微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.03.10] 唾手可得

2011-3-17 22:23| 发布者: Somers| 查看: 4603| 评论: 14|原作者: -Elaine-

摘要: 家庭基金所剩无几
088 Books and arts - Justin Cartwright.mp3

新小说


唾手可得


家庭基金所剩无几


Mar 10th 2011 | from the print edition

Other People’s Money. By Justin Cartwright. Bloomsbury; 258 pages; £18.99. To be published in America in April; $15. Buy from Amazon.co.uk, Amazon.com
《别人的钱》贾斯汀•卡特莱特著, 布鲁姆斯伯里出版社;258页;18.99英镑。将于四月在美国出版;15美元。可购自Amazon.co.uk, Amazon.com
20110312_bkd001.jpg

极少文学小说谈及英国的金融危机,可是伦敦城给人永久的兴趣。这就解释了为什么贾斯汀•卡特莱特的第十五本小说著作——《别人的钱》给读者新鲜又熟悉的感觉。

哈里•特里维廉-巴尔先生是一名门望族的家长,东欧移民家庭的后代——“一些人说笑打趣:从爱沙尼亚人到伊顿人”,他是英国权利阶层的化身,负责一家成功的私营银行,其顾客可追溯到几代人以前。哈里先生中风,现在在法国南部休养。他坚信:家族企业的继承应当是一代接一代。但他难以放手不管并且每天就银行的经营发号施令,但他人对这些号令充耳不闻。

随着哈里先生逐渐放权,他的小儿子——Julian偷偷地从银行的养老基金和列支敦斯登的家庭信托里“借”钱,试图挽回些许损失。只要没人发现,银行一卖掉,这笔钱马上就得到填补。

难以幸免,事情开始败露。哈里的看护——埃斯特尔清楚朱利安如何诱骗他以取得委托书,最终他能实现权利交接。她看上了他那幅无价之宝——出自马蒂斯之手的科利乌尔镇之景。哈里先生的妻子弗勒,年轻许多,无法忍受他的垂涎,盯上了自己的私人教练。给弗勒第一任丈夫的分手费出错,公司的丑事就开始败露。

卡特莱特先生在南非长大,在伦敦住了许多年。对于英帝国的贪婪如何天衣无缝地演变为易于满足的贪念这一问题,这些经历使他既能洞察世事,又能置身事外。尽管最后导致巴尔家族衰亡的是一位讨厌统治阶级,脾气暴躁又心胸狭隘记者,卡特莱特先生并没有在书中简单地只呈现这一点。他奉献给读者是一篇风趣幽默、智慧闪烁的小说。

 
 
本文由译者 -Elaine- 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 -Elaine- 2011-3-15 20:10

Titleview of Collioure and the Sea

CreatorHenri Matisse, European, French, French , 1869-1954 (Artist)
引用 vincent1986 2011-3-15 20:58
第一段的冒号和破折号有冗余的嫌疑。
引用 vincent1986 2011-3-15 21:03
第二段:Estonia to Etonia
有人打趣到:从爱沙尼亚人到伊顿人(Eton). 根据后面的context这里是指他家境显赫出身名门望族。
后面的establishment 是指当局,这里应该指权力阶层
引用 vincent1986 2011-3-15 21:07
so he can effect the transfer:  最终他能(哈里能)实现权力交接。这个so表示结果。
引用 vincent1986 2011-3-15 21:10
the skeletons at Tubal & Co begin to rattle
这句话出自skeletons at the closet 是一个谚语指的是家丑
skeletons begins to rattle 应该是家丑开始败露了
tubal&co 应该是哈里的公司
引用 vincent1986 2011-3-15 21:14
provincial 粗俗的

建议楼主多查字典
引用 -Elaine- 2011-3-15 22:38
回复 vincent1986 的帖子

谢谢!
引用 migmig 2011-3-15 22:42
provincial journalist
偏狭的、狭隘的。
引用 -Elaine- 2011-3-15 23:06
回复 migmig 的帖子

认真,细致!
引用 sinno123 2011-3-16 08:37
but he can’t bring himself to let go and issues daily instructions, which go unheeded, about how the bank should be run.
这里的instructions译成唠叨怕是欠译了,你看,他不放权,还会再发指示,对不对?
unheeded是充耳不闻的意思。不是不曾留意,是听了,但不理睬。


With his father out of the hot seat,---hot seat为什么译成“这样尴尬的处境”?


so he can effect the transfers就我的理解,这里的transfer指的是钱的划拨,转帐。Sir Harry Trevelyan-Tubal 是不愿放权的,儿子要骗只能是骗些钱用用,权还是拿不走了。


a shut-up payment 这是不是封口费呀?

This gives him both insight and distance into how British imperial greed morphed seamlessly into simple greed.-----什么是insight and distance?就是这种经历既让作者能深刻洞悉又能置身事外或是以旁观者的姿态。

引用 sinno123 2011-3-16 08:39
And though the Tubals’ undoing is eventually engineered by an angry provincial journalist who hates the ruling classes, Mr Cartwright never writes simply to make a point.
你没有译出句子的逻辑关系。
尽管导致。。。是一位。。。样的记者,但作家并没有在书中简单地就呈现这一点。


He has delivered a novel that is both funny and wise.

作家奉献给我们的是。。。一部小说。
引用 -Elaine- 2011-3-17 00:21
回复 sinno123 的帖子

“When an alimony payment from the bank to an abandoned husband, the penniless, quixotic director ...”摘自http://www.amazon.co.uk/Other-Pe ... right/dp/1408803887
a shut-up payment 应该是分手费。


“so he can effect the transfers就我的理解,这里的transfer指的是钱的划拨,转帐。Sir Harry Trevelyan-Tubal 是不愿放权的,儿子要骗只能是骗些钱用用,权还是拿不走了。”
明白你的意思。但在句中Estelle, Sir Harry’s nurse, knows how he was tricked into giving Julian power of attorney so he can effect the transfers. "he"是指harry的,transfer译为转账的话,变成:harry能够转钱。那he要是儿子才合情理。
烦请再指点。
引用 sinno123 2011-3-17 08:27
回复 -Elaine- 的帖子

Sir Harry’s nurse, knows how he was tricked into giving Julian power of attorney so he can effect the transfers.我的理解是前一个he和后一个he之间隔了个julian,后一个应当是指julian.
引用 bei1988 2011-3-17 11:04
我也和两位版主学习了

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:32 , Processed in 0.094468 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部