微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.03.24] 营养重在质量,而非数量

2011-4-1 10:52| 发布者: Somers| 查看: 6828| 评论: 21|原作者: sailor

摘要: 为何少量的维生素对世界的健康大有裨益。
营养

重在质量,而非数量




为何少量的维生素对世界的健康大有裨益。


Mar 24th 2011 | from the print edition

在大萧条最严重的时候,乔治•奥威尔提到英国的工人阶级时这样写道:“他们的基本饮食是白面包和人造黄油、咸牛肉、加糖的茶和土豆——这是一份可怕的食谱。如果他们在橘子和全麦面包等有益健康的食品上多花些钱,饮食会改善吗?……答案是肯定的,但是问题在于没有人会这样做……百万富翁可能不愿享受有橙汁和Ryvita饼干的早餐,而失业人员则无法享受到这样的早餐……当你吃不饱,受到剥削、感到无聊和痛苦时,你就不想吃没有新意的健康食品了。想吃一些美味一点的东西了。”

奥威尔描述的情况已经成为被世界忽视的祸根之一:穷人的不良饮食。当人们想到营养不良时,他们通常会描绘出最严重的情况——无精打采、大腹便便的婴儿、受饥荒之苦的小孩。但是还有一种长期的挨饿现象,没有那么严重但是更加普遍。能够补充足够热能但摄入的微量营养物质(维生素和矿物质等)不足的人也会受到影响。他们也患有营养不足的疾病。

这些疾病惊人的普通。超过一半的印度妇女和五分之二的印尼妇女都患有贫血症——缺铁。缺少维生素A导致器官周围的膜萎缩,使它们不堪一击。首当其冲受到影响的就是眼睛:每年都有50万儿童成为盲人。接着就是其他器官:其中一半儿童将在一年内死亡。在马拉维,三分之一人口摄入的能量不足,三分之二的人口缺少维生素A。

这种不足会对社会和个人造成长期的伤害。与饮食较好的同龄人相比,营养不足的孩子会患上更多疾病,学习成绩也较差(可能是因为他们无法在课堂上集中注意力)。营养不良的成年人赚的钱较少并且更有可能早逝。饥荒可以破坏国家,但是不良的饮食习惯会使国家悄无声息地瘫痪。

各政府通常以处理挨饿问题的方法处理营养不良的问题:分发廉价的食物。印度向4亿穷人提供食品补贴。埃及每年在廉价面包的投资超过20亿美元。这些政策几乎没有帮助那些缺少微量营养物质的人获取微量营养物质。

只要稍稍干预一下就可以了:在食盐中添加碘元素,分发维生素A补充物,因地制宜。根据一些标准,这些是最好的投资。哥本哈根商学院向一些获得诺贝尔奖的经济学家询问帮助世界的最好投资方法,得到的调查结果是营养项目位居榜首。维生素A补充物只需花费一两美元。它们的好处——预防致命的疾病、获得更高的终生收入——大大超过穷人抢购维生素A补充物所付出的小小代价。然而,他们并没有这样做。奥威尔指出了原因。穷人想吃一些美味的东西。他们可能不会相信营养专家提倡的特别饮食(富裕的西方人也以不遵守饮食习惯著称)。或许食物本身就不是他们优先考虑的事情。正如奥威尔所说:“总有廉价令人愉快的东西吸引你。”

偷偷提供好食品

这意味着应该重新考虑穷国的粮食政策。自上而下的努力失败了。但是各政府、公司以及国际机构可以偷偷地将好事办成。雀巢和卡夫等公司正在忙碌地将一些额外的营养物质添加到包装食品中。人们购买它们,因为他们喜欢那种味道。“生物强化”食品(具有额外维生素的食品)也有相同的效果。公共资金不应该集中投资于提供廉价的食品而应该集中投资于为那些无法控制自己吃什么的人提供食物:婴儿和儿童。所有人营养生活的最重要时期是前1000天。改善婴儿的饮食能够让婴儿终生受益。但是这要依靠教育和政策来“推动”而不是廉价的粮食。

 
 
本文由译者 sailor 提供 点击此处阅读双语版

6

鲜花
2

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 大愚若智 2011-4-1 16:15
Quality, not quantity 重在质量,而非数量
——这里补一下台,是不是更好一些?
营养之道,在质不在量

Would it not be better if they spent more money on wholesome things like oranges and wholemeal bread?如果他们在橘子和全麦面包等有益健康的食品上多花些钱,饮食会改善吗?
——这是一个答案就在问题里的反问句。另外,在......上多花些钱似乎不够准确。原句本应是spent more money on...(than on...)。orange的翻译最好前后统一。
如果他们把钱更多地花在橙子和全麦面包等有益健康的食品上,这岂不是更好吗?

A millionaire may enjoy breakfasting off orange juice and Ryvita biscuits; an unemployed man does not…百万富翁可能不愿享受有橙汁和Ryvita饼干的早餐,而失业人员则无法享受到这样的早餐
——这里理解有错误。前后是一个对比,富翁可能是乐意的,但失业之人就不会了an unemployed man does not (enjoy...),而且奥威尔在这里描述的是工人阶级的饮食状况,从逻辑上也可以对应起来。
百万富翁可能乐于以橙汁和Ryvita饼干作早餐,而失业人员就不会了。

When you are underfed, harassed, bored, and miserable, you don’t want to eat dull wholesome food. You want to eat something a little bit tasty.当你吃不饱,受到剥削、感到无聊和痛苦时,你就不想吃没有新意的健康食品了。想吃一些美味一点的东西了。
——harass不是剥削的意思吧。两句最好合成一句,不然文气就不连贯了。
当你食不果腹、生活窘迫而且感到无聊和痛苦的时候,你就不会想吃令人生厌的健康食品了,而是想吃一些美味一点的东西。



引用 大愚若智 2011-4-1 16:39
listless infants with bloated bellies, the little victims of famine无精打采、大腹便便的婴儿、受饥荒之苦的小孩
——大腹便便的婴儿?
无精打采、肚子鼓胀的婴儿和饱受饥荒之苦的儿童

It affects those with enough calories to eat but too few micronutrients (vitamins, minerals and so on). They suffer the diseases of poor nutrition. 能够补充足够热能但摄入的微量营养物质(维生素和矿物质等)不足的人也会受到影响。他们也患有营养不足的疾病。
——语气不对。这个和前面是个对比。有点人是缺少吃的,营养不良;有的人是不缺吃的,但营养不足。mineral翻成矿物质似乎不妥,一般就是称之为微量元素(铁、钙、镁、锌之类)。
它影响的是那些能够摄入足够热能但微量营养物质(维生素和微量元素等)缺乏的人。这些人患有营养不足导致的疾病。





引用 huinabideniu 2011-4-1 17:37
Even relatively small doses work. Yet they also raise one of the great puzzles of development.
这两句话就只翻译成“因地制宜”?
引用 大愚若智 2011-4-1 17:45
回复 大愚若智 的帖子

A millionaire may enjoy breakfasting off orange juice and Ryvita biscuits; an unemployed man does not… 我觉得这句话LZ理解得对阿~~
——他说富翁可能不愿,和我的理解是相反的。你仔细看看
引用 大愚若智 2011-4-1 17:46
回复 huinabideniu 的帖子

A millionaire may enjoy breakfasting off orange juice and Ryvita biscuits; an unemployed man does not… 我觉得这句话LZ理解得对阿~~
——他说富翁可能不愿,和我的理解是相反的。你仔细看看。
引用 aubreychen 2011-4-1 18:51
A millionaire may enjoy breakfasting off orange juice and Ryvita biscuits
这句话的意思我觉得应该是
:一个百万富翁可能会享受一顿有果汁和ryvita biscuits开始的早餐
引用 sailor 2011-4-1 20:39
回复 大愚若智 的帖子

“营养之道,在质不在量”挺好的。
Orange 复数时指“橘子”,单数时指“橙汁”
Would it not be better if they spent more money on wholesome things like oranges and wholemeal bread?如果他们在橘子和全麦面包等有益健康的食品上多花些钱,饮食会改善吗?
“如果他们把钱更多地花在橙子和全麦面包等有益健康的食品上,这岂不是更好吗?”
译为这样,感觉上下文不太连贯,“这岂不是更好吗?”感觉有点突兀,这里的“it”,我觉得是指“diet”

我的原译确实变调了,这种语气没有翻出来。
“A millionaire may enjoy breakfasting off orange juice and Ryvita biscuits; an unemployed man does not…”
我还是觉得自己的理解是正确的,从上下文来看一下“Yes it would, but the point is, no human being would ever do such a thing”这里说,人们不会这样做,接着应该就是解说了,富人没有这样做不是因为做不到,而不是不愿做,而失业人员是没能力做到。我估计你是没看仔细,对“off”视而不见了。
引用 sailor 2011-4-1 20:40
回复 大愚若智 的帖子

有道理,你的更加准确。
引用 sailor 2011-4-1 20:41
回复 huinabideniu 的帖子

这里漏译了,谢谢指出!
引用 大愚若智 2011-4-1 21:21
回复 sailor 的帖子

Orange 复数时指“橘子”,单数时指“橙汁”
——我查了朗文,橘子和橙子都是可数。

Would it not be better if they spent more money on wholesome things like oranges and wholemeal bread?“如果他们把钱更多地花在橙子和全麦面包等有益健康的食品上,这岂不是更好吗?”
译为这样,感觉上下文不太连贯,“这岂不是更好吗?”感觉有点突兀,这里的“it”,我觉得是指“diet”
——这里的it不是指diet. 这种句型也很常见,像It would be appreciated if...。因为前面讲了工人阶级的基本饮食是很可怕的食谱,所以......岂不是更好吗?正好在逻辑和语气上符合。另外,这个句子是个反问句。

“A millionaire may enjoy breakfasting off orange juice and Ryvita biscuits; an unemployed man does not…”
我还是觉得自己的理解是正确的,从上下文来看一下“Yes it would, but the point is, no human being would ever do such a thing”这里说,人们不会这样做,接着应该就是解说了,富人没有这样做不是因为做不到,而不是不愿做,而失业人员是没能力做到。我估计你是没看仔细,对“off”视而不见了。
——我还是觉得你理解错了。的确,前面说了没人会这么做,然后作者退了一步,富人也许乐意,注意这里使用的是may。而且,前后两个分句之间显然是一正一反,这从语气上就可以判断出来。off没影响,因为后一个分句省略的部分是 does not (enjoy breakfasting off orange jiuce and Ryvita biscuits)。而且,这里描述的是英国工人阶级。

这个句子和前面的逻辑关系应该是这样:没人会这么做......虽然说百万富翁也许.......但失业之人......。

引用 大愚若智 2011-4-1 21:40
Would it not be better if they spent more money on wholesome things like oranges and wholemeal bread?
——这里的it是指后面的if..., 比如:It would be a pity if we missed the show. 和If we missed the show, it would be a pity.是一个意思。
引用 Harry1028 2011-4-1 23:42
回复 sailor 的帖子

插一句哈~

Would it not be better if...  = wouldn't it be better if...

To breakfast off orange juice and Ryvita biscuits = to have orange juice and Ryvita biscuits for breakfast
引用 sailor 2011-4-2 07:01
回复 Harry1028 的帖子

哦,现在明白了,呵呵!
引用 lincyb 2011-4-2 11:26
Good food by stealth
偷偷提供好食品
就是这个翻译不太懂
stealth在这里的意思是什么?
求楼主解惑下
引用 huinabideniu 2011-4-2 23:01
回复 Harry1028 的帖子

有点懂了thx~~
引用 gogosisu 2011-4-3 16:27
回复 Harry1028 的帖子

意思是说off在这里是介词吗?
还是很困惑
查了off的意思 介词的用法里没有这个意思啊。。
引用 Harry1028 2011-4-3 22:15
回复 gogosisu 的帖子

查了off的意思 介词的用法里没有这个意思啊。。
======
American Heritage Dictionary: off
prep.
By consuming: living off locusts and honey.
http://www.answers.com/main/ntquery?s=off&gwp=16

例句:
1. The four then sat down to breakfast off the coffee and some hot rolls and ham which the Dodger had brought home in the crown of his hat.
http://books.google.com.hk/books ... 0off%22&f=false

2. Hirohito was 44 years old, neither smoked nor drank and rose at seven each morning in the Imperial Palace to breakfast off black bread and oatmeal, then worked until a lunch of cooked vegetables and dumpling soup.
http://www.dailymail.co.uk/debat ... use-bomb-Japan.html


引用 gogosisu 2011-4-4 19:42
回复 Harry1028 的帖子

多谢~
引用 laowanglaoliu 2011-4-6 15:47
学习学习

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:02 , Processed in 0.135321 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部