微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.03.11] 日本大地震,地动山摇

2011-3-12 12:03| 发布者: Somers| 查看: 14297| 评论: 15|原作者: mzxmm

摘要: 地震

日本地震

地动山摇之际



Mar 11th 2011, 11:01 by K.N.C. and H.T. | TOKYO

据说,日本群岛被驮在一条残暴且反复无常的神奇鲶鱼背上。大部分时候,它的头被日照大神用一座大理石基柱镇住。但大神偶尔也会打盹。而这条大鱼就会趁机兴风作浪,撼动大地。11日中午时分,距日本主岛海岸东北方向的24公里(15英里)深处发生剧烈地震。随后引发海啸。汽车、船只以及建筑物被席卷一空。远在370公里的东京其高层建筑摇晃起来,人们纷纷涌出建筑物。而当首波余震袭击东京的表参道(Omotesando)购物区时,人们惊慌失措地叫喊。汹涌的海啸对沿海低洼处造成破坏,尔后横跨大平洋,检验着在2004节礼日大海啸后建立的大平洋海啸早期预警系统。东京股市和日元汇率双双下跌。



即使在日本这个地震频发的国家,发生类似这样8.9级的地震也是相当罕见的。确认其破坏程度和伤亡情况仍需要一段时间:电话通迅已经中断数小时,甚至连远在天边的香港也发生互联网连接中断。在岩手县、宫城县和福岛县辖区沿海低洼处种植水稻的民众可能已经遭受地震波的正面冲击。宫城县的首府仙台是一座拥有100万人口的城市。其机场看来已被破坏。

日本人自孩童起就被训练如何应对地震。但真正去应对实际发生时的混乱却又是另一码事了。子弹头列车服务即时停止。核电站被自动关闭,福岛县核电站被指发生“异常”,而菅直人首相随后坚称所有的核电站都没有检测到存在辐射泄漏。东京市郊的一座炼油厂发生大火。据报道,至少有50处火灾发生在其他地区,其中包括日产汽车和住友金属所属的工厂。

反对党自民党近几周来一直在竭力倾覆菅直人政府,现在它表态说将会充分合作,包括支持特别拨款措施。

东京所受影响相对较轻。由于往返交通路线停驶,许多上班族不知道他们何时能够回家。在这个寒冷的夜晚,皇宫周边的道路挤满来自附近大手町和丸之内办公区,以及霞关和永田町政府区的人员。许多人将随后聚集在世界上最繁忙而现在已经暂停的地铁站。但值得注意的是,这并非是地震专家预测早就要在东京发生的大规模地震。而那被预计将从南部的静冈市自上波及东京。东京位于两条地质断层线之上,而附近还有另外一条。就在东京西南方向,菲律宾海洋板块潜入欧亚大陆板块之下;而在东京的正下方,太平洋板块就插入到下面。

早前的预测指该次地震所造成的损失必定会是惨重的。1995年震级为6.8级而且波及神户的阪神大地震造成6,400人死亡。经济损失约为十兆日元(一千亿美元)。工业产值仅仅是暂时下降。震后一周内股市下跌了8%,但随后就止跃回升了。日本东北部(Tohoku),即日本本州岛东北部区域是受本次地震影响最严重的地区,其占日本国民生产总值的8%。比起神户地区,它的人口密度更低,工业也不发达。尽管本次地震震级相当之高,所有场景看起来极为可怕,但所造成的实际损失可能不大。

本文由译者 mzxmm 提供 点击此处阅读双语版

15

鲜花
1

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论

最新评论

引用 mzxmm 2011-3-12 11:38
回复 mzxmm 的帖子

多谢版主框正!
引用 looksu 2011-3-13 09:07
发现a Minor mistake
Its airport runways appear to have been destroyed. 其机场看已被破坏。
应该是机场跑道。。。吧
引用 mzxmm 2011-3-13 23:46
回复 looksu 的帖子

感谢指正!
引用 leonyin 2011-3-15 00:12
引用 mickeymouse 2011-3-15 10:06
Pray for everyone.
引用 aubreychen 2011-3-15 17:00
Early estimates of damage from this earthquake are necessarily crude.
早前的预测指该次地震所造成的损失必定会是惨重的。
这里crude应该是粗略的、不准确的意思。
趁这个机会赶快买有潜力的股票。。
引用 mzxmm 2011-3-15 18:24
回复 aubreychen 的帖子

感谢指正!
引用 findzhangjun 2011-3-15 20:43
“子弹头列车”应该就是指新干线吧
引用 findzhangjun 2011-3-15 20:45
Early estimates of damage from this earthquake are necessarily crude.
这句我认为最好译为:过早地估计地震所造成的损失肯定是草率的。
引用 mzxmm 2011-3-15 20:52
回复 findzhangjun 的帖子

赞同。此译甚好!
引用 jeffcou 2011-3-20 23:34
In mid-afternoon on March 11th  其中的mid-afternoon 是不是 下午三时 ?
引用 jeffcou 2011-3-21 00:22
" Early estimates of damage from this earthquake are necessarily crude.
这句我认为最好译为:过早地估计地震所造成的损失肯定是草率的。 " ------我查了下字典,觉得 crude 应该是"粗略的"意思。虽然说“草率”也讲得通,但是还是遵照原文的意思来得严谨些。 这句可译成“过早地估计地震所造成的损失难以保证其准确性” 原文应该是强调过早估计所带来的不准确性,而不是说 过早估计 这种行为是草率的。
引用 mzxmm 2011-3-21 08:16
回复 jeffcou 的帖子

是应该要严谨一些,感谢您的指正!
引用 adonis0418 2011-8-8 15:41
Nuclear-power stations are meant automatically to shut down
是不是可以翻译成“核电站本应自动关闭”,感觉“核电站被自动关闭”这个翻译里面meant木有译出来。

另外,“电话通迅已经中断数小时”,应该是“通讯”。。
引用 mzxmm 2011-8-8 19:59
回复 adonis0418 的帖子

多谢指正!

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:55 , Processed in 0.080889 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部