动的。


The scheme was a “nudge”, (the scheme was)intended to tip the balance towards 【entrepreneurial plunge -taking in parts of the country】
take the plunge冒险;冒险尝试
此项方案起到小小的推动作用,其旨在使平衡倾向英国一些地区的实业冒险
whose dynamism had shrivelled after 13 years in a tepid bath of public largesse.
这些地区13年来徜徉在公共支出的温水浴中,混沌而无生机
引用 valor 2011-3-9 15:57
As the plan trundles through Parliament, Mr Osborne’s simple idea has become a slab of red tape accompanied by 108 clauses of box -ticking explanatory notes
目前,本项计划尚处于议会讨论阶段,但与此同时,奥斯陆原本再简单不过了的一个构思,现在却摇身一变成了一套“繁文缛节”,还附带着108项附加条款,注释更是满天飞

此项计划尚待议会审议通过,奥斯本简单的想法现如今成了一摞官样文章,打勾注释/备注多达108处/条
引用 valor 2011-3-9 16:01
These include an assessment of how the scheme complies with European Union rules on state subsidies; its impacton the government’s carbon footprint (none); on small businesses (positive); on race, disability and gender equality (neutral)】; and its compatibility with the European Convention on Human Rights
这里面涵盖着本计划的评定报告,证明该“计划”遵守《欧洲联盟国家补贴规则》,对政府碳排量,中小企业,种族,残障以及性别平等都起到了影响作用;并且,此“繁文缛节”还强调新计划与欧洲人权委员会和谐统一。


these-notes
这些备注包括,此项方案与欧盟关于国家补贴/津贴(的)条例的统一程度的评估;此项方案对政府的碳排量的影响的评估(无);对小型企业的影响的评估(积极);对种族平等、残障平等及性别平等的影响的评估(中性);及(此项方案)与欧洲人权公约的相容性的评估
引用 valor 2011-3-9 16:02
本帖最后由 valor 于 2011-3-9 16:02 编辑

Though the tax break has been open for applications since last autumn, just 1,500 employers had applied at last count, a take-up rate described as “incredibly low” by a government source.
尽管赋税减免自去年秋季开始就已得以执行,但是截至目前为止,只有1500名雇主有意加入,同时政府那边的消息又称,吸纳税已经是非常之低

尽管减税优惠自去年秋季即已实施,但截止目前,只有1500名雇主申请(注册落户),援引政府的消息人士所言,吸纳率难以置信地低/低得难以置信
引用 valor 2011-3-9 16:03
Whitehall departments struggle to sell innovative ideas, the source says. Time and again, “what starts out as an elegant policy turns to mush.”
并且,英国当局各部门争先恐后出谋划策发掘创新点子。但是开始蛮好的政策又常常落个惨淡结局。

消息人士称,政府各部门均在奋力出售创新点子,无奈总是“善始而烂/滥终”
引用 valor 2011-3-9 16:09
欢迎lz以及其他各路同学指正错误之处
引用 valor 2011-3-9 16:09
欢迎lz以及其他各路同学指正错误之处
引用 Meryl裙子 2011-3-9 16:12
valor 发表于 2011-3-9 15:56
The scheme was a “nudge”, intended to tip the balance towards entrepreneurial plunge -taking in pa ...

译成take the plunge意思说不通呢。valor觉得呢?
引用 Meryl裙子 2011-3-9 16:18
valor 发表于 2011-3-9 16:01
These include an assessment of how the scheme complies with European Union rules on state subsidies; ...

这些on就是impact on,后面跟着中小企业,种族,残障等等的影响。。。这个我也是这么译的喔
括号中的无,中立,积极什么的,我不知道怎么处理好了,就没加。。嘻嘻。。

查看全部评论(83)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-9-8 07:48 , Processed in 0.157601 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部