微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.03.28] 更安全的避难所

2011-3-29 14:38| 发布者: Somers| 查看: 4447| 评论: 5|原作者: eastx

摘要: 从哪里逃避迫害, 去何方寻求庇护。

庇护寻求者

更安全的避难所


Mar 28th 2011, 15:14 by The Economist online

从哪里逃避迫害, 去何方寻求庇护。

根据联合国难民事务高级专员(UN High Commissoner for Refugees)3月28日发布的的一份报告,去年全球44个富裕国家接到了35.88万例避难申请。这一数字自2001年以来下降了约一半。最大的申请数量来自塞尔维亚人;2009年,欧盟解除了对塞尔维亚人无签证出入欧盟的限制,此举导致申请数量从2009年的1.88万例涨到去年的近2.9万例。与此同时,邻国马其顿的申请数量增长了600%,达6351例。阿富汗和伊朗居民的申请下降了9%和18%。去年中国公民申请美国庇护达到1万1千多例,按国籍分类,是在美申请的显然最大的群体。



20110402_WOC439.gif

本文由译者 eastx 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-3-29 07:47
后者是目前美国最大的申请民族。???
没有前者, 何必用后者?


引用 yannanchen 2011-3-29 07:50
Where people seek asylum, and where they are from
人们到哪里寻求避难,以及这些人来自哪里

从哪里逃避迫害, 去何方寻求庇护。
引用 eastx 2011-3-29 09:35
回复 yannanchen 的帖子

后者是目前美国最大的申请民族。???
没有前者, 何必用后者?

-------------请教陈版,这句应该怎么改?
引用 yannanchen 2011-3-29 11:44
Over 11,000 applications for asylum in America last year were made by Chinese citizens, by far the biggest claimant nationality in the United States.原译:美国去年有超过1.1万例避难申请来自中国公民,后者是目前美国最大的申请民族。
评论:没有前者出现, 用后者似乎不宜。另外, by far 不是so far。 前者修饰最高级biggest,常译成“显然”, “得多”,  后者的意思是到目前为止。(我是这样用前者后者的)
去年中国公民申请美国庇护达到1万1千多例,按国籍分类,是在美申请的显然最大的群体。(直译是:是显然最大的在美申请国别人群)

引用 潜散石 2011-3-29 15:37
Afghanistan and Iraq--阿富汗和伊拉克

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 07:46 , Processed in 0.062641 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部