微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.03.24] 联姻大胆,反响不佳

2011-3-27 08:07| 发布者: Somers| 查看: 8129| 评论: 25|原作者: zhanyisky

摘要: AT&T的竞标雄心勃勃,意在重塑美国无线通讯市场,竞争对手惊慌失措。但并购也面临重大阻碍
美国移动通讯业

联姻大胆,反响不佳(注1)


AT&T的竞标雄心勃勃,意在重塑美国无线通讯市场,竞争对手惊慌失措。但并购也面临重大阻碍


Mar 24th 2011 | from the print edition


在美国,AT&T移动电话网络质量不稳常遭人取笑,那些以此为乐的人,本周有了新鲜笑料。3月20日,AT&T以390亿美元的惊人出价,竞购德国Deutsche Telekom公司旗下的小型无线通讯运营商T-Mobile USA,新闻曝光后,一条段子在Twitter上风传:“于是,AT&T跟T-Mobile喜结良缘。人人获邀出席。但之后却没了动静。”

段子很有趣,但交易本身却非笑料。相反,这桩须获反垄断机构及通讯监管机构批准的并购提案,引发了多场论战,争论此次交易对美国消费者是利是弊。一些国会议员呼吁全面评估这桩交易,而多个消费者团体迅速予以谴责。

他们如此关注,并不足为奇。美国四大移动电话运营商——AT&T、Verizon Wireless, T-Mobile USA及Sprint Nextel,已占全美无线通讯市场的82%。去年底,AT&T用户达9600万,倘若交易如期进行,T-Mobile的3400万用户也收归帐下,AT&T就将大大领先其主要竞争对手Verizon。

AT&T希望此事一年搞定,但批评人士称,这将破坏多年前为促进美国通讯业竞争而作出的种种努力。上世纪七十年代中期,政府开始调查AT&T在固定电话业务上的主导地位,导致“贝尔大妈”(注2)在1984年被大卸八块。而今年这起竞购,会成为“大妈”试图起死回生的一个标志吗?

交易达成后,AT&T与Verizon在美市场总份额,将从58%提升至70%,即便如此,AT&T仍坚称这笔交易并不反竞争。它指出,根据国会下属机构“美国审计总署”的数据,1999~2009年期间,即使有好几起移动电话企业大并购,美国无线通讯服务经过通胀调整(注3)后的均价,还是下跌了一半。AT&T也表明,美国众多本地市场,仍有超过五家移动电话公司,竞价提供客户业务,因此从这场混战中带走T-Mobile,应不致破坏竞争。

支持交易的人认为,上述理由足以说服监管机构。咨询公司Navigant Economics的Hal Singer注意到,尽管T-Mobile的服务价格低廉,订户却一直迅速流失,表明针对AT&T的检查很难有效。这可以解释,Deutsche Telekom何以如此热衷向其美国无线通讯业务道“再见”。



然而,一位反垄断专家称,几起全国性设备专营交易,如AT&T在2007年为销售iPhone与苹果死磕,可能促使监管机构以较以往更长远的眼光,审视该市场,尤其因为智能电话市场上,AT&T与Verizon几近两家独大,监管机构若不行动,该局面会愈加铁板一块(见图)。

本周,在一场业界会议上,Sprint Nextel老板Dan Hesse警告,允许AT&T带走T-Mobile,会导致“两者掌握的力量过多”。“计算机与通信产业联盟”也附和此观点。其成员包括Google跟Facebook之类的企业。3月22日,该联盟发表了一份声明,称这桩交易提案“可能是史上最咄咄逼人又反消费者的并购提议。”

AT&T的计划可能会再次触礁。此前几宗移动电话公司并购案,监管机构都要求合并企业卖掉其在当地市场的无线频谱、网络基础设施及其他资产,以获准并购。小竞争者如US Cellular和MetroPCS得以抢购这些资产,在这些地区壮大。AT&T清楚表示,只要交易获准,它也会照做。不过,鉴于此次并购后产生的新实体举足轻重,监管机构可能断定,就算采取大量处置措施,也无法保证有些地区竞争激烈。

联邦通信委员会(FCC)与美国司法部都必定同意AT&T竞购。去年,FCC发布了一份《美国无线通讯产业状况年度报告》,表明本周这条新闻爆出前,监管机构已在关注移动电话产业竞争状况。此前,FCC年复一年都证实该产业存在“有效竞争”,而今却不肯这么说,尽管它对如何改进问题也无确切建议。

假公济私(注4)


上述这一切说明了,AT&T为何一直在千方百计让这笔其实为了它自个的交易,也看似对美国有利。此外,它表示正在部署一种新的4G高速无线宽带网,将会促使奥巴马政府打造互联人群的目标更进一步,而T-Mobile的订户亦会从中受益。而据信,Deutsche Telekom并不愿进行同样的基础设施投资。AT&T还大肆鼓吹一个事实,那就是这笔交易可能会让T-Mobile从外企变为美企。

民族主义者认为,掩盖交易提案可能对用户造成的潜在冲击,绝不允许。确实,美国的政客及监管机构应明智行事,在决定AT&T的竞购前,可审视他国的经验。

加拿大的故事可资警醒。该国三大巨头——TELUS, Bell Mobility及Rogers Communications,联手掌控了加国95%的无线通讯市场。加拿大话费高昂,是发达国家中最贵的,而且缺乏创新,民众对此抱怨连连,对此,2008年,加政府利用频谱拍卖方式来产生新玩家。不过这些企业仍要奋力与该国垄断巨头抗争。

英国监管机构正采取措施避免重蹈覆辙。3月22日,该国通讯监管机构称,明年可能拍卖大量无线电频谱用于4G服务,且称要监管此次拍卖,以确保该国至少有四家全国性移动电话运营商,能为用户提供高质量无线数据服务。

幸亏AT&T本周行动了,美国监管机构现在必须决定,如何最大程度捍卫美国用户利益。移动电话用户希望拨“C”自己选择,而非拨“D”,让无线通讯市场两家独大。




注1:An audacious merger with a poor reception
audacious merger 与poor reception都语带双关。
audacious merger的merger表面指AT&T针对T-Mobile的bid,又呼应AT&T and T-Mobile are getting married这句,俏皮地将其比喻为联姻。而audacious则指390亿美元的惊人出价,同时指此次并购faces significant hurdles,并且 has sparked a good deal of controversy。
poor reception一方面指AT&T的并购交易引发各方质疑,不受欢迎,一方面又呼应the patchy quality of AT&T’s mobile-phone network in America这句,暗指AT&T的移动电话网络信号接收不良。

注2:monopoly Ma
Ma即Bell Ma,是American Bell Telephone Company的戏称。结合上下文,monopoly Ma在这指AT&T。
The Bell System was the American Bell Telephone Company, an AT&T led organization that provided telephone service in the United States from 1877 to 1984, at various times as a monopoly. In 1984, a Federal mandate broke the company up into separate companies.
The colloquial term Ma Bell (as in "Mother Bell") was used by the general public to refer to any aspect of this conglomerate as it held a complete monopoly over all telephone service in most areas of the United States and is still used by many to refer to any telephone company. Ma Bell is also used to refer to the various female voices behind recordings for the Bell System:Mary Moore, Jane Barbe, and Pat Fleet (the current voice of AT&T).

注3:inflation-adjusted
Inflation adjustment is the process of adjusting economic indicators and the prices of goods and services from different time periods to the same price level. To adjust for inflation, an indicator is divided by the inflation index. This adjustment process takes prices — generally for a given year (e.g., "1942 dollars") — in the original "nominal dollars" and renders them into "constant dollars" (also referred to as "today's dollars").
It is easy to show that 7% inflation, lasting 10 years, would nearly double the cost of living (1.07^10=1.96). For example, a gallon of milk costing $4, could cost nearly $8, 10 years later. Inflation discourages saving and encourages spending. This, in turn, leads to higher costs of investment. Suppose that a firm is now able to borrow one million dollars at the interest rate of 8%. This is possible before the inflationary period begins. People save money at the interest rate of 3% and the firm can borrow it from the bank at 8%. The profit to the bank is 5% each year. Counting for 7% inflation, however, the bank is likely to increase the cost of borrowing from 8% to 15%.[1]

注4:drape/wrap yourself in the flag
to pretend to do something for your country when you are really doing it for your own advantage

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 whenf 2011-3-27 11:21
看看
引用 emily9226 2011-3-27 12:24
强人呢!!!
引用 tinawang 2011-3-27 20:44
看了之后,只想说两个字“佩服”!
引用 yannanchen 2011-3-28 01:57
本帖最后由 yannanchen 于 2011-3-28 02:08 编辑

reception afterwards
不好翻。 reception 指的是婚礼后的招待会, 这里也指对merge的”接受“, 不是T-Mobile的接受, 而是别的厂商和广大顾客。
引用 yannanchen 2011-3-28 02:02
it is hardly an effective check on AT&T.
对AT&T的攻势难以阻遏。
引用 yannanchen 2011-3-28 02:06
exclusive, nationwide device deals such as the one AT&T struck with Apple in 2007 for distribution of the latter’s iPhone 几起全国性设备专营交易,如AT&T在2007年为销售iPhone与苹果死磕???
死磕什么意思? A strikes a deal with B 是两人有了(生意)协定。
引用 zhanyisky 2011-3-28 09:05
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-3-28 09:09 编辑
yannanchen 发表于 2011-3-28 01:57
reception afterwards
不好翻。 reception 指的是婚礼后的招待会, 这里也指对merge的”接受“, 不是T-Mob ...


谢谢Y版指正。

1、reception afterwards
不好翻。 reception 指的是婚礼后的招待会, 这里也指对merge的”接受“, 不是T-Mobile的接受, 而是别的厂商和广大顾客。
reception的双关之意是明白的,但要翻出原文的机巧,表达又要简洁,的确不易。一开始译为“但之后却将无人招待”,但觉得没有翻出那种俏皮味,索性就冒了下险,意译为“但之后却没了动静”,表示无人出席AT&T跟T-Mobile的婚礼招待会,即招待会没开起来,暗指其他厂商和顾客不接受它俩联姻。不过这种译法其实也不是很有把握。
改译:于是,AT&T跟T-Mobile喜结良缘。人人获邀出席。但之后却不受待见
这样如何?若还不正确,烦请Y版再指点下,如何翻更好?

2、it is hardly an effective check on AT&T.
对AT&T的攻势难以阻遏。
check的意思理解有误,汗。

3、exclusive, nationwide device deals such as the one AT&T struck with Apple in 2007 for distribution of the latter’s iPhone
几起全国性设备专营交易,如AT&T在2007年为销售iPhone与苹果死磕???
死磕什么意思? A strikes a deal with B 是两人有了(生意)协定。
印象中,美国几大移动电话运营商都在抢苹果iPhone或其他产品的独家专营权,貌似还起了些冲突,因此这里就想当然地把strike理解为”攻击,冲突“了,但忽略了“A strikes a deal with B”是个固定俗语:(
改译:几起全国性设备专营交易,如AT&T在2007年与苹果就独家销售iPhone达成协议
引用 reeyarn 2011-3-28 10:09
求音频文件...请问哪里可以下载?
引用 yannanchen 2011-3-28 18:13
这个reception(来自receive)是个奇怪的字。
婚礼后给个reception, 指的是主人用婚宴迎接(receive)或招待客人。如果说no reception, 那就是只行大礼, 不办酒席。
reception的另一个意思则是反客为主, 指的是客体(客人)对主体(主人)的接受(程度)。 一本书出版后, 读者反映佳, 这本书成为well-received。 婚礼后, 主人即使请客人赴宴, 亦即offer a reception, 但是如果没有谁要来, 则也是no reception, 指的是这个reception(即banquet) is ill-received(不受欢迎)。
说了半天, 我的意思是, 这个reception(或receive)是一个双向的动词。 A receives B时, B 也在施加反作用, A 可能是well received 也可能是ill received (这里是被动的, 说明B 也在receives A)。
所以我觉的, 要译出这个意思, 可以说, So, AT&T and T-Mobile are getting married. You’re all invited. But there will be no reception afterwards。 两者要结婚了, 大家都在邀请之列, 只不过婚礼后设没人设(赴)宴。
最佳的翻译应是找到两个中文字, 同音。 一个表示筹办酒席, 一个表示参加酒席。 但是不容易啊。
引用 yannanchen 2011-3-28 18:21
AT&T’s plan could also hit another snag. 这不是:AT&T的计划可能会再次触礁。而是: 可能碰到另一个难题。
再次: 表示过去曾经想这样并购, 但是触了礁。
这里的意思是: 除了同行不待见不欢迎之外, 还有监管者提出的要求, 恐怕做不到。
引用 yannanchen 2011-3-28 18:25
regulators have required the merging businesses to sell wireless spectrum, network infrastructure and other assets in some local markets to win their approval. 原译:监管机构都要求合并企业卖掉其在当地市场的无线频谱、网络基础设施及其他资产,以获准并购。

评论: 监管机构都要求合并企业在某些当地市场卖掉无线频谱、网络基础设施及其他资产,以获准并购。

注意当地市场的语序

引用 yannanchen 2011-3-28 18:35
But given the great clout the new entity would have, regulators may conclude that even a large number of disposals would not guarantee robust competition in some areas.原译:不过,鉴于此次并购后产生的新实体举足轻重,监管机构可能断定,就算采取大量处置措施,也无法保证有些地区竞争激烈。这就是那个snag
评论: 美国的市场监管者要保证市场上不出现一家独大的垄断局面, 要保证有健全的(robust)竞争体制从而让消费者受益。所以, 有并购发生时, 并购企业要把自己的一部分资产在市场上卖掉(又称disposal, 即资产出售), 好让其他小企业也有扩大的可能。
这里, 监管者的结论是, 尽管并购企业愿意大量出售资产, 由于并购后实力太强, 会影响某些地区的竞争健全进行。 所以, 监管者有可能不批准。


引用 yannanchen 2011-3-28 19:15
联邦通信委员会(FCC)与美国司法部都必定同意AT&T竞购。???
这个翻译, 是理解上的错误。 从上下文看不出这两个部门必定会批准的, 上下文所隐含的意思恰好是其相反。 不是吗?逻辑啊逻辑。
问题出在这个must:the Federal Communications Commission (FCC), which along with the Department of Justice must approve AT&T’s bid,
这个must 不是必定, 而是说, 这个联姻必须由这两个部门核准才能进行。 批了没有? 还没有? 会不会批准呢? 还在未定之天, 说不定不批, 由目前的情况看, 不批的可能更大。 怎么可能是必定批准呢?
regulators were already concerned about the state of competition in mobile telephony before this week’s news.  监管者本周之前, 亦即联姻消息未出之前, 已经对该市场忧心忡忡了(concerned),因为 it declined to do so (to declare the industry was “effectively competitive")。 你说会不会批准呢?
引用 yannanchen 2011-3-28 19:17
Among other things, 怎么能译成:此外???
引用 yannanchen 2011-3-28 19:21
Wrapped in the flag假公济私

还不到位。 假爱国真谋私。

引用 yannanchen 2011-3-28 19:26
本帖最后由 yannanchen 于 2011-3-28 19:28 编辑

But nationalistic considerations should not be allowed to obscure the underlying impact that the proposed deal would have on consumers. Indeed, America’s politicians and regulators would do well to look at other countries’ experience before reaching a decision on AT&T’s bid. 原译:民族主义者认为,掩盖交易提案可能对用户造成潜在冲击,绝不允许。确实,美国的政客及监管机构应明智行事,在决定AT&T的竞购前,可审视他国的经验。
(民族主义的考虑)不应当被拿来掩盖………
评论: 意思没有出来。
But nationalistic considerations should not be allowed to obscure(所谓)爱国的理由不应当被拿来掩盖………


would do well to look at other countries’ experience 应当(=would do well)借鉴别国的经验
引用 yannanchen 2011-3-28 19:33
Canada provides a cautionary tale. There, three big companies, TELUS, Bell Mobility and Rogers Communications, were together allowed to gain control of almost 95% of the wireless market. Amid complaints about high call rates (among the rich world’s priciest) and a lack of innovation, the government used a spectrum auction in 2008 to create a raft of new players. But these have largely struggled against the industry’s behemoths. 原译“加拿大的故事可资警醒。该国三大巨头——TELUS, Bell Mobility及Rogers Communications,联手掌控了加国95%的无线通讯市场。加拿大话费高昂,是发达国家中最贵的,而且缺乏创新,民众对此抱怨连连,对此,2008年,加政府利用频谱拍卖方式来产生新玩家。不过这些企业仍要奋力与该国垄断巨头抗争。
评论: allowed 未译出。
Among the rich world’s priciest, 不是:发达国家中最贵的, 而是………之一。或: 最贵的一个。But these have largely struggled against the industry’s behemoths.。 怎么译largely? 大多。 怎么译struggled?抗争太强势了。 是挣扎。
引用 franly 2011-3-29 09:29
nationalistic considerations 应该是指此前所说的“为国家利益而着想”的想法吧。而不应该是“民族主义者”。也就是说AT&T有自己的说法,说是对国家有好处,而实际是否真是那样,还要看它们联姻会给美国民众造成什么样的影响。
引用 rwzfbi 2011-3-29 10:18

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 15:02 , Processed in 3.137465 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部