微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.03.24]也是领导权的危机

2011-3-26 03:52| 发布者: tom| 查看: 7104| 评论: 32|原作者: Meryl裙子

摘要: 日本的灾难 也是领导力的危机 棘手的灾祸背后,日本政府深层次的弊病显露出 ...
日本的灾难

也是领导的危机


20110326_LDP003.jpg

棘手的灾祸背后,日本政府深层次的弊病显露出来

Mar 24th 2011 | from the print edition

地震,海啸,大火以及日益严重的核辐射把日本人的生活搅得翻天覆地,几十万日本人受到影响。而此时此刻,全世界都将目光聚焦日本,惊叹于幸存者的沉着淡定。而“坚忍克己”是他们嘴边形容日本最常用的词。日本人很少抱怨什么,有的只是互帮互助。目前,震区食物,水源以及燃料短缺,对于灾区人民来说,最迫切的不仅仅是如何活下去,还是重建家园

面对自然的“摧残”,“坚忍克己”是多么的令人敬佩。对于自己无法理解的东西,保持坚忍克己,也实为不错。现在,日本不仅不明白自然为何会如此残暴,他们更难以理解的是,为何在一个如此富裕有序的国度里,政府却要花如此长的时间才能控制住过热的核机组,才能援救饱受海啸摧残的人民。目前,人们饱受着食物以及饮水短缺的痛苦,情况紧急。撇开大规模的人道主义灾难不说,某些痛苦还是可以避免的。日本的国家体制让人民失望至极。

批评的声音也许还真是刺耳。一开始,尽管福岛核电站爆炸,情况紧急,但日本首相菅直人处事还是比较冷静的。菅直人当局也要比前任政府公开透明的多。日本中央银行也是迅速做出反应,出动流动资金,避免灾害殃及金融业。

1995年的神户地震夺去了6400人的生命,当时的日本政府反应相当笨拙,现在是时候把两届政府做一比较了。当时,韩国出动紧急救援的速度都比日本当局还要迅速。日本黑手党率先启动流动厨房,营救难民。但是对于政府来说,这个标准确实太低了。毕竟,神户地震的处理不利使自民党的“死期”愈发的近了(二战以来,自民党在日本一直掌管着最高权利),这么一来,菅直人所在的民主党地位也就提高了。政府处理神户地震的失败,说明当时的政府没有能力。当年的那场地震再加上经济的萧条,使日本一度陷入了一片茫然的境地,这也就促使了一向自信有加的日本,好好地自我反思了一番。但是在经济衰退的十年里(1991-2000),也不是一切尽失。因为神户地震,一股热心公益事业的浪场掀起。菅直人自己当年就参与过公益活动。2009年,上台之初,民主党就许诺构建一个新的,更有责任的政府。一个合选民心意的不那么逆来顺受的政府。

本月以来的各种灾祸,更加凸显了日本政治体制还是多么的需要改革,政府高官也多么需要改进工作了。举个例子来说吧,福岛的核电厂事件又一次揭示了政府同核工业之间的那根“和平共处”的弦。他们“勾结在一起“,息事宁人,掩盖失误,并且对危险的估计还太过乐观。核电站的“东家”----东京电力公司应对危机的所作所为,暴露了令人匪夷所思的低下领导力。菅直人一度责问:“这到底是怎么回事啊?”

营救海啸难民的行动也应受到如此质疑。虽然菅直人一直努力让公众看到,自己迎难而上“奋斗在最前线”,但是福岛的人道主义危机也愈发显现,并且慢慢渗透到了东京。而部分原因可能是因为,政府很重视民众对于核辐射的担忧。但在这么一个中央集权的国度里,几乎没有哪个政客会自己亲自去灾区考察。媒体从日本当局那里得到了些许蛛丝马迹,由此报道了食物以及燃料短缺的惨状,但此举还真是不大明智。

面对如此天灾,政府却还一味地拘泥于繁文缛节。由此,许多商人以及难民表示,如今救灾物资根本无法落实到位。通往北方的空旷高速公路上,装满救灾物资的卡车却无处加油,设在那里的加油站在“紧急情况”下才能启动。燃料危机肆掠日本的北方地区,而与此同时,石油公司却紧紧的把持着数量巨大的能源不放,因为法律要求他们储备能源。要是这些能源真有正当用途的话,那就非此次赈灾莫属了!然而,日本政府却花了十天时间“请求”石油公司打开库存,赈济救灾(注意!政府是“请求”,而不是“要求”)。一开始,菅直人就本应该宣布国家进入紧急状态。而即使是到了今天,应对棘手的灾难,日本当局还是没能制定出一套清晰的应对方针。

到底是谁管事啊?

很长一段时间以来,日本历届政府都很不作为。不知名的首相及其内阁走马灯似的换,长此以往,政治的无能几乎丝毫不出差错,次次上演。但是,此次灾祸之于日本失败的政治,无疑更是雪上加霜。菅直人当初承诺要推进政治改革,如今可是需要兑现了。对此日本人民也能帮上忙,那就是改变自己对政府抱有的态度。应对灾祸,坚忍克己当然行之有效,但是对于开展改革来说,却是糟糕至极。面对令自己失望的制度,现在日本人民是时候,站出来充分表达自己的怒气了。

本文由译者 Meryl裙子 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2011-3-25 18:00
请译友们指教拍打!
引用 zwgbm 2011-3-25 21:20
又出新作啦,明天来学习学习
引用 Meryl裙子 2011-3-25 22:38
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-3-25 23:18 编辑
zwgbm 发表于 2011-3-25 21:20
又出新作啦,明天来学习学习


谢谢!嘻嘻。。。请多多指教!
引用 夏中雪 2011-3-25 23:52
第一句忘记翻译SINCE的意思了。。。。后面的会慢慢看
引用 夏中雪 2011-3-26 00:02
本帖最后由 夏中雪 于 2011-3-27 14:22 编辑

第一段
第一句:无需把几十万日本人受到影响和前面的分开,直接说地震,海啸,大火以及日益严重的核辐射把成千上万日本人的生活搅得天翻地覆   翻天覆地这个词觉得别扭

第二段
It also serves as a coping mechanism in the face of incomprehension
同时作为对误解的一种应对机制
原文是:对于自己无法理解的东西,保持坚忍克己,也实为不错。这里我不明白的是为什么不是按照原文翻译?

the Japanese no longer just find it hard to understand
原文:日本不仅不明白自然为何会如此残暴
这里我有疑问,关于NO LONGER的用法,我的语法也不是很好,所以这点保留

后面的有时间我会继续跟帖



引用 夏中雪 2011-3-26 00:22
本帖最后由 夏中雪 于 2011-3-26 00:23 编辑

关于NO LONGER,我查阅了下词典(当然是网络的)
因为NO LONGER的本意我是理解的,怕是在句子中可能有什么变化,所以我摘了几个差不多的句子

These are no longer just your words but they become Our dreams
他们不再仅仅是你的话他们变成了我们的梦想

It's no longer just a round spherical mass of cells, but it has some structure.
不再只是一个球状的细胞团,它有了一定的结构

以上2句可以看出,NO LONGER后面又个JUST也表示“不再”的意思

那么这句the Japanese no longer just find it hard to understand
为什么不是“日本人不再发现。。。难以理解”?即:“日本人明白。。。。”

希望了解的同学可以指教一下


引用 mzxmm 2011-3-26 00:41
本帖最后由 mzxmm 于 2011-3-26 00:42 编辑

回复 Meryl裙子 的帖子

A lack of water, food and warmth are a fresh and acute source of suffering.
目前,人们饱受着食物以及饮水短缺的痛苦,情况紧急。
---------------------------------
缺乏食物、饮水以及保暖衣物是疫病滋生和频发的原因所在。
引用 join_soon 2011-3-26 05:57
本帖最后由 join_soon 于 2011-3-26 06:00 编辑

SINCE the lives of hundreds of thousands of ordinary Japanese were turned upside down by earthquake, tsunami, fire and looming nuclear threat, people around the globe have watched, amazed, at the survivors’ composure—“stoicism” is the word they most often reach for. There have been few complaints, just civic-minded initiative. All along the coast, the urgent talk is not just about survival in the face of shortages of food, water and fuel. Stricken communities are desperate to start rebuilding their towns.

地震,海啸,大火以及日益严重的核辐射把日本人的生活搅得翻天覆地,几十万日本人受到影响。而此时此刻,全世界都将目光聚焦日本,惊叹于幸存者的沉着淡定。而坚忍克己是他们嘴边形容日本最常用的词。日本人很少抱怨什么,有的只是互帮互助。目前,震区食物,水源以及燃料短缺,对于灾区人民来说,最迫切的不仅仅是如何活下去,还是重建家园



But that is setting the bar very low indeed. After all, the Kobe fiasco hastened the end of the Liberal Democratic Party’s post-war supremacy and the rise of Mr Kan’s Democratic Party of Japan (DPJ). Kobe showed that the country was run by incompetents. The shock led to soul-searching by a once-confident Japan which, with its economy broken, seemed adrift. Yet all was not lost in the “lost decade”. Out of Kobe grew new civic-minded energies. Mr Kan himself has a background in civic activism. In 2009 the DPJ promised a new, more accountable kind of politics. A less deferential electorate approved.

1995年的神户地震夺去了6400人的生命,当时的日本政府反应相当笨拙,现在是时候把两届政府做一比较了。当时,韩国出动紧急救援的速度都比日本当局还要迅速。日本黑手党率先启动流动厨房,营救难民。但是对于政府来说,这个标准确实太低了。毕竟,神户地震的处理不利使自民党的死期愈发的近了(二战以来,自民党在日本一直掌管着最高权利),这么一来,菅直人所在的民主党地位也就提高了。政府处理神户地震的失败,说明当时的政府没有能力。当年的那场地震再加上经济的萧条,使日本一度陷入了一片茫然的境地,这也就促使了一向自信有加的日本,好好地自我反思了一番。但是在经济衰退的十年里(1991-2000),也不是一切尽失。因为神户地震,一股热心公益事业的浪场掀起。菅直人自己当年就参与过公益活动。2009年,上台之初,民主党就许诺构建一个新的,更有责任的政府。一个合选民心意的不那么逆来顺受的政府。


The same might be asked of the operation to get help to the tsunami victims. For all that Mr Kan has attempted to be seen at the front, in Tokyo the sense of a looming humanitarian crisis in the north has been slow to sink in. That is partly because nuclear worries have absorbed much of the government’s attention. Few politicians in a centralised system have bothered to travel north themselves. The media, taking their cue from the Tokyo establishment, have not thought properly to report the unfolding struggle for food and fuel.

营救海啸难民的行动也应受到如此质疑。虽然菅直人一直努力让公众看到,自己迎难而上奋斗在最前线但是福岛的人道主义危机也愈发显现,并且慢慢渗透到了东京。而部分原因可能是因为,政府很重视民众对于核辐射的担忧。但在这么一个中央集权的国度里,几乎没有哪个政客会自己亲自去灾区考察。媒体从日本当局那里得到了些许蛛丝马迹,由此报道了食物以及燃料短缺的惨状,但此举还真是不大明智。

引用 tinawang 2011-3-26 22:57
The Bank of Japan acted promptly, providing liquidity to prevent a natural disaster from becoming a financial one.
日本中央银行也是迅速做出反应,出动流动资金,避免灾害殃及金融业。

这里的providing liquidity翻译成央行注入流动性更加符合经济学的说法。
引用 tchch143 2011-3-27 07:46
There have been few complaints, just civic-minded initiative
很少抱怨,惟有体现公民意识的行动
引用 tchch143 2011-3-27 07:59
looming nuclear threat 隐现的核威胁
Stoicism is an admirable response to what fate deals you对于命运的打击…
引用 alonzotang 2011-3-27 21:23
righteous anger义愤

翻译非常流畅!学习了。
引用 mzviolet1987 2011-3-28 09:47
呵呵,翻译的真好,有点小问题探讨哈~
The many-headed catastrophe points to deeper-seated problems in governing Japan
棘手的灾祸背后,日本政府深层次的弊病显露出来

many-headed 英汉汉英双向词典 中的 解释:
many-headed
<<形容词>>
多头的
没有查到棘手之意。
试译:造成惨重伤亡的灾难凸显出日本政府更深层次的弊病。
引用 mzviolet1987 2011-3-28 10:25
SINCE the lives of hundreds of thousands of ordinary Japanese were turned upside down by earthquake, tsunami, fire and looming nuclear threat, people around the globe have watched, amazed, at the survivors’ composure—“stoicism” is the word they most often reach for. There have been few complaints, just civic-minded initiative. All along the coast, the urgent talk is not just about survival in the face of shortages of food, water and fuel. Stricken communities are desperate to start rebuilding their towns.

原译:地震,海啸,大火以及日益严重的核辐射把日本人的生活搅得翻天覆地,几十万日本人受到影响。而此时此刻,全世界都将目光聚焦日本,惊叹于幸存者的沉着淡定。而“坚忍克己”是他们嘴边形容日本最常用的词。日本人很少抱怨什么,有的只是互帮互助。目前,震区食物,水源以及燃料短缺,对于灾区人民来说,最迫切的不仅仅是如何活下去,还是重建家园
Since和ordinary没有翻译出来。
试译:自成千上万的日本民众的生活被地震海啸大火和日益严重核威胁搅得天翻地覆开始,全世界的目光都聚焦于此,都惊叹于幸存者的沉着稳定。
There have been few complaints, just civic-minded initiative.
civic-minded  
civ•ic-mind•ed (sĭvĭk-mīndĭd)
adj.
Concerned with civic interests or active in community affairs.
试译:日本民众很少抱怨,而是积极主动地关心社区事物。
引用 mydnliu 2011-3-28 10:46
前辈,斗胆提个小建议:次级题目如果简短些是不是更有力度?
The many-headed catastrophe points to deeper-seated problems in governing Japan
翻译成:危机四伏直指政府痼疾
引用 mzviolet1987 2011-3-28 10:52
Favourable comparisons have rightly been made with the bumbling response by an earlier government to the 1995 earthquake in Kobe, which killed 6,400.

原译:1995年的神户地震夺去了6400人的生命,当时的日本政府反应相当笨拙,现在是时候把两届政府做一比较了。
试译:1995年,神户地震夺去了6400人的生命,当时的日本政府举措漏洞百出,相较之下,本届政府反应令人欣慰。
引用 mzviolet1987 2011-3-28 10:58
回复 join_soon 的帖子

But that is setting the bar very low indeed.这句话何解?不懂,麻烦指教指教~
引用 mzviolet1987 2011-3-28 11:00
回复 mydnliu 的帖子

嗯嗯,挺好挺好~
引用 月不在夜会美 2011-3-28 11:23
越来越好了

查看全部评论(32)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:15 , Processed in 0.085709 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部