微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.03.31] 愤怒的“公牛”

2011-4-3 07:55| 发布者: Somers| 查看: 6142| 评论: 22|原作者: zhanyisky

摘要: 音乐影视分销商创建了新商业模式,制造商却烦恼不已
网络媒体分发

愤怒的“公牛”(注)


音乐影视分销商创建了新商业模式,制造商却烦恼不已


Mar 31st 2011 | from the print edition
 
音乐影视欣赏新招迭出

媒体产品制造商与分销商一向不睦,双方围绕媒体内容售价,常年争执不休,而随着数字分发改变媒体格局,吵得更是不亦乐乎。媒体巨头就像老拳击手,一把年纪了还要两次爬进拳击场,与高科技公司一决雌雄,后者貌似正在构建具有自身特质的新商业模式。这两场对决,媒体公司均占理,却都被打得遍体鳞伤。

时代华纳有线(TWC)数年前,还是老牌传媒巨头时代华纳的一部分,而今却站到拳击场另一角,急于表现自个的技术实力。3月15日,TWC推出了一款相当火爆的iPad小应用,可让其用户在平板电脑上观看自己订购的某些电视频道。用户趋之若鹜,致使系统旋即崩溃。但许多媒体公司却不以为然,称TWC未经许可,无权重新分发它们的内容,哪怕在订户家中分发也不行,还抱怨用iPad看电视未计入节目收视率,纷纷发出勒令停止通知函。

第二位挑战者,是一名重量级选手。3月29日,电子零售商亚马逊推出了一项媒体“数字寄存柜”服务,可让其美国用户上载CD音乐或数字歌曲(非仅限亚马逊商店所售)到远程服务器。随后,用户即可用多种设备播放收藏曲目,但有一明显例外,那便是,称霸音乐下载市场的苹果所售装置不在此列。借助电子书,亚马逊正试图打造“一次购买,处处使用”的服务。

索尼音乐公司抱怨亚马逊无权让音乐任意流动。亚马逊跟TWC一样,未获内容所有者许可,就在推进内容分发业务,它希望公众会慢慢将之当作一种不可剥夺的权利。苹果与谷歌也企图打造自己的“寄存柜”服务,音乐公司一直在默默与之谈判,故对其而言,亚马逊的手段有欠正当。

即便如此,唱片公司反击就明智了吗?它们处境也颇棘手。据商业团体IFPI称,数字音乐下载一直迅猛发展,但去年在美日却陷入停顿。盗版是原因之一。另一个原因,则是数字下载的种种局限正日益明朗。市场调查公司弗雷斯特的Mark Mulligan称,音乐爱好者如今期望各种设备都可播放自个的收藏曲目。但有些人沮丧地发现,无法办到。亚马逊的新服务正打算解决此问题。

无论哪种方式,只要能让数字音乐下载更吸引人,对唱片公司而言都是喜讯。它们也会欢迎针对苹果的激烈竞争,后者左右数字音乐市场已达十年。另一方面,CD销量急剧减少,唱片公司亟需新收入来源。倘若媒体“数字寄存柜”服务有利可图,它们也想分一杯羹。对亚马逊的举动,有些唱片公司至今默不做声,概因其认为,那是一项更具雄心音乐服务的基础,会增加收入。这种服务,打个比方,或许是消费者有机会付费收听彼此收藏的音乐。

在如何应对新分发模式一事上,唱片公司左右为难尚可理解,电视公司却大错特错。TWC的iPad应用创新破坏之少,殊难想象。用户可用其跨屏收看已付费节目,从而提高电视订购价格,巩固媒体公司倚赖的付费电视生态系统。自相残杀,电视公司或许会赢,但最好别进拳击场。



注:Raging bulls
语带双关。原是1980年出品、 马丁•斯科塞斯导演的一部电影,一般译作《愤怒的公牛》;本文中作者将网络媒体分发市场比喻为ring,即“拳击场,角力场、竞技场”,而将媒体巨头(包括唱片公司跟电视公司)、高科技公司、电子零售商等比作进场决斗的encounters,也就是标题所指的bull,该词既有“公牛、雄兽”之意,也指“力大如牛的人,粗壮如牛的人,声粗如牛的人,粗汉,彪形大汉”。这里将媒体产品制造商(唱片公司与电视公司)比作力大如牛的拳击手,它们面临与分销商和高科技公司的两场激烈对决,恼怒不已。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 王呆呆 2011-4-3 13:08
引用 qazcvbplm 2011-4-3 21:08
吵得更是不亦乐乎!!
我看的更是不亦乐乎!!
引用 宇宙 2011-4-3 21:39
研读的第一篇文章 受益匪浅 谢谢你
想请教 "content" 能否译成"作品"。
引用 zhanyisky 2011-4-6 13:21
宇宙 发表于 2011-4-3 21:39
研读的第一篇文章 受益匪浅 谢谢你
想请教 "content" 能否译成"作品"。

谢谢点评。
个人觉得content译为“内容”比“作品”更合适。一是“媒体内容”一说中文很常见;二是“作品”貌似较单一,常与特定“作者”相关,而“内容”则指向较笼统,很多时候,音乐影视产品形式多种多样,或者剪辑串烧组合,“作者”的概念相对模糊;三是content这个词鲜少或者说没见过译为“作品”的。
个人浅见,仅供参考。
引用 leonyin 2011-4-8 23:19
引用 tedjay1986 2011-4-13 22:11
引用 宇宙 2011-4-13 23:02
回复 zhanyisky 的帖子

好的 谢谢你
引用 Meryl裙子 2011-4-14 18:11
学习中。。。
引用 ambiguouscholon 2011-4-15 00:07
您好,我是刚刚注册的新人,看到您的译文,感到收获很多。能否向您请教一下,您这篇译文的最后一段的翻译,你的译文是
If the record companies are understandably torn about how to respond to a new distribution model, the television firms are simply wrong. It is hard to imagine a less disruptive innovation than TWC’s iPad app. By letting people who have already paid for a programme watch it on another screen, the app raises the value of a television subscription and strengthens the pay-TV ecosystem on which media firms depend. They may win their fight, but it might have been better not to enter the ring.
在如何应对新分发模式一事上,唱片公司左右为难尚可理解,电视公司却大错特错。TWC的iPad应用创新破坏之少,殊难想象。用户可用其跨屏收看已付费节目,从而提高电视订购价格,巩固媒体公司倚赖的付费电视生态系统。自相残杀,电视公司或许会赢,但最好别进拳击场。

第二句话,It is hard to imagine a less disruptive innovation ……包含着怎样的含义呢?pay-TV ecosystem 是否是一个比喻的修辞手法?

我贴出自己的译文,请多多指教,谢谢

If the record companies are understandably torn about how to respond to a new distribution model, the television firms are simply wrong. It is hard to imagine a less disruptive innovation than TWC’s iPad app. By letting people who have already paid for a programme watch it on another screen, the app raises the value of a television subscription and strengthens the pay-TV ecosystem on which media firms depend. They may win their fight, but it might have been better not to enter the ring.

如果唱说片公司面对全新的分销模式,深觉疲于奔命、无所适从,还算行业的合理反应,那么电视公司若亦陷入千头万绪的营销竞争,简直是大错特错了。以华纳公司推出的ipad应用服务为例,大概没有比它更温和且有利于公司经营的创新式营销了。这一服务让付费电视用户,可以通过ipad欣赏电视节目,这种改变不仅让电视节目订购得以增值,亦让电视传媒公司一直仰赖的付费产业链更加根深叶茂。因而,对电视公司而言,最好莫入战团,通过自身创新,它们就很可能赢得这场新营销之战了。




引用 leqiqi 2011-4-15 00:17
good
引用 ZzwAB 2011-4-15 01:38
本帖最后由 ZzwAB 于 2011-4-15 01:39 编辑

新人出丑啦~~发表下自己的看法。
“It is hard to imagine a less disruptive innovation than TWC’s iPad app. By letting people who have already paid for a programme watch it on another screen, the app raises the value of a television subscription and strengthens the pay-TV ecosystem on which media firms depend. ”

原译:TWC的iPad应用创新破坏之少,殊难想象。用户可用其跨屏收看已付费节目,从而提高电视订购价格,巩固媒体公司倚赖的付费电视生态系统。

我的看法:“By letting people who have already paid for ...”这里指得应该是“TWC’s iPad app”,而不是“the television firms”,由app与“TWC's iPad app"相对应可知,而且理解为“TWC’s iPad app”的话上下文衔接得更好。
引用 zhanyisky 2011-4-15 13:28
ambiguouscholon 发表于 2011-4-15 00:07
您好,我是刚刚注册的新人,看到您的译文,感到收获很多。能否向您请教一下,您这篇译文的最后一段的翻译, ...

1、(1)、It is hard to imagine a less disruptive innovation......这句,其实呼应上面第二段,Many media firms were not. They say TWC has no right to redistribute their content without permission, even within a subscriber’s home, and complain that iPad viewings do not count towards a programme’s ratings. Cease-and-desist letters have been sent.也就是说,作者认为媒体公司(最后一段这句特指电视公司)将TWC(内容分销商)推出的iPad小应用视为洪水猛兽,其实完全没必要,而且大错特错,为啥呢,因为It is hard to imagine a less disruptive innovation than TWC’s iPad app,具体原因就在下一句By letting people who have already paid for a programme watch it on another screen, the app raises the value of a television subscription and strengthens the pay-TV ecosystem on which media firms depend.列举这些应用可以为电视公司带来的好处。最后一句They may win their fight, but it might have been better not to enter the ring.也鲜明而不无幽默地表明了作者的态度,win their fight我译为“电视公司自相残杀”,这里是呼应上文第二段,因为Time Warner Cable (TWC) was, until a
couple of years ago, a part of big-media veteran Time Warner,“时代华纳”是电视公司,而TWC是从中分拆出来的,原本是一家,但是电视公司却发出勒令停止函,所以是“自相残杀”。

(2)、pay-TV ecosystem,即“付费电视生态系统”这种说法在IT界其实蛮常见,可以说是一种比喻说法吧,倒不是啥修辞手法(这是语言概念),另一般而言,貌似更常用“产业链”的说法。IT产业链跟大自然的生态系统有不少共同点,比如环环相扣,互相依存等。

2、看了您的译文版本,有三点感想:
一是感觉风格偏意译,有些过于追求文采,意思就出现了些许偏差,故我个人建议为保险计,先考虑直译,以直译为主,在此基础上再用意译锦上添花,但这个很难,我也在慢慢摸索中:)
二是译文稍显冗长了些,一般而言,中文译文要比英文原文字数少,少三分之一,二分之一,某些高手甚至能少三分之二,而您的译文跟原文行数基本一样,所以还有比较大的压缩空间,可以更精练些。对行文而言,简洁是一种美德:)
三是本文是IT技术商业文章,故译文也应尽量贴近该行业的习惯表达。这个可以多看相关技术文章,慢慢地就会受其文风熏陶,译文也会更加专业的。
供参考。
引用 zhanyisky 2011-4-15 13:29
ZzwAB 发表于 2011-4-15 01:38
新人出丑啦~~发表下自己的看法。
“It is hard to imagine a less disruptive innovation than TWC’s iPad ...

谢谢指点,但看了半天,发现我的译文理解,跟您的理解,貌似是一样的。
By letting people who have already paid for a programme watch it on another screen这句我译为“用户可用其跨屏收看已付费节目”,而译文中的“其”就指代这段首句中的TWC’s iPad app。
引用 ambiguouscholon 2011-4-15 23:29
十分感谢楼主的指教,我会继续努力的,这是我首次的译文http://www.ecocn.org/thread-47193-1-1.html,欢迎多多指点。谢谢
引用 zhd1234562011 2011-4-16 22:23
Music and television firms fret about their distributors’ new business models
音乐影视分销商创建了新商业模式,制造商却烦恼不已
请教distributors’ new business model 不是制造商的新的商业模式吗?还有fret about是对sth.感到不愉快或烦恼的意思吗?整句意思是不是反了?请指教。
引用 zhanyisky 2011-4-17 10:04
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-4-17 10:04 编辑
zhd1234562011 发表于 2011-4-16 22:23
Music and television firms fret about their distributors’ new business models
音乐影视分销商创建了 ...


Music and television firms fret about their distributors’ new business models
音乐影视分销商创建了新商业模式,制造商却烦恼不已
请教distributors’ new business model 不是制造商的新的商业模式吗?还有fret about是对sth.感到不愉快或烦恼的意思吗?整句意思是不是反了?请指教。

先单看此句。这句若照原文顺序直译,会显得复杂而别扭,故我调整了下顺序,采用了意译。
new business models是distributors(分销商)的,而非Music and television firms(音乐影视公司,也就是音乐影视制造商)的。其中,their distributors中的their表示Music and television firms,也就是说,这些分销商分销的内容正是音乐影视制造商的。因此这句简化一下,就是“音乐影视制造商对其分销商的新商业模式烦恼不已”,调整下语序,就是“音乐影视分销商创建了新商业模式,制造商却烦恼不已”。
再结合全文,也是这个意思,此处就不再赘述。
供参考。

引用 houtongzhen 2011-4-17 13:06
还不错哦
引用 zhd1234562011 2011-4-17 17:08
回复 zhanyisky 的帖子

哦  ,了解了,谢楼主指点。
引用 uk100 2011-4-18 14:39
扫了几眼 感觉很不错
有个错误 have a [the] right to sth [to do, of doing]...
have the right to sth 是对的
stream music 是流媒体的意思

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 07:24 , Processed in 0.069025 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部