微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.03.24] 填饱肚子的主食

2011-4-1 10:51| 发布者: Somers| 查看: 6767| 评论: 29|原作者: Jane单

摘要: 人们的食物花销能有效评估饥饿程度

经济焦点

填饱肚子的主食

人们的食物花销能有效评估饥饿程度

Mar 24th 2011 | from the print edition
对发达国家的群众来说,饥饿就是不舒服一小会儿,跑个商店或扫下冰箱就很容易解决。在贫困地区有很多人却天天过着挨饿的日子。联合国“千年发展目标”之一是发展中国家的挨饿人口比例减半。

这是个复杂的任务,因为全球食物不紧缺,不太穷的又不能吃得好。例如印度,1980至2005年,人们实际收入涨了食物价格也降了,但是数据表明,即使是那些原来就吃不好的印度人,在那段时间还吃不饱,这种事让经济学家头疼了很久。

洛杉矶加利福尼亚大学的经济学家Robert Jensen和伊利诺伊大学厄本那香槟分校的经济学家Nolan Miller发表的论文分析:也许部分由于政府和国际机构统计饥饿数据。通常有个固定标准——每天2100卡路,他们只是统计有多少人摄取的卡路里低于这个标准。既然人们的卡路里需求量不一样,这个统一标准显然只能做参考。另外,注重卡路里而忽视了矿物质和维生素等微量元素的重要性。经济学家声称这主要为了评估饥饿程度,当然不能和人们想的那样面面俱到。现在他们提出了一个新方案:用人们的食物花销来评估饥饿程度。

饥饿导致身体不舒服,伴随着头痛、难受、头晕、没劲儿和注意力不集中。因此饥饿的人急需更多的卡路里。经济学家提出,饥饿引起的痛苦将会推动营养不够的人花更多的钱去买大米或小米等主食,都是些便宜的卡路里来源。一旦人们摆脱了饥饿,他们不怎么买这些主食,而是注重多样和味道。这表示主食卡路里分量大幅下降,人们就不再挨饿了;若主食卡路里分量异常之高,则表明人们还是挨饿的。

多高才算饥饿,得看食物价格。如果人们试着尽可能便宜的满足饮食需要,根据大米或小麦的价格就可以算出他们主食卡路里的摄取量,理论上的“主食卡路里分量”(SCS)可同实际饮食构成对比,若有人消耗的主食卡路里高于预测,那么这个人可能还挨着饿。

要是每个人的“主食卡路里分量”有很大的不同,这个办法就会很麻烦,不过事情也可以变得相对更简单,在中国部分地区,对体重和年龄不同的人使用统一的饮食标准和食物价格,作者发现,应该来自主食的卡路里分量比总体所需卡路里要少得多。人们的年龄、性别、身体状况和生活方式(比如多运动)有很大的差距,一些人每天只需要2112卡路里,有的人可能需要多达3202的卡路里。精算的“主食卡路里分量”停在总卡路里的80%到85%这一小段,这表明在购食主要为吃饱的地区,有些人摄取少于80%,就已经达到不挨饿的标准了。

在中国的九个省,经济学家使用新标准评估饥饿程度。1991年至2000年间,3800户中16000名居民接受了调查,他们需要汇报昨天的饮食,调查数据和这个办法基本相符:最穷的家庭以主食为主。随着收入高过一定标准,“主食卡路里分量”则会下降,一旦人们每月收入超过225元(2000年为27美元),他们似乎能摆脱饥饿的困扰。

评估

数据显示了在大部分的调查地点,从大米这种主食摄取的卡路里少于80%的人数。我们可以看出,结果同中国政府每天2100的卡路里的标准相悖。2000年在调查地大约67%的家庭挨饿,(未达政府标准),但是新标准测定只有32%家庭挨饿(摄取超过80%的卡路里)。两者差了近一半,可真是个大差距。

长期来看,两种办法也在饥饿问题上也产生了相反的结果。1991至2000年间调查地的一般家庭都变富了,但是每天摄取卡路里少于政府标准的家庭从53%升到67%。主食卡路里分量产生了分歧,这段时间第二种办法测得饥饿家庭的数量从49%降到32%,最近更多的数据也得出了和第二办法相似的结论。2008年调查发现,给中国贫穷家庭谷类主食津贴不能让他们多买大米或小麦,相反他们买了不少虾和肉,这些不一定是最便宜的热量来源,但却是相当美味的。

本文由译者 Jane单 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 heavenpeach 2011-3-30 13:46
good
引用 我爱鸟语 2011-3-30 16:14
nice!
引用 stfmx 2011-3-30 21:42
翻译得很好。提个问题摄取少于所需主食卡路里80%的人证明战胜饥饿是购买食物的原动力。这句话是不是把意思翻译反了?
引用 Jane单 2011-4-1 10:38
回复 stfmx 的帖子

谢提醒~
What this suggests is that someone getting less than 80% of his or her calories from a staple is past the point where conquering hunger is the primary motivation driving food purchases.
改为:而摄取少于所需主食卡路里80%的人达到不挨饿的标准,是购买食物的原动力。
引用 incense 2011-4-1 21:22
这篇文章绕来绕去好难懂……
PS,红色的句子,读起来有点不通诶。可能我是全文没有理解透彻。我的理解是:
“这证明了,当一个人获取卡路里的途径只有不到80%是从主食中得到的时候,这说明他冲破了以破除饥饿为购买食物的原动力?”
我的就显得废话好多。。掩面。。lz你看一下是不是这个意思?看着回贴我好像觉得lz也是翻得这个意思。。
引用 Jane单 2011-4-1 21:33
回复 incense 的帖子

我的理解,大体这样:摄取卡路里不到80%的人要想不挨饿,就得去买粮食
好纠结的句子。。
引用 jackiechen 2011-4-1 21:49
写得好,同时中国政府也应该考虑改变贫困的判定标准,用更合理的、先进的标准去统计贫困人口,为国家相关政策的制定提供可靠、准确的参考。
引用 incense 2011-4-2 14:29
回复 Jane单 的帖子

getting less than 80% of his or her calories from a staple
应该是从主食中获取的卡路里占80%以下?就是说获得卡路里的途径20%或以上是从吃肉啊虾啊其他什么的东西来的吧~这样跟下面的段落也比较衬。

好像不是说少于所需主食卡路里80%的样子……



引用 Jane单 2011-4-2 20:12
我们的意思差不多,差在“所需”两字,鸡肋,呵~
无论什么途径,从主食摄取的卡路里若低于80%,要么有了闲钱买肉买虾(如下文,虽然未达到),要么就是穷的挨饿,买便宜粮食的为先。
以后得注意下逻辑,宏观把握,英文句子散,逻辑不乱,嗯。
引用 Jane单 2011-4-2 20:18
回复 incense 的帖子

我们的意思差不多,差在“所需”两字,鸡肋,呵~
无论什么途径,从主食摄取的卡路里若低于80%,要么有了闲钱买肉买虾(如下文,虽然未达到),要么就是穷的挨饿,买便宜粮食的为先。
以后得注意下逻辑,宏观把握,英文句子散,逻辑不乱,嗯。
最近的英文写作很是纠结。。
引用 solina999 2011-4-3 06:59
很强大!!
红字处我的理解是:
当一个人所摄取卡路里不到80%是来自主食时,购买食物的主要动力就不再是战胜饥饿。
意思明白,但是翻译起来怎么那么拗口啊。。。。。
引用 summermemories 2011-4-3 11:10
本帖最后由 summermemories 于 2011-4-3 11:36 编辑

reduced their calorie consumption in that time.
热量摄入理解顺畅些?
-------------------------------
But the economists argue that this approach to measuring hunger also does not accord with how people themselves think about it. They propose a new way to use people’s eating choices to tell whether they are hungry.
原译:但经济学家却表示这主要为了评估饥饿程度,当然不能和人们自主想的那样,不过他们提出了一个新方案:用人们的食物花销来评估饥饿程度。

我觉得这句原文的but 有点诡异。the economists 显然是指前面提到的两位经济学家,句子里的also应该是顺着上句话的意思,说明现有饥饿程度评估方式的缺陷,接着最后一句话再顺势指出他们提出的新方案。所以but没有对上句话转折的意思。
这样译会不会贴近一点:这两位经济学家表示这种评估饥饿程度的方法也不能显示人们对自己状况的想法,因此他们提出了新方法……
引用 小法的球鞋 2011-4-3 18:42
个人感觉可以这样翻译:其含义是说,如果某人卡路里摄入量中只有不足80%来自于主食,那么解决饥饿问题就不是他购买食物的主要动机。
引用 kathy670 2011-4-5 00:07
太晚了,所以没看完,只扫了两段。LZ文章虽然归化得很好,将内容都翻译出来,但细节之处还是觉得处理得有些粗糙,改动有些大。例如第二段开头
Reducing hunger is a complicated task. There is no global shortage of food. Less poverty does not always mean better-nourished people.
LZ的译文:全球食物不紧缺,不过减少饥饿却是个复杂的任务。不太穷又不是总和好营养挂钩。
LZ将原文前两句并为一句并且调整句序,看起来译文似乎通顺,实则改变了原文的逻辑重点,而且中文合并后的一句与后一句“不太穷。。”之间也缺少逻辑关系。
原文"Reducing hunger is a complicated task."是个总句,后两句是对“减少饥饿是复杂任务”的两种解释。应该按照原文顺序翻,体现总分的逻辑关系。
引用 Jane单 2011-4-5 21:09
回复 summermemories 的帖子

谢summer建议,很棒!
目前先不做修改,4月中旬回来重新整这篇。。
引用 Jane单 2011-4-5 21:22
回复 kathy670 的帖子

谢kathy讲解!~
刚刚注意中英逻辑和行文,现在不好说,也说不出什么。。
四月中旬回来,重新整改这篇:)
引用 gsp0722 2011-4-7 16:06
加油喽……
引用 gsp0722 2011-4-7 16:07
以后要多读一些这样的文章……
引用 haocool 2011-4-11 01:02
有几个纠结的问题:
    评判是否饥饿的新旧标准分别是什么?
    作者认为这些标准是否合适?
    热量摄取少的人是否会挨饿?
    ……
每一个字我都看懂了,但这些问题的答案就是没找到……

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:34 , Processed in 0.078318 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部