微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.03.24] 险象环生的全球经济

2011-3-27 07:57| 发布者: Somers| 查看: 7331| 评论: 18|原作者: wang_xiao_di

摘要: 中东地区动荡的局势加上日本的灾难引发了人们对经济走势的焦虑,各央行应该采取果断行动,力挽狂澜

全球经济

险象环生的全球经济

中东地区动荡的局势加上日本的灾难引发了人们对经济走势的焦虑,各央行应该采取果断行动,力挽狂澜


Mar 24th 2011 | from the print edition

此图说明见文章最后。

2011年对全球经济而言本应该是轻松的一年。从今年1月份的经济形势看,全球经济危机已经消退,欧洲主权债务危机似乎也有所缓和;美国经济再次复苏;投资者开始部分售出经济形势不佳时为规避风险而购进的政府债券,挤入购买股票的行列。要是有什么需要担忧的话,那就只能说新兴市场经济体增速过快,由此可能引发通货膨胀。

但是好景不长。首先,中东局势动荡造成原油市场供应紧张,推高油价。其次,地震及其引发的海啸与核泄漏接连重创作为世界第三大经济体的日本。这双重危机会对经济增长起多大的阻碍作用?全球经济决策者该如何来应对他们呢?

十多年来,日本在世界产量中所占的比重一直在缩小,但是9%的比重仍然足以使日本经济增长受到的重创显著减少全球产量。由此而引发了其它经济体的连锁反应。日本作为一个巨大的电子、汽车工业半成品(在某些情况下甚至是唯一的)供应商,其产品从IPAD屏幕的强化玻璃到大众汽车的变速箱。许多厂商由于道路损坏、电力切断以及缺少其下游企业为其提供的零部件而减产甚至停产。这种影响波及到了日本之外,造成从韩国到西班牙的工厂停工。尽管如此,根据以往类似灾难的经验,灾后这些产品的产量会大幅增加,最终补偿曾减少的产量,并且重建将刺激随后一段时间的经济增长。

想要准确的描述出由于中东政局动荡而造成的油价上涨是及其困难的,这是由于更光明的全球经济前景已经造成油价的上涨。尽管如此,今年油价上涨的25%中,货源紧张占了相当大的比重。根据经验而论,石油价格每上涨10%就会使全就经济增长放慢0.2个百分点。据年初预测,全球经济增长大约会在4.5%到5%。一个粗略的估算,这两个危机(中东局势动荡和日本地震)会拉低全世界经济增长0.25%-0.5%。

这还不是全部,危机自身产生的不确定性使公司放慢资本投资与人员招聘直到形势明朗之时,投资者也重新注重债券的安全性而放弃投资风险稍高的基金。

经济政策决策者虽然不能让阿拉伯国家统治者与人民之间保持和平,也不能使日本核反应堆稳定,但是他们能减小其带来的间接损害。日本央行的担子不轻,它于过去的十五年间一直受到应对通货紧缩力度过小的批评。但是这种批评不能用在其对待海啸的快速反应上,此次,日本央行采取了先发制人的方式,大量向日本的金融体系中注资来平息恐慌。并且扩大了对政府以及公司的债券、股票的购买力度。并且更大限度的采取“量化宽松”政策防止债券收益率的上升,从而保证了政府能通过发债筹集建设资金,并且抵制由灾害引发的通货紧缩。

世界其他国家应该怎么做呢?为了表示对日本的同情,七国集团加入了日本央行在国际外汇市场上大量投放日元的行动来应对灾后日元的大幅度升值。但是这种做法不宜提倡。日本过于依赖出口,但是其更应该优先通过刺激国内经济以及应对通货紧缩,而不是一味的让日元贬值来应对危机。对于其他国家来说,一个更好帮助日本的方式是确保日本的出口产品不因为辐射问题而成为贸易保护主义的借口。

可避免的“余震“冲击


其他国家的央行面临一个更加复杂的任务。石油价格不断上涨及日本供货紧张不仅使经济增速减慢,这两个因素还加大了通货膨胀的风险(英国正苦恼于其4.4%的通胀率),但大多数发达国家经济非常疲软,一些国家的财政紧缩政策使经济难以复苏。英国的联合政府已经在本周出台的预算中重申将致力于紧缩政策,美国也开始削减开支。英格兰银行以及美联储也应该抵制诱惑收紧货币发行。

欧洲中央银行似乎准备于下个月加息。在欧元区潜在通胀与工资增长都得到抑制,以及通胀预期也在控制中之时,这将是一个错误。倘若加息,欧洲央行将使欧元更加坚挺,这将导致其帮助希腊、爱尔兰以及葡萄牙(即将得到帮助)摆脱债务危机的努力付之东流。

当战争和自然灾害来临时,经济政策的决策者们能做的有限。就当前情况而言,当务之急是应该采取果断行动,力挽狂澜。


from the print edition | Leaders

说明:上图为:MSCI World Index 摩根士丹利资本国际指数
1969年面世的摩根士丹利资本国际指数(Morgan Stanley Capital International World Index, MSCI World Index)由摩根士丹利资本国际公司(Morgan Stanley Capital International , MSCI)编制,是一个由全球1500个股票综合而成的股票市场指数,为全球股市未来走向的重要指标之一。此指数囊括23个发达国家股市中具代表性企业的股票,并不追踪新兴经济体的股票。


 

本文由译者 wang_xiao_di 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 wang_xiao_di 2011-3-25 16:38
本帖最后由 wang_xiao_di 于 2011-3-27 21:55 编辑

注1:G7帮助日本央行在外汇市场上抛售日元的行为的解释:日本地震→日本储户抛售海外资产,回购日元,用于震后重建,致使市场对日元的短期需求增多→日元升值→日货出口更加困难。同时日元供不应求→日元利率上升→日本企业经营成本提高。这些都将进一步打击日本经济。故此时需要在国际外汇市场上增大日元的供给。
引用 zoey7724 2011-3-25 17:16
本帖最后由 zoey7724 于 2011-3-25 17:16 编辑

试译~
Nonetheless, a good portion of this year’s 25% increase seems due to worries over supplies.
尽管如此,今年油价上涨的25%中,货源紧张占了相当大的比重。

因为我觉得那个good应该翻出来
引用 dqzxf 2011-3-25 17:23
《The year of living dangerously》是彼得·威尔导演的一部电影,讲述的是60年代印尼政局动荡不安时期的故事。汉语译名《危险年代》。这个标题显然是借用了这个电影名,变成 another year of living dangerously
故此,可以将这个标题译为:又一个危险年代
引用 dqzxf 2011-3-25 17:39
副标题:
Turmoil in the Middle East and disaster in Japan arouse economic angst. Central banks must not make it worse
中东动荡与日本大地震再次激起对全球经济复苏的担忧,各国央行必须力挽狂澜


改译:中东地区动荡的局势加上日本的灾难引发了人们对经济走势的焦虑,各央行应该采取果断行动,力挽狂澜

注:央行不只是国家有,地区或国家集团也可有央行,如欧洲央行。



引用 dqzxf 2011-3-25 18:04
本帖最后由 dqzxf 于 2011-3-25 18:06 编辑

第一段:
THIS was supposed to be a stress-free year for the global economy. By January the financial crisis had faded and Europe’s sovereign-debt crisis seemed less acute. America’s economy was resurgent. Investors piled into equities and sold some of the government bonds they’d bought for troubled times. If there was a worry, it was that emerging economies would grow too quickly, inflating commodity prices.
2011年对全球经济而言本应该是轻松的一年。今年1月,全球金融危机不断消退,欧洲主权债务危机问题也似乎不那么尖锐了;美国经济再次复苏;投资者抛售了避险用的政府债券而开始信心满满的建仓基金。要是有什么需要担忧的话,那就只能说新兴市场经济体增速过快,有此可能引发通货膨胀。

1、By January the financial crisis had faded and Europe’s sovereign-debt crisis seemed less acute.
从今年1月份的经济形势看,全球经济危机已经消退,欧洲主权债务危机似乎也有所缓和。

2、Investors piled into equities and sold some of the government bonds they’d bought for troubled times.
投资者开始部分售出经济形势不佳时为规避风险而购进的政府债券,挤入购买股票的行列。

3、有此——由此
引用 wang_xiao_di 2011-3-25 20:13
回复 dqzxf 的帖子

改译:中东地区动荡的局势加上日本的灾难引发了人们对经济走势的焦虑,各央行应该采取果断行动,力挽狂澜

注:央行不只是国家有,地区或国家集团也可有央行,如欧洲央行。


您真实细心啊,我这一点还真的没注意到,我马上改正。
引用 wang_xiao_di 2011-3-25 20:18
回复 dqzxf 的帖子

1、By January the financial crisis had faded and Europe’s sovereign-debt crisis seemed less acute.
从今年1月份的经济形势看,全球经济危机已经消退,欧洲主权债务危机似乎也有所缓和。

2、Investors piled into equities and sold some of the government bonds they’d bought for troubled times.
投资者开始部分售出经济形势不佳时为规避风险而购进的政府债券,挤入购买股票的行列。

3、有此——由此

您翻译的确实更通畅,而且词的把握上也准确很多,您译的文字总是比我的读起来好理解些,您觉得我是不是在译的时候逻辑上把握的不好?
引用 wang_xiao_di 2011-3-25 20:19
回复 dqzxf 的帖子

《The year of living dangerously》是彼得·威尔导演的一部电影,讲述的是60年代印尼政局动荡不安时期的故事。汉语译名《危险年代》。这个标题显然是借用了这个电影名,变成 another year of living dangerously
故此,可以将这个标题译为:又一个危险年代

这个我也查了,但是我在翻译的时候想要是译成“又一个危险年代”会不会让读者不是那么能很快的抓住文章的核心?请您指导。
引用 wang_xiao_di 2011-3-25 20:21
回复 zoey7724 的帖子

试译~
Nonetheless, a good portion of this year’s 25% increase seems due to worries over supplies.
尽管如此,今年油价上涨的25%中,货源紧张占了相当大的比重。

因为我觉得那个good应该翻出来


您翻译读着更容易懂了,而且在词语的推敲上更准确。谢谢了。我马上改过来。
引用 wang_xiao_di 2011-3-25 20:29
回复 dqzxf 的帖子

文章中还有一些蓝色标注的地方我觉得意思以及逻辑不是很对,麻烦您有空的时间一定帮我看看,谢谢您了。
引用 dqzxf 2011-3-26 06:58
第三段:
Japan’s share of world output has been shrinking for decades, but at 9% it remains large enough for the hit to the country’s growth to subtract noticeably from global output. Then there are the ripple effects on the rest of the world. Japan is a large—in some cases the sole—supplier of intermediate goods to the world’s electronics and automotive industries, from the hardened glass on Apple’s iPad to gearboxes in Volkswagens. Many makers of such parts have had to slow or halt shipments because of damaged roads, power cuts or the loss of components from their own suppliers. The effects have spread well beyond Japan, causing shutdowns from South Korea to Spain. Still, the history of such disasters is that much of that lost production is eventually recovered and reconstruction delivers a fillip to subsequent growth.
虽然日本的出口量在这几十年不断收缩。但是其占了世界出口总量9%的块头足以使其增长速度显著下降,而且其对世界其他国家造成了连锁反应。日本作为一个巨大的电子、汽车工业半成品(在某些情况下甚至是唯一的)供应商,其产品从IPAD屏幕的强化玻璃到大众汽车的变速箱。许多厂商由于道路损坏、电力切断以及缺少其下游企业为其提供的零部件而减产甚至停产。这种影响波及到了日本之外,造成从韩国到西班牙的工厂停工。尽管如此,据历史上发生经验,损失的产量将会最终恢复,并且重建将刺激随后一段时间的经济增长。

1、Japan’s share of world output has been shrinking for decades, but at 9% it remains large enough for the hit to the country’s growth to subtract noticeably from global output.虽然日本占世界出口总量的份额几十年来不断下降,但仍然高达9%,这使日本经济足以抗得住全球商品出口量大幅下降的打击,仍然保持一定的增长。

2、Then there are the ripple effects on the rest of the world.
由此而引发了其它经济体的连锁反应。

3、Still, the history of such disasters is that much of that lost production is eventually recovered and reconstruction delivers a fillip to subsequent growth.
尽管如此,根据以往类似灾难的经验,灾后这些产品的产量会大幅增加,最终补偿曾减少的产量,而且灾后重建对经济增长也有刺激作用。

引用 dqzxf 2011-3-26 07:25
Other central banks face a more complicated task. Even as higher oil prices and hobbled Japanese production reduce growth they add to mounting inflation risks (Britain is now fretting over inflation of 4.4%). But most rich-world economies have ample economic slack, and in several countries fiscal tightening will tug at recovery. Britain’s coalition government has reaffirmed its commitment to austerity with this week’s budget (see article), and America has begun to cut spending. Both the Bank of England and the Federal Reserve should resist the temptation to tighten soon.

其他国家的央行面临一个更加复杂的任务。不仅油价上涨以及日本供货紧张带来了经济增速下滑,他们还要关注正不断攀升的通货膨胀风险(英国正为其4.4%的通胀率而发愁),而且由于世界上最大的发达经济体疲软,一些国家财政紧缩政策将使其复苏雪上加霜。英国联合政府在此周的财政预算上再次重申其对于财政紧缩的承诺,美国也开始削减开支。英格兰银行以及美联储也应该抵制诱惑收紧货币发行。

1、Even as higher oil prices and hobbled Japanese production reduce growth they add to mounting inflation risks (Britain is now fretting over inflation of 4.4%).
石油价格不断上涨及日本供货紧张不仅使经济增速减慢,这两个因素还加大了通货膨胀的风险(英国正苦恼于其4.4%的通胀率)。

2、But most rich-world economies have ample economic slack, and in several countries fiscal tightening will tug at recovery.
但大多数发达国家经济非常疲软,一些国家的财政紧缩政策使经济难以复苏。

评论:这就是所谓“滞胀”现象,一方面通货膨胀,另一方面经济增长停滞。



引用 wang_xiao_di 2011-3-26 08:49
本帖最后由 wang_xiao_di 于 2011-3-26 09:17 编辑

向他学习。
引用 wang_xiao_di 2011-3-26 09:17
本帖最后由 wang_xiao_di 于 2011-3-26 09:18 编辑

回复 dqzxf 的帖子

谢谢您的指导。我已经在文章中改过来了。
引用 tiangenghao 2011-3-27 10:13
大家都太厉害了,我这个NEWER今后有得学了
引用 whenf 2011-3-27 11:22
引用 radiogaga 2011-3-27 12:56
There is only so much economic policymakers can do about crises that spring from war or nature.
弱弱地说一句这句话是不是应该译成
经济政策制定者们在源于战争和自然灾害的危急中只能做这么多了……?
因为前面提过他们不能阻止灾难的发生啊…………
引用 wang_xiao_di 2011-3-27 13:07
回复 radiogaga 的帖子

您说的很对,我这里理解有误,我再考虑下用词,马上改过来!谢谢您~

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:13 , Processed in 0.088789 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部