微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.03.17] 进步之敌

2011-3-22 11:51| 发布者: Somers| 查看: 10349| 评论: 17|原作者: zhanyisky

摘要: 公共部门改革的最大障碍是工会
国家未来特别报道

进步之敌


公共部门改革的最大障碍是工会


Mar 17th 2011 | from the print edition

吉米•霍法要是转世为现代工会一员,说不定会代表公务员。上世纪60年代,霍法领导的“国际卡车司机兄弟会”全盛之时,美国政府员工仅有十分之一是工会会员,而今却达36%。2009年,美国公共部门的工会会员数超过了私营部门的会员兄弟。而在欧洲大陆,尽管各工会普遍横跨公共与私营部门,但大多数公务员都是工会成员。在英国,超过一半公共部门员工加入了工会,私营部门员工这么做的,却仅有约15%。

公共部门工会举足轻重的原因有三。其一,他们可以罢工闹事,却无需承担太多后果。其二,成员大多头脑灵活,受过良好教育。有些人是勒德派遗留分子,如带领伦敦地铁司机长期罢工的鲍勃•克罗,比较好应付。但要跟兰迪•温加藤争论就费劲多了,她可是美国教师联合会的头头,口齿伶俐。公共部门员工女性居多,不少是专业人士。美国公共部门员工有四分之一具备大学学历。而代表医生权益的英国医学会和最大的教师工会——美国国家教育协会,其官员在新闻中露面时,身份通常是医疗及教育专家,而非利益团体代表。

其三,这些人目前主导着中左政治。其间有些关系追溯起来,渊源颇深。英国工党,顾名思义,与工会主义的联系源远流长。工党现任领袖埃德•米利班德能有此地位,公共部门工会的选票功不可没。西班牙首相仍爱炫耀他的工会会员证。在美国,政党与工会之间联系更明显。1989~2004年联邦大选中,“美国州、郡、市联合工会”挥霍最多,当时花了4000万美元,其中有3940万美元流向了民主党。而2008年在丹佛召开的民主党全国代表大会,十分之一的代表都是教师。

在州一级,公共部门工会的影响力甚至更恐怖。加利福尼亚公共政策研究所的马克•巴尔达萨雷指出,加州多数预算都被工会巡查。教师工会盯着学校,加州监狱和平促进委员会(CCPOA)看着监狱,而各种各样的劳工团体则监视着医疗保健。2005年,正是这些公共部门的大工会,让加州州长阿诺德•斯瓦辛格的改革提案灰飞烟灭。

许多富国,公共部门的平均收入要高于私营部门。但真正的收益出自福利与工作事务。政客们再三“支持提高”公共部门的工资协议待遇,其工资持续增长,增幅虽不大,但公休也不断增加,尤其本就丰厚的养老金也一个劲上涨。

去年,欧盟针对希腊实施了一揽子救援计划,帮该国公共部门的员工脱了困,让他们在55岁左右退休时,能拿到几乎全额的退休金,很多德国人发现这事后,大为震惊。而美国各市耍了个花招,将退休金与雇员工作生涯最后一年的收入挂钩,而非与更长一段时间的平均收入结合。自然,地铁司机或警察就会在最后一年里,争做英雄,天天加班了。

改革一直遭到强烈反对,可情势最糟的,或许是教育战线,其中,特许学校、教育补助金、专科院校跟教师绩效工资都面临多场持久战。即便众多证据都表明,教师素质才是最重要的变数,教师工会还是奋力反对去除不利因素,促进有利因素。

税收增加,公共服务越发马虎,公共部门工会之外的人生活成本日益明显,政客已开始施压。在威斯康辛州,工会召集了成千上万的支持者,反对强硬的共和党州长斯科特•沃克。但现行体制下,公共部门许多人日子也不好受。

哈佛大学肯尼迪学院的约翰•唐纳修指出,西方公共部门奉行的平等主义文化,适合那些希望稳定的人,但对成功人士却不利。政府各部门头头的收入,通常只有平均水平的两至三倍。就像唐纳修先生注意到的,美国公共部门年收入丰厚到超过25万美元的员工,只有大学体育教练和美国总统。汉克•鲍尔森离开高盛集团成为美国财政部长时,收入就少了99.5%。银行家薪水高一直饱受指摘,但公共部门薪酬体系没有成就激励,或许才是美国面临的最大问题。




注1:JIMMY HOFFA
James Riddle "Jimmy" Hoffa (born February 14, 1913 – disappeared July 30, 1975, declared legally dead July 30, 1982[1][2]) was an American labor union leader and author.Hoffa was involved with the International Brotherhood of Teamsters union, as an organizer from 1932 to 1975. He served as the union's General President from 1958 to 1971. He secured the first national agreement for teamsters' rates in 1964, and played a major role in the growth and development of the union, which eventually became the largest single union in the United States, with over 1.5 million members during his terms as its leader.
维基词条详见
http://en.wikipedia.org/wiki/Jimmy_Hoffa

注2:Luddites
The Luddites were a social movement of British textile artisans in the nineteenth century who protested – often by destroying mechanised looms – against the changes produced by the Industrial Revolution, which they felt were leaving them without work and changing their way of life. It took its name from Ned Ludd.
维基词条详见
http://en.wikipedia.org/wiki/Luddite
本意指1811~1816年英国手工业工人中参加捣毁机器的人,现在引申为反对机械化和自动化的人,想方设法阻碍技术进步的人。这里微带讥讽之意,暗指带领London’s perennially striking Tube drivers的 Bob Crow 跟不上时代,反应迟钝,头脑不够灵活。后面紧跟一个But引导的句子,表转折,与之形成对照。

注3:Bob Crow
Robert "Bob" Crow (born 13 June 1961, Shadwell, London) is a British trade union leader, the General Secretary of the National Union of Rail, Maritime and Transport Workers (RMT) and a member of the General Council of the TUC. He describes himself as a "communist stroke socialist"[1] and is regarded as part of the so-called "Awkward Squad" - the loose grouping of left-wing union leaders who came to power in a series of electoral victories beginning in 2002.[2] Since he became leader RMT's membership increased from around 57,000 in 2002 to more than 80,000 in 2008, making it one of Britain's fastest growing trade unions.
维基词条详见
http://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Crow

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 Gavin-Ho 2011-3-21 20:22
they can shut things down without suffering much in the way of consequences.
译为:即使他们把事情搞砸也无需承担太多的后果。
引用 Gavin-Ho 2011-3-21 20:33
they now dominate left-of-centre politics.
应该是“他们主导着中左政治。”我觉得翻译成“控制政党”稍有不适!
引用 zhanyisky 2011-3-22 11:17
谢谢Gavin-HO同学指正。
1、they can shut things down without suffering much in the way of consequences.
译为:即使他们把事情搞砸也无需承担太多的后果。
查shut down的英英解释为cease to operate or cause to cease operating,即“停工、停产、关闭”之意,这里结合上下文,应该是指公共部门工会可以“罢工闹事”。
改译:他们可以罢工闹事,却无需承担太多后果。


2、they now dominate left-of-centre politics.
应该是“他们主导着中左政治。”我觉得翻译成“控制政党”稍有不适!
将politics译为“政党”,是考虑到下文所举的几个例子均涉及各国政党,譬如英国工党,美国民主党等。但查politics,确实没有“政党”之意。而且“dominate”译为“掌控”也确实过了。故接受。谢谢。

引用 bznina 2011-3-23 10:03
Even though there is plenty of evidence that the quality of the teachers is the most important variable, teachers’ unions have fought against getting rid of bad ones and promoting good ones.
即便众多证据都表明,教师素质才是最重要的变数,教师工会还是奋力反对去除不利因素,促进有利因素。
我理解的是虽然教师素质参差不齐,但教师工会还是反对开除业绩差的老师,提升奖赏业绩好的老师。
引用 zhanyisky 2011-3-23 11:15
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-3-23 16:30 编辑
bznina 发表于 2011-3-23 10:03
Even though there is plenty of evidence that the quality of the teachers is the most important varia ...


谢谢bznina同学点评。

Even though there is plenty of evidence that the quality of the teachers is the most important variable, teachers’ unions have fought against getting rid of bad ones and promoting good ones.
即便众多证据都表明,教师素质才是最重要的变数,教师工会还是奋力反对去除不利因素,促进有利因素。
我理解的是虽然教师素质参差不齐,但教师工会还是反对开除业绩差的老师,提升奖赏业绩好的老师。

以下理解有误,留此存照吧。

这句话我是这么理解的。
fought against后面跟着两个病例的动词短语,getting rid of bad ones 和 promoting good ones,也就是“既反对去除...,又反对促进...”这个料应没有异议。
争论关键在ones指代什么?您的理解是指teachers,而我理解为指上一句提到的variable(变量、变数)。也就是说影响教育水平的因素多种多样,作者认为 the quality of the teachers 是the most important variable,但是教师工会却无视这一点,getting rid of bad ones 和 promoting good ones,也就是拼命反对去除有损教育水平的因素,反对促进有利因素。
如果将ones理解为teachers,首先,英文极重逻辑,这么一来句子逻辑不严密;其次,教师工会代表教师利益,肯定会拼命为教师争取各种权益,“反对开除业绩差的老师”可以理解,咋个会“反对提升奖赏业绩好的老师”的呢?

所以这句我持保留意见。若有不对,还请继续指正。谢谢。
引用 sean_xinye 2011-3-23 16:15
争论关键在ones指代什么?
我赞成,ones代替的是 teachers

我们可以先了解一下teachers’ unions,在美国,美国人眼中的teachers 和 teachers' unions 也许会对我们探讨的问题有些帮助。
请参照此网站  teachersunionexposed.com 请点击 标题中the problem
本人拙见。
抱着学习的心态。

                                                                                               Truly yours: Sean Lv
引用 zhanyisky 2011-3-23 16:27
sean_xinye 发表于 2011-3-23 16:15
争论关键在ones指代什么?
我赞成,ones代替的是 teachers

去看了 teachersunionexposed.com网站,还没完全看完,仅看了The problems的第一个问题:Blocking Education Reform的一部分,就明白是我理解错了。

兄台真是高人,也佩服老美,居然有这样的网站,谢谢了。这再一次说明了背景知识的重要性,惭愧。

谢谢指正。
引用 sean_xinye 2011-3-23 16:38
过奖了。在翻译方面,我真的是个新人。主要还是“学习”,真的结交对“语言学习与研究”发自内心热爱的朋友,以便互相探讨。


                                                                                                    Truly yours: Sean Lv
引用 yoyovoe 2011-3-23 20:06
Even though there is plenty of evidence that the quality of the teachers is the most important variable, teachers’ unions have fought against getting rid of bad ones and promoting good ones.
能不能就翻译成
虽然很明显教员水平参差不齐,工会还是强烈抵制在教员中引入优胜劣汰的竞争机制。
感觉“教师素质才是最重要的变数”这句照原文直翻理解起来挺困难的。
我觉得可以把"there is plenty of evidence"翻成“很明显”就可以了,不过不确定这样是不是太口语化?
我在翻译方面完全是小白,还从来没翻译过整篇文章,对怎么翻译才更恰当些完全没有概念。请各位指教哈
引用 zhanyisky 2011-3-24 09:11
yoyovoe 发表于 2011-3-23 20:06
Even though there is plenty of evidence that the quality of the teachers is the most important varia ...

谢谢yoyovoe同学点评。
getting rid of bad ones and promoting good ones译为“优胜劣汰”,很有创意,不过仔细想了下,貌似不是特别妥当。
“优胜劣汰”的中文意思,指优秀的得以胜出,劣质的将被淘汰。表示指生物在生存竞争中适应力强的保存下来,适应力差的被淘汰。这是达尔文进化论的一个基本论点。而其英文翻译为survival of the fittest;select the superior and eliminate the inferior
由上可知,getting rid of bad ones可理解为“劣汰”,但promoting good ones理解为“优胜”则比较勉强,promote不等于select,不是“选择,胜出”,而是“提拔,奖励”。

“教师素质才是最重要的变数”这句直译理解确实困难,那就再补译一句:“教师素质才是影响教育水平的最重要变量”。这样如何?

您的翻译风格整体偏意译,个人感觉意译的分寸不好把握,比较冒险,所以为保险计,个人建议还是先考虑直译,意译往往是神来之笔,可遇而不可求:)

再次谢谢yoyovoe同学。
引用 yannanchen 2011-3-24 20:29
charter schools, vouchers, academies and merit pay都是一些提议普遍实行的 Reform, 但是不断地 has been vigorously opposed.
其中的vouchers 有特别意义, 请查wiki。是一种教育转校券, 让学生从一校自由转到另一校, 甚至从公立转私立, 尤其当公立不好时。
academies 也有不同于专科院校的意义,一般指的是学费昂贵的私立寄宿学校(中学而已)
引用 zhanyisky 2011-3-25 09:52
yannanchen 发表于 2011-3-24 20:29
charter schools, vouchers, academies and merit pay都是一些提议普遍实行的 Reform, 但是不断地 has be ...

谢谢Y版指点。
这里因为偷懒,只简单查了下单词解释,并未详细了解背景知识,汗。现补充如下:


1、charter schools
Charter schools in the United States are primary or secondary schools that receive public money (and like other schools, may also receive private donations) but are not subject to some of the rules, regulations, and statutes that apply to other public schools in exchange for some type of accountability for producing certain results, which are set forth in each school's charter.
维基词条详见http://en.wikipedia.org/wiki/Charter_schools
一般就译为“特许学校”。

2、vouchers
A voucher is a bond which is worth a certain monetary value and which may be spent only for specific reasons or on specific goods. Examples include (but are not limited to) housing, travel, and food vouchers. The term voucher is also a synonym for receipt and is often used to refer to receipts used as evidence of, for example, the declaration that a service has been performed or that an expenditure has been made.
The term is also commonly used for education vouchers, which are somewhat different.
而A school voucher, also called an education voucher, is a certificate issued by the government which parents can apply toward tuition at a private school (or, by extension, to reimburse home schooling expenses), rather than at the public school to which their child is assigned.
school voucher的维基词条详见http://en.wikipedia.org/wiki/Education_vouchers
一般译为“教育券”。

3、academies
英英解释为:
(1)、a secondary school (usually private)
(2)、an institution for the advancement of art or science or literature
(3)、a school for special training
(4)、a learned establishment for the advancement of knowledge
从本文来看,第一种解释更合适。
一般译为“私立中学”。

4、merit pay
Merit pay is a term describing performance-related pay, most frequently in the context of educational reform. It provides bonuses for workers who perform their jobs effectively, according to measurable criteria. In the United States, policy makers are divided on whether merit pay should be offered to public school teachers, as is commonly the case in the United Kingdom.
维基词条详见http://en.wikipedia.org/wiki/Merit_pay
即奥巴马总统宣布的一项教育政策,支持向老师发放绩效奖金及延长教学日和教学年,影响广泛。
一般译为“教师绩效工资”。
引用 linian1901 2011-10-12 12:22
很有收获,谢谢
引用 FZY5520227 2011-10-17 09:10
我对工会有了不同的看法。。。。其实你们的观点都很不错,至少比我好!!!!!
引用 nvcg 2011-10-24 08:58
they can shut things down without suffering much in the way of consequences

哪个高人来帮忙分析下这个句子啊 ,实在看不懂“in the way of consequences”  
引用 chenjoy 2012-5-2 19:01
牛,今年考题!
引用 yumao881024 2012-6-15 21:54
学习了 谢谢分享

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 10:08 , Processed in 0.083658 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部