The Language Wars: A History of Proper English. By Henry Hitchings. John Murray; 416 pages; £17.99. Buy from Amazon.co.uk 《语言的战争:恰当英语的历史》 亨利•希契斯著;约翰默里出版社;416页,17.99英镑。请上Amazon.co.uk购买
And a sentence cannot be grammatically correct without a verb 假如把前面的can not ,改成can ,你说这句子怎么译?再加上not看看是什么意思?
on what authority?就是依据是什么?你再看看authority的意思。
He is resolutely relaxed about usage---对上面说到的这些用法作者是相当宽容的。
you chattin’ me shit-----对于proper English 来说,这句话是有语法错误的.以这种来开始a conversation,其实是个challenge ---因为the grammar may seem contorted, and the usage may be unfamiliar-----所以我译成了“当一个。。。人和你谈话,非常突兀地说道:你在说什么。。。话”,他的the grammar may seem contorted, and the usage may be unfamiliar,但。。。。