微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.03.11] 东京震颤

2011-3-30 09:05| 发布者: Somers| 查看: 6800| 评论: 8|原作者: captain21

摘要: 《经济学人》驻东京特派记者对日本首都民众回应周五地震撰写的报道。
日本地震

东京震颤

Mar 11th 2011, 17:57 by H.T. and K.N.C. | TOKYO

《经济学人》驻东京特派记者对日本首都民众回应周五地震撰写的报道。

地震时有发生,而日本这场地震几乎是在不知不觉中爆发。事发当时正为午餐时分,东京居民倾向于对震颤掉以轻心。仅仅过了一个心跳似冰冻的时刻,一切发生了改变。我们其中一同行正坐在一张巨大的橡木板上,其他还有14人。它摇晃得如此激烈,人们争相出屋。另一位同事正在附近一个忙碌的厨房内,金属锅晃动,然后从货架上跌落。在物体的跌落声中,食客纷纷从地下室的饭桌上起来,冲到街上。几分钟内,东京的小巷挤满了人群,有的明显感到震惊,有的显得出奇的平静,他们倾听着头顶上电线的铿锵之声,令人相当不理解的是移动电话信号丧失。在笔者走在Omote-Sando购物街时,从楼房下来的大批撤离者正沿此街行驶,在第二,第三次余震发生时,人群中发出一阵恐惧声。汽车左停右放,树木东倒西歪,你可以感受到日本地下这只怪兽扭动的力量。

长期以来,日本对发生类似于此的事情一直有所准备,而且事实也证明如此。朋友们迅速建言献策。停留在露天场所;回到家中将浴缸注满水,将生米煮成熟饭,以便储备好充足的食物和水。尽管大部分地区手机没有信号(显然是为了将带宽留给应急服务使用),但互联网仍可运作。这意味着电子邮件和Skype可以正常工作,Facebook和Twitter可以传达新闻,发布信息,并可在饱经祸患时更正某些不合常规的信息,(据Facebook网站的一条谣言,这就是日本,航空公司正慷慨地向任何想要离开日本的人提供廉价的航班服务)。中小学生,得益于多年的演习,看似要比他们的一些老师还要临危不惧。

尽管没有出现全面的惊慌,但一种深深的不安感却已袭来。便利店很快出现了食物短缺的状况(令人奇怪的是,人们似乎是在储备最不养的小吃,如薯片)。在逐步得知火车服务中断得消息后,成千上万人寻找回家替代路线的局面开始出现:一家值得颂扬的意大利餐厅正向一批步履蹒跚的乘客提供免费的汤在。笔者刚好从前快速经过。许多孩子在学校滞留过夜,因为他们的父母已无法回家去接他们。

对于许多人来说,东京未遭受到严重损害是多么的令人幸运,令人如释重负,这一点多多少少是无容置疑的。去年,智利地震后不久,笔者同东京紧急服务部门的主要负责人有过交谈。他表示,如此规模的地震并未位列日本的应变计划之中,因为此类事件过于严重,难以预期。对东京人而言,幸运的是这场地震看似发生在东北部断层线,而不是爆发西南部地震多发区。此区曾爆发过令人谈之色变的“东海”大地震。

但是,对那些回到家中打开电视的人们而言,他们很快就会发现,相对幸运地逃脱此劫的日本首都并未同日本其他大部分地区一样。同世界其他地方,他们首次在电视画面中看到了可怕的海啸,奔腾的大火,电力中断,而这在短短数小时内已引发可怕的火车惨案。房屋,汽车和船舶被海啸席卷到低洼的稻田,数以百计的尸体也位列其中。居住核设施附近的民众已从过热的反应堆区撤离出来。一场大火正在仙沼市(Kesennuma)北部的大部分地区肆虐,还有一家炼油厂起火。在雨雪天气袭来的情形下,数百万所住宅无电可用,电话不通,数以万计的人独自在仙台(Sendai)避难;更糟糕的是,数百甚至数千人失踪。由于余震彻夜未息,更不要提及人们对幻觉冲击的错觉,人人正对明天的消息深感恐慌。

http://www.economist.com/blogs/asiaview

 
 
本文由译者 captain21 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 JudyLucy 2011-3-31 07:23
这次的地震说实话真的是太可怕了
看视频的时候第一次体会到原来这就是真实版的2012
引用 ipip2 2011-3-31 16:48
S SO often with earthquakes, this one started almost imperceptibly. It was lunchtime, and people in Tokyo are apt to take tremors lightly. It took just a frozen heartbeat, though, for that to change. One of us was seated at a coffee shop along a huge slab of oak that sat 14. It shook so violently, people raced outside. Another of us was next to a busy kitchen; metal pots shook, then crashed off the shelves, and with the noise diners came rushing up from tables in the basement and out into the streets. Within minutes, Tokyo’s narrow alleys were choked with people, some visibly shocked, most eerily quiet, listening to the clanking power lines overhead, and quite understandably bereft without mobile-phone signals. As I walked onto one of the shopping boulevards of Omote-Sando, a sea of evacuees from the buildings that run along it let out a roar of fear when a second—and then a third—aftershock hit. As cars swayed, and trees lurched overhead, you could feel the power of the beast writhing underneath Japan.
引用 Gillian77 2011-3-31 22:07
a huge slab of oak that sat 14 一张能坐14人的橡木长桌
quite understandably bereft without mobile-phone signals 为什么会译成难以理解?
just the sort of offbeat information that is uplifting in the face of adversity 之类在灾难中开始流行的特别信息 (uplift是高涨/流行而不是更正)
trudging commuters 个人觉得翻为“步履维艰的通勤者”比较好,因为这不是在火车上,不存在乘客一说
tens of thousands of people in one city alone, Sendai, are in shelters 光是在仙台这一个城市中,就有数以万计的人们蜗居在避难所 (alone修饰的是city而不是people)
引用 captain21 2011-4-1 21:43
Gillian77 发表于 2011-3-31 22:07
a huge slab of oak that sat 14 一张能坐14人的橡木长桌
quite understandably bereft without mobile-pho ...

十分感谢
引用 yxyyxy 2011-4-2 08:22
是啊
引用 2010xiaoxinxin 2011-4-2 22:10
好害怕地震
引用 Arch 2011-4-10 16:59
翻译的很好啊 呵呵
引用 fqabc07 2011-4-16 12:19
SO often with earthquakes  地震最近在世界频发啊。。。。。。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 06:31 , Processed in 1.724895 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部