微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.03.08] 言辞如锋,不是吗

2011-3-20 19:50| 发布者: Somers| 查看: 4803| 评论: 5|原作者: klavier

摘要: 言辞如锋

089 Books and arts - The English language and grammar.mp3

英语

言辞如锋,不是吗

 打破语法规则

Mar 10th 2011 | from the print edition

The Language Wars: A History of Proper English. By Henry Hitchings. John Murray; 416 pages; £17.99. Buy from Amazon.co.uk
《语言的战争:恰当英语的历史》 亨利•希契斯著;约翰默里出版社;416页,17.99英镑。请上Amazon.co.uk购买

大家都知道用“和”这样的连词开头的句子都是错的。且一个句子不可能没有动词却合乎语法。过去曾经如此。但是,这样的法则从何而来?谁制定了它们,根据什么权威?这样的规则真地强化了英语的美和意义吗?

这些都是亨利•希契斯漂亮解决的爆炸性问题。我们的说写方式塑造了我们的思维方式,这是一种普遍的语言哲理。希契斯的做法颠覆了这一命题:这里的问题在于意识形态(道德的、政治的、美学的)已经把我们的语言塑造到了什么程度。

正如作者指出的那样,大概没有一个活着的人头脑中没装着其它人的说写方式。也许装的是用错的撇号、把可怜的老不定式分离、或是把“象”当作逗号用。要不然也许装的是曾被称作“惊叹号”的感叹号。

希契斯的书对这些语言偏见中的一些做了纠正。学起来会令人鼓舞,例如,禁止分离不定式是最近才有的事。前维多利亚女王时代的人都不反对。乔叟凡遇到不定式必分离,甚至莎士比亚也有尝试过。单引号的情形也一样:18世纪的作家凡事都用单引号。尽管你会认为店主无知地打错了广告“CD’s & Video’s”,但他却是因袭历史。

希契斯以他非凡的博学评论了这些问题。他坚决地宽容看待这些用法,认为得体与明了是不一样的。因此,当一个伦敦青少年在和你谈话时,突兀地说出“你跟我说的什么是屁话?”,这时语法似乎扭曲了,且这种用法可能有点新奇,但你立即了解了概略情况。作者解释说,这个男孩使用的是伦敦多元文化形式,这种英语形式的特点是:借用自非洲、加勒比海及南亚,即疑问结尾的普遍用法,如“innit?”。

语言的卫道士一直抵制这样的创新,因为落笔在先。其中原因很容易理解。言辞始终是危险的利器:哈姆雷特发誓要用言辞凌虐他的母亲格特鲁德。但以往的记录表明,使用着的活语言到底是不可控的。既没办法,也没这一天。

from the print edition | Books and Arts


 

本文由译者 klavier 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 sinno123 2011-3-17 08:44
And a sentence cannot be grammatically correct without a verb 假如把前面的can not ,改成can ,你说这句子怎么译?再加上not看看是什么意思?

on what authority?就是依据是什么?你再看看authority的意思。


He is resolutely relaxed about usage---对上面说到的这些用法作者是相当宽容的。

you chattin’ me shit-----对于proper English 来说,这句话是有语法错误的.以这种来开始a conversation,其实是个challenge ---因为the grammar may seem contorted, and the usage may be unfamiliar-----所以我译成了“当一个。。。人和你谈话,非常突兀地说道:你在说什么。。。话”,他的the grammar may seem contorted, and the usage may be unfamiliar,但。。。。
引用 li.pengshi 2011-3-17 10:39
@sinno123 你真是个牛人,水平好高啊
引用 li.pengshi 2011-3-17 10:51
and the relentless use of interrogative endings, like “innit?”.
小弟认为这句中的 “relentless use ”应该是“普遍使用”的意思吧
引用 klavier 2011-3-18 05:58
回复 sinno123 的帖子

先谢谢!
And a sentence cannot be grammatically correct without a verb 假如把前面的can not ,改成can ,你说这句子怎么译?再加上not看看是什么意思?
这句好像没错吧?
引用 sinno123 2011-3-18 08:57
回复 klavier 的帖子

对不起,是我自己被绕进去,看反了。不好意思。

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-6 13:45 , Processed in 4.795955 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部