微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.03.01] 人间天堂

2011-3-11 11:00| 发布者: Somers| 查看: 7563| 评论: 13|原作者: klavier

摘要: 《航空城:我们未来的居住方式》

新型都市

人间天堂

城市如何进展

Mar 3rd 2011 | from the print edition

Aerotropolis: The Way We'll Live Next. By Greg Lindsay and John Kasarda. Farrar, Straus & Giroux; 480 pages; $30. Allen Lane; £14.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
Edgelands: Journeys Into England's True Wilderness. By Paul Farley and Michael Symmons Roberts. Jonathan Cape; 272 pages; £12.99. Buy from Amazon.co,uk

《航空城:我们未来的居住方式》 格勒格•林赛和约翰•卡萨达著,斯特劳斯&吉鲁出版社,480页,30美元;艾伦巷出版社;14.99英镑。Amazon.com和Amazon.co.uk有售
《边缘地带:英国真正的荒野之旅》迈克尔•西蒙斯•罗伯茨著 乔纳森凯普出版社;272页,12.99英镑;Amazon.co.uk有售



什么是城市?这两部书尽管在风格和方法上有所不同,但都得出了相似的结论。一个包含工作和商店的大都市核心,周围包围着由公路和铁路相连的居民区,最后这个整体有通往乡村的整洁道路,这样描述的城市不再是我们的城区如何正常运转的准确描述了。未来的城市甚至可能与这些描述偏离得更远。

在《航空城》一书中,北卡罗莱纳州大学的约翰•卡萨达和他的合著者格雷格•林赛令人信服地将机场摆在了现代城市生活的中心。无论是设计好的,还是作为数百万人个人决定的结果,机场只不过是作为从一个城市不方便的边缘地带到另一个城市边缘地带的旅行手段而出现的,但它正在变成大都市的中心。

当丹佛机场在1995年启用时,远离城市似乎很荒谬。但现在这个城市的发展重心已经朝着机场的方向迁移了。绿谷牧场和留尼旺这样的郊区迅速在机场周边成长起来,要不然在住房危机发生之前就成长起来了。经常乘坐飞机的人都想住得离机场近些。2009年各航空公司共运载了20多亿人次的旅客。或许有30万人在其有生之年飞行里程不少于100万英里,相当于前往月球来回两趟的旅程。

机场吸引了就业以及人潮。孟菲斯机场是联邦快递公司的老巢,该公司在当地经济中占相当大的一部分。北弗吉尼亚州的费尔法克斯县全靠杜勒斯机场维持其经济命脉,正是这家机场吸引了多家高科技企业。如果不是因为有史基浦机场,荷兰就不会成为全球花卉贸易中心。尽管法兰克福远离大海数百英里,但是法兰克福机场的存在使得该市在鱼货贸易中发挥了关键作用。

机场也充满噪声和污染。英美的机场扩展计划往往受到噪音抗议者的阻挠。林赛和卡萨达基于环保理由为机场进行辩护:在肯尼亚种植鲜花并把它们空运到欧洲,这要比将鲜花种到欧洲当地用化石燃料供热的温室里好多了。他们认为机场也可以帮助扭转郊区毫无计划的扩张。

但是,《航空城》倾向于别让人类欲望和忧虑的各种麻烦事阻碍一个好计划。看来最让笔者兴奋的就是现在航天城正在中国等许多地方兴起,而在这些地方村庄被强迫搬迁给飞机跑道让路,环境反对的声浪被推土机的轰鸣声淹没了。机场往往是花纳税人的钱建造的,即使人们知道机场的重要性但还是不喜欢它们,只因碳和噪音没有得到充分计价所以空中旅行很便宜,这几点事实在本书中没有占到应有的分量。认为机场必将在我们的生活中变得更加重要是一回事,认为机场应该在我们的生活中更重要是另一回事。

如果《航空城》只是偶尔扫视了现代城市生活中的凌乱面,那么《边缘地带》就是沉迷其中了。这本书写的是垃圾倾倒、自存仓库、城外商业园、对了,以及在飞机航线下无法居住的街区。因为主要是在英格兰北部各地进行旅行,两位英国诗人保罗•法利和迈克尔•西蒙斯•罗伯茨发现了意想不到的乐趣:在池塘的池表下一辆汽车逐渐进入人们的视野,就像是显影盘里的一张照片;孩子们的牙齿;一群水牛。

《边缘地带》杂乱无章,就象它的主题。但它提醒读者注意城市的两件事。首先,人们有阻挠计划的习惯,一个建筑师的城市公园是另一个人的营地,即床垫撂置处。其次,城市总以意想不到的方式发展。运河是运河时代的货运机场,用来运送给英国工业革命提供动力的原材料。(19世纪热衷城市的人本可称曼彻斯特为“运河城”。)现在运河成了你去遛狗还得担心会出现歹徒的地方。

from the print edition | Books and Arts


本文由译者 klavier 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 sinno123 2011-3-8 09:36
The authors seem most excited by the aerotropolises now rising in places like China,这里还不能说是中国的某些地方,是世界上很多地方,中国只是其中之一。你看是不是这样理解。

children’s dens----为什么会译成牙齿呢?
引用 echo.chan 2011-3-8 09:48
每次文艺版的文章里边的从句都看的头晕脑胀的

moved towards  城市朝机场迁移
应该是说城市越来越大,往机场方向扩展了吧?

environmental objections 反对的声浪
前面这个单词的意思漏译

children' dens 孩子的牙齿
den: a secret enclosed place where children play,你肯定也有过这样的经历的

overlooks the untidy aspects of modern urban life
overlook扫视,既然后面说边缘地带讲的是obsess with,前面肯定是反义词,你认为呢?一个是沉迷,一个是忽略不计。
引用 klavier 2011-3-8 12:09
本帖最后由 klavier 于 2011-3-8 12:24 编辑

回复 sinno123 的帖子

抱歉,漏看了like

至于翻成牙齿,我就是看字典翻的,窝点和牙齿两个词我拿不准,汽车也好,水牛也好,都是一点一点从显影盘里、从地平线上出现的,小孩的牙齿也是一颗颗长的,也许类比的太牵强
引用 keyjing 2011-3-9 20:10
提个小小建议
People who use airports a lot want to live close to them
频繁使用机场的人都想住得离机场近些
使用机场不太符合中文习惯,意译的话就是,那些经常乘飞机的人都想住在靠近机场的地方
引用 klavier 2011-3-10 06:32
回复 keyjing 的帖子

先谢谢!
引用 komm1 2011-3-12 00:54
一个细微问题:
one architect’s urban park is another man’s caravan site, or mattress dump
中的or应该译成“ 或者说” 比较合适。or应该没有“ 即”  这个意思。
引用 klavier 2011-3-12 06:17
回复 komm1 的帖子

我觉得有时可以译成”即“
引用 神勇小金刚 2011-3-14 10:00
But “Aerotropolis” tends not to let the messy business of human desires and worries stand in the way of a good plan.
这里的not修饰哪个部分?怎么原文翻译里没有这个not?请高人指点
引用 sinno123 2011-3-14 10:32
回复 神勇小金刚 的帖子

not 就是否定了后面的所有,也就是后面的没有发生---not let ...stand in the way ...
引用 神勇小金刚 2011-3-14 12:50
回复 sinno123 的帖子

高人,我怎么觉得按照原文的翻译是没有not的意思呢?
引用 sinno123 2011-3-14 13:11
回复 神勇小金刚 的帖子

then inform the translator,please
引用 klavier 2011-3-15 06:48
回复 神勇小金刚 的帖子

这里not否定的是to let
to let 是让
not to let就是别让
引用 神勇小金刚 2011-3-15 13:25
回复 klavier 的帖子

哈哈,我就说嘛,我看译文的时候没看到“别”字。呵呵,谢谢啊

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:51 , Processed in 0.082947 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部