微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.03.17] 日本遭灾,焉知非福?

2011-3-19 21:35| 发布者: Somers| 查看: 13204| 评论: 73|原作者: dqzxf

摘要: 亚洲各国带着惊骇、同情与钦佩之情关注着
菩提

日本遭灾,焉知非福?

亚洲各国带着惊骇、同情与钦佩之情关注着


《经济学人》杂志2011年3月17日文章

asset.jpg

灾难接二连三地降临到日本人的头上,何处寻觅光明来驱散笼罩他们心头的愁云惨雾哪?其实光明离我们并不遥远。如此众多的日本人身处这场毁灭性的灾难和极端险境之中,他们表现出镇定与坚忍,这种平凡的英雄主义可以说是一种带给人们希望的光明;世界各地的人们对他们的不幸所表达出来的同情与支持使我们见到了另一缕阳光。在亚洲许多地区反日情绪根深蒂固,而这场灾难甚至可以成为标志着他们态度上的一个转折点,他们现在带着尊重与温情来看待日本,这是一种全新的感觉与认知。

在银行家们称之为“除日本之外的亚洲”国家,特别是在中国,对日本的敌视态度时起时伏,有时也受到各国政府的操纵。但这种敌视态度从来没有消失过。这种情绪有三个根源。其一是日本的帝国主义历史遗产和它对战时暴行的勉强与半心半意的道歉。其二是日本与中国(大陆)、台湾和韩国在东海上一些小岛归属上长期存在的领土争端及这些小岛周围的渔业和油气田纠纷。

其三完全是这些国家对日本的效率、财富和力量的妒忌,再加上他们对日本傲慢态度的不满情绪。他们有时认为日本人的这种傲慢完全是惯出来的。日本对亚洲发展中国家的巨额援助与投资虽然使这些偏见有所减少,但无法消除人们的这种观念。在日本经济增长停滞的二十年间(1995年的阪神大地震后也曾有过短期的经济起飞)这些偏见始终存在。然而,目前日本这种非常时刻产生的影响却可能长期持续下去。在日本经济经历了16年来的相对下降,最近又将其世界第二大经济体的位置拱手让与中国之后,这场灾难更是带来了多方面的影响。

即便在现在这种情形下,在日本的邻国还是出现了某些无耻的幸灾乐祸之声。chinaSMACK网站报道了一个微博作者用“太好了!”这样简练的语言表达其对这场地震灾难的喜庆之情。台湾的一个博主(一名国会议员的助手)在他的博客中反对向日本提供捐款,并肆意用种族歧视的语言辱骂日本人为“狗”。一家马来西亚报纸登载了一幅漫画,画面上是广受欢迎的日本卡通英雄人物奥特曼在海啸的追逐下落荒而逃。这确实有些麻木不仁了,这场灾难可不是搞笑的题材。

然而上述言行都遭到了激烈的批评。对中国出现的上述“太好了!”的言论,一个跟贴评论道:“你脑子灌水了?”上述台湾博主的老板和这家马来西亚报纸都很快进行了道歉。而冷酷的言行并不只出现在亚洲国家。在美国的“脸书”网站上也同样有这类令人不快的胡说八道,称这场灾难是对日本70年前的珍珠港恶行的报应。

除了互联网上偶尔还会蹦出一些这类令人厌恶的言论外,亚洲国家民众与世界其他地方一样,他们普遍对灾区人民表示极为同情。当3月11日海啸的浊流横扫本州东北部时,聚在商店、酒吧、车站和机场的电视机前的人们被直播的画面惊得目瞪口呆。从那时起,人们逐渐了解了这场灾难带来的惨重生命损失、幸存者所遭受的苦难和一场致命的核灾难所带来的巨大危险。人们除了想到日本曾是唯一遭受过核武攻击的国家外,似乎已经不再提及它的过去。

看到一个富裕而骄傲国家的居民四处寻找食物、储藏瓶装饮用水和避难于学校教室,在地板上缩成一团的情形,除了同情之外很难不感到钦佩。中国和印度的网站为日本人遵守秩序的表现而感动。即使那些现在无家可归者,即使是处于核恐慌之中,日本人也是秩序井然。他们指出,灾难中没有出现抢劫现象。有些帖子将此与本国人和政府在这种情况下的表现进行了比较,得出了批判性的结论。一家叫做“财新”(Caixin)的中国网站上登载了一篇文章,既提到2008年发生在中国四川省的地震,当时约有7万人死亡,也提到在日本学校被用作避难所的做法。在四川省的那场大地震中,很多学校的校舍出现倒塌。学生家长们指责腐败和豆腐渣工程(夺走了他们孩子的生命)。

中国公众对这场地震灾难的反应与官方展示的温情相一致。就像中国在四川地震后的救援行动中对外关系得到改善一样,日本与邻国的关系也出现回暖。自去年九月就尖阁列岛(钓鱼岛)的归属问题爆发争执以来,日本与中国一直不睦。但(这次震后)中国给予了援助。而且温家宝总理在他3月14日举行的年度新闻发布会上特别发出了对日本给予支持的信息,并回顾了2008年日本给予中国的帮助。同样,这次灾难使日本与俄罗斯的关系也得到修好,两国的关系也是由于领土争端而始终不快。俄罗斯总理弗拉基米尔•普京已经提出向日本提供能源援助,并命令负责此事的官员抓紧在萨哈林岛建设石油和天然气项目,以满足日本今后的需求。

俄罗斯这种表态可能是基于日本将不得不逐步削减依赖核能的假设。这是亚洲各国观察日本这场危机后得到的另一个教训:如果连日本这样组织良好、纪律严明、准备充分、在核电方面经验丰富的国家都近于发生一场核灾难,他们自己国家面临的核风险又会有多大哪?尽管对日本在处理核危机上的批评之声不绝于耳,许多中国人或印度人对他们本国政府在这方面的能力或透明度抱有更大的疑问。

灾难


然而中国正在建设的核电站数量几乎与世界其他国家和地区在建核电站的数量加在一起差不多。印度也雄心勃勃地计划扩大其核电工业。与中国和日本一样,印度也位于地震多发区。本周印度和中国都宣布要对本国的核电项目进行安全审查。这两个国家似乎都不可能永久停止核电规模的扩大。而全世界都倾向于赞同他们的计划。目前两国都严重依赖于煤电,而两国在未来几十年里都会出现发电量激增的局面。如果不扩大核电规模,就只能加速发展煤电,碳排放量也会因此而增加。从长期来看,很难对减少核电抱乐观的态度。

 
 
本文由译者 dqzxf 提供 点击此处阅读双语版

21

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (23 人)

发表评论

最新评论

引用 skittos 2011-3-19 22:34
dqzxf 译文很赞!

几点探讨:

1. Third is plain envy of Japan’s efficiency, wealth and power, mixed with resentment at the arrogance they are sometimes seen as fostering.
他们有时认为日本人的这种傲慢完全是惯出来的。
-------------------------------------------

they are sometimes seen as fostering 定语从句修饰 arrogance

其中  they ——Japanese
they are seen (by the others) ——被动语态:他们在别国的眼中看来
fostering = promoting,
问:谁are fostering?答:they (the Japanese)are fostering/promoting the arrogance.

拙见:在其他国家的眼中,是日本人自己滋长了这种傲慢。





2. including its recent ceding to China of its status as the world’s second-largest economy.
------------------------------
作者的ceding to 这个词用得令人费解。日本怎会拱手相让?明明是中国本身赶超而过。


3. Since then it has become more apparent how many lives might have been lost, what hardship survivors are enduring, and what peril they face from the risk of a deadly nuclear disaster. Japan’s past hardly seems relevant any more, except for the memory that it is the only nation to have suffered nuclear attack.
从那时起,人们逐渐了解了这场灾难带来的惨重生命损失、幸存者所遭受的苦难和一场致命的核灾难所带来的巨大危险。人们除了想到日本曾是唯一遭受过核武攻击的国家外,似乎已经不再提及它的过去。

-----------------------------
hardly seems relevant any more——这个relevant很关键,不是“不再提及”,事实上支持幸灾乐祸的舆论在反复提及这件事
hardly relevant 指与历史与当前的灾难根本不相干。明明是牛头马嘴两回事,不该混成一锅浆糊。

4. Meltdown
灾难
------------
灾难比较笼统。是否这里可具体为 核融 或 核融之灾?

5.标题本身译得很好。大概是这种说法见多了,感到一个旁观者,对仍处于水深火热中的人淡定地说:这场灾难对你有好处啊! 竟有灾幸祸乐的错觉。


引用 dqzxf 2011-3-20 02:27
回复 skittos 的帖子

多谢!
1. Third is plain envy of Japan’s efficiency, wealth and power, mixed with resentment at the arrogance they are sometimes seen as fostering.
他们有时认为日本人的这种傲慢完全是惯出来的。
-------------------------------------------

they are sometimes seen as fostering 定语从句修饰 arrogance

其中  they ——Japanese
they are seen (by the others) ——被动语态:他们在别国的眼中看来
fostering = promoting,
问:谁are fostering?答:they (the Japanese)are fostering/promoting the arrogance.

拙见:在其他国家的眼中,是日本人自己滋长了这种傲慢。


我的理解是be seen as= be viewed as,是一个固定搭配,不能被割裂。they指代the arrogance 。
但原译中fostering的译法很有问题。不知译成“还在增长”可否?
引用 dqzxf 2011-3-20 02:40
本帖最后由 dqzxf 于 2011-3-20 02:58 编辑

回复 skittos 的帖子

2. including its recent ceding to China of its status as the world’s second-largest economy.
------------------------------
作者的ceding to 这个词用得令人费解。日本怎会拱手相让?明明是中国本身赶超而过。


这是整句话语气的原因。“拱手相让”是强调日本20年来的经济停滞。如果在田径场上,一个运动员在后面高速追赶,一个止步不前,那么形容奖牌被“拱手相让”不会有不妥吧?

引用 dqzxf 2011-3-20 02:58
回复 skittos 的帖子

3. Since then it has become more apparent how many lives might have been lost, what hardship survivors are enduring, and what peril they face from the risk of a deadly nuclear disaster. Japan’s past hardly seems relevant any more, except for the memory that it is the only nation to have suffered nuclear attack.
从那时起,人们逐渐了解了这场灾难带来的惨重生命损失、幸存者所遭受的苦难和一场致命的核灾难所带来的巨大危险。人们除了想到日本曾是唯一遭受过核武攻击的国家外,似乎已经不再提及它的过去。

-----------------------------
hardly seems relevant any more——这个relevant很关键,不是“不再提及”,事实上支持幸灾乐祸的舆论在反复提及这件事
hardly relevant 指与历史与当前的灾难根本不相干。明明是牛头马嘴两回事,不该混成一锅浆糊。


relevant:closely connected or appropriate to the matter in hand
紧密相关的,切题的,适宜的

“历史与当前的灾难根本不相干”是客观事实,但这里any more如何解?难道说以前就相干,而现在变了?文章前面提到幸灾乐祸的态度是个别现象,不代表亚洲国家的主流。大多数人目前很同情日本的遭遇,此时提及日本的过去就很不适宜,而且这种态度还会持续下去,所以就是“不再提及”。
引用 dqzxf 2011-3-20 03:07
回复 skittos 的帖子

5.标题本身译得很好。大概是这种说法见多了,感到一个旁观者,对仍处于水深火热中的人淡定地说:这场灾难对你有好处啊! 竟有灾幸祸乐的错觉。

我想这与本版文章的风格有关。菩提是大彻大悟,明心见性,证得了最后的光明的自性,也就是达到了涅盘的程度。所以“菩提”版文章往往是与众不同,另辟蹊径。
引用 dqzxf 2011-3-20 03:28
回复 skittos 的帖子

4. Meltdown
灾难
------------
灾难比较笼统。是否这里可具体为 核融 或 核融之灾?


嗳,越是简单的标题越难译。我猜想这个标题有三层含意。一是借用了核反应堆芯熔化这个意思,表示日本的这场灾难非常严重;二是指这场灾难可能引发经济危机;三是指这场灾难还会带来其他后果,如化石燃料使用的增加和碳排放量的增加等等。感觉很不好译,故选择了一个笼统的标题。
引用 skittos 2011-3-20 04:54
回复 dqzxf 的帖子

我的理解是be seen as= be viewed as,是一个固定搭配,不能被割裂。they指代the arrogance
--------------------
be seen as= be viewed as 这点没有异议

但是,they不可能指代the arrogance ——arrogance 是不可数名词;再者,arrogance 也不可以直接 fostering,只能being fostered.



但原译中fostering的译法很有问题。不知译成“还在增长”可否?
---------------
鼓励/促进/助长/增长 都可以吧~。
引用 skittos 2011-3-20 04:59
回复 dqzxf 的帖子
“历史与当前的灾难根本不相干”是客观事实,但这里any more如何解?难道说以前就相干,而现在变了?


any more是说人们不再坚持把日本人在“历史上的人为罪恶”和目前遭遇天灾混为一谈。(当然事实上还是有人在坚持天谴之说。)
你的原译:人们除了想到日本曾是唯一遭受过核武攻击的国家外,似乎已经不再提及它的过去。
这句话却不符合事实。别说去看看中国的网站大量因果/天谴论,即使去读这篇文章的英文回复,其中也不乏提及2战历史的。不再提及是根本不可能的,“区别对待”则逐步成为共识。



引用 dqzxf 2011-3-20 08:25
回复 skittos 的帖子

any more是说人们不再坚持把日本人在“历史上的人为罪恶”和目前遭遇天灾混为一谈。(当然事实上还是有人在坚持天谴之说。)
你的原译:人们除了想到日本曾是唯一遭受过核武攻击的国家外,似乎已经不再提及它的过去。
这句话却不符合事实。别说去看看中国的网站大量因果/天谴论,即使去读这篇文章的英文回复,其中也不乏提及2战历史的。不再提及是根本不可能的,“区别对待”则逐步成为共识。


我们在这里讨论的是作者要表达的意思,至于符不符合事实,那是读者的判断。
“any more是说人们不再坚持把日本人在“历史上的人为罪恶”和目前遭遇天灾混为一谈。”这也就是说人们以往都是把日本人在“历史上的人为罪恶”和目前遭遇天灾混为一谈
1、目前的天灾以往不可能知道,也就是说不可能提及;
2、文章前面的内容与此结论不符。
引用 vincent1986 2011-3-20 09:05
the Kobe earthquake of 1995
kobe好像是神户吧
引用 vincent1986 2011-3-20 09:10
这场灾难可不是搞笑的题材。

这句话的原文在哪?
引用 dqzxf 2011-3-20 09:31
回复 vincent1986 的帖子

the Kobe earthquake of 1995
kobe好像是神户吧

kobe是神户,但一般不叫神户大地震,而称之为坂神大地震。也就是大坂与神户之间的城市圈地带所发生的地震。
引用 dqzxf 2011-3-20 09:39
回复 vincent1986 的帖子

Less grotesquely, a Malaysian newspaper published an insensitive cartoon of a popular Japanese manga hero, Ultraman, fleeing a tsunami.

这里对Less grotesquely采用的是意译。
引用 denis2587 2011-3-20 10:08
Less grotesquely, a Malaysian newspaper published an insensitive cartoon of a popular Japanese manga hero, Ultraman, fleeing a tsunami.

台譯:鹹蛋超人
引用 dqzxf 2011-3-20 10:21
本帖最后由 dqzxf 于 2011-3-20 10:32 编辑

回复 denis2587 的帖子

奥特曼(Ultraman )是圆谷株式会社拍摄的科学幻想电视连续剧中的卡通人物。其它地区的译名分别是,港澳地区:超人;台湾早期翻译:超人力霸王;台湾后期翻译:咸蛋超人;台湾现在翻译:超人力霸王。现在咸蛋超人一般为辱称。  
引用 valor 2011-3-20 10:44
Second are simmering territorial disputes with (China, Taiwan and South Korea) over 【tiny islets in the East China Sea, and the fisheries and oil-and-gas fields around them.】
其二是日本与中国(大陆)、台湾和韩国在东海一些小岛归属上长期存在的领土争端及这些小岛周围的渔业和油气田纠纷。
Dispute over【】
引用 valor 2011-3-20 10:47
本帖最后由 valor 于 2011-3-20 10:48 编辑

and indulged in racist abuse of Japanese “dogs”.
并肆意用种族歧视的语言辱骂日本人为“狗”。
滥用带有种族歧视色彩的(词语)日本“狗”
引用 dqzxf 2011-3-20 11:16
回复 valor 的帖子

indulge in something
to take pleasure in doing something; to do something habitually.
引用 stfmx 2011-3-20 12:22
历史遗产翻成历史遗留问题要好吧??
惯出来的感觉不合文意,支持的说法skittos

查看全部评论(73)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 01:43 , Processed in 2.529922 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部