微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.04.02] 为俾斯麦之君,难矣

2011-4-4 08:32| 发布者: Somers| 查看: 8721| 评论: 14|原作者: showcraft

摘要: 俾斯麦:传奇一生。乔纳森·斯坦伯格著。
奥托·冯·俾斯麦

为俾斯麦之君,难矣

一团矛盾之人

Mar 31st 2011 | from the print edition

Bismarck: A Life. By Jonathan Steinberg. Oxford University Press; 592 pages; $34.95 and £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
俾斯麦:传奇一生。乔纳森·斯坦伯格著。

在这本现代统一德国缔造者的新传中,乔纳森·斯坦伯格发现了许多传主的矛盾之处。他认为奥托·冯·俾斯麦是“一位健壮如牛精力旺盛的忧郁症患者,一位可以轻辄弹泪的冷酷暴君,也是一位世俗化教会学校、引导民事离婚摆脱教会控制的新教主义极端形式的皈依者。”他从孩提时便开始向母亲撒谎并从未放弃这一传统,因而他的书信与回忆录并不可信,但他仍然是一位卓越的作家。他神经过敏,睚眦必报,麻木不仁,但同时也风度翩翩,魅力四射,满腔热血。

斯坦伯格在宾夕法尼亚大学担任现代欧洲史的教授,被俾斯麦其人复杂的个性深深吸引。由于渴望了解这位他心中的英雄如何在没有指挥一兵一卒,没有大型政党支持,在1862年任命为普鲁士首相前没有一丝从政经验,同时也没有一张如簧巧舌的各种不利条件下引导了三次战争并最终统一德国,作者着手撰写了本书。

凭借桀骜凶悍的个性,佐以出类拔萃的智慧,浩浩汤汤的工作能力以及与普鲁士国王威廉一世同舟共济的莫逆私交,俾斯麦成为了19世纪欧洲最伟大的政治家(与拿破仑比肩)。有志不在年高。俾斯麦在哥廷根大学的室友,美国人约翰·莫特利说他早在老友18岁时便看到了他身上这种支配欲。莫特利在1839年的一部小说中淡淡地将俾斯麦影射为奥托·冯·拉本马克,并借小说中该人物之口向主人公,一位哥廷根大学新生布道:“我计划领导这里的同伴们,也打算引导他们之后的生活。”

在26岁那年,俾斯麦身为普鲁士的政治领袖获得了巨大的权势。但一开始他必须仰赖国王的提携。事实上,俾斯麦被任命为首相后数天发布了他那引起争议的“铁血”演说,收获如潮恶评,堪称惨败。如果此时威廉国王下定决心驱逐俾斯麦,那么后者的政治生涯将就此画上句号,而德意志也很有可能成为王权公国的联邦。

尽管国王并不喜欢这样的演讲,但他还是在当时及之后的纷争中坚定不移的支持了俾斯麦。令国王的妻子,奥古斯塔王后大为不悦的是俾斯麦的权势已经凌驾于其夫君之上了,后者几乎成了听任前者催眠的傀儡。俾斯麦靠着自己的暴怒脾气,潸然老泪,歇斯底里的使性子与三番两次的辞职威胁等手段支配国王于股掌间。“为俾斯麦之君,难矣。”国王曾如是感慨。

斯坦伯格在描述俾斯麦与皇室的关系时笔力尤健。他认为俾斯麦对女人的厌恶来源于幼年时的亲身经历,当时他发现自己处于令他反感的冷淡、精明、野心勃勃的母亲以及他那懦弱、温和的父亲和自己构成的家庭三角关系中。他厌恶奥古斯塔王后,因为她干涉了他与国王的关系;他也厌恶英国维多利亚女王的长女维多利亚公主,因为她插手阻碍了自己与王子的关系。

斯坦伯格认为这些强势的女人在俾斯麦的心灵深处扮演了邪恶女巫的角色。她们掌控了各自懦弱的夫君,威胁到了敏感多疑的俾斯麦。即便在晚年,俾斯麦还是无法忍受与奥古斯塔王后(彼时为一老妇)共处一室。他还在最后关头退出了一场官方晚宴,只因发现自己座位毗邻王后。

俾斯麦留给继任者的局面并不稳定。三十年中,普鲁士已经跃变为一个政治与经济强国。然而普鲁士随意拼凑的议会由三级选举体系产生的下院和失效低效的上院组成,与国力难以相符。19世纪末,德国已经拥有了重工业、先进工艺技术、繁荣的海港、掌握熟练技能的劳工与城市知识精英群体,以及全欧洲最强大的军队。只要卓越与铁腕的俾斯麦还大权在握,德国人就能忍受他们食古不化的政府。然而一旦俾斯麦撒手人寰,整个本已摇摇欲坠的政府体系便因此分崩离析,连同俾斯麦时代欧洲强权之间脆弱的均衡也随之被打破。

 
 
本文由译者 showcraft 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-4-3 17:43
为啥是under Bismarck ,而不是of Bismarck呢?
另外,a man of contradiction 也可以翻成“一束矛盾”,因为在《说笑》中讽刺过林的钱锺书常说自己是“一束矛盾”。(参三联版《钱锺书集》杨绛序)
引用 migmig 2011-4-3 17:57
showcraft 发表于 2011-4-3 15:56
[原创] Hard to be king under Bismarck为俾斯麦之君,难矣

http://www.economist.com/node/18483247Otto  ...

坚定不移的支持
坚定不移地支持

只要卓越与铁腕
只要卓越而铁腕

引用 showcraft 2011-4-3 20:35
under Bismark我也考虑过,不过标题字数有限,就难以腾挪了。
默存此言倒也隐约见过,不过在作品中正式提到似乎没有,而林语堂则是正儿八经著文宣告的。
引用 王呆呆 2011-4-4 17:43
en
引用 manyan25 2011-4-4 18:24
这篇文章的英文名和中文译名都很吸引人,看到就忍不住进来看~~~~这个under的确难翻出来啊,想了一个“君临俾斯麦?难矣” 国王本来是above的,结果是under,君临表上,加问号却表怀疑,以此表相反的意思
引用 manyan25 2011-4-4 18:32
也是一位世俗化教会学校、引导民事离婚摆脱教会控制的新教主义极端形式的皈依者。

修饰语似乎太长了吧,拆分开来用“却”连接是不是会更好些?
“他皈依了新教中一个极端(虔诚的)派别,却又世俗化了教会学校,引入了不受教会控制的世俗离婚制。
引用 showcraft 2011-4-4 20:32
确实是比较绕口。我当时也考虑过,但主要是为了达到排比气势,和前两个分句尽量结构保持一致。
引用 showcraft 2011-4-5 07:52
本帖最后由 showcraft 于 2011-4-5 07:54 编辑

大家提的批评都很中肯,谢谢大家。
关于标题,我想了想,改成“垂拱为俾斯麦之君,难矣”,取垂拱无为而治的意思吧。
引用 bubutia 2011-4-6 10:53
lz的语言流畅,颇有文风,看得出很是尊重翻译,先赞一个!
不过能否请对比格式要求,调整下格式,加上分段,这样更加方便阅读呢?
另外几个小地方有些疑问,提出来交流下哈

1.他从孩提时便开始向母亲撒谎并从未放弃这一传统——他从孩提时便向母亲撒谎,长大后也死性不改(可能词用得过了,希望有更好的)

2.由于渴望了解这位他心中的英雄如何在没有指挥一兵一卒,没有大型政党支持,在1862年任命为普鲁士首相前没有一丝从政经验,同时也没有一张如簧巧舌的各种不利条件下引导了三次战争并最终统一德国,作者着手撰写了本书。

前面的句子有些长,能否将结论提前呢?

俾斯麦没有指挥一兵一卒,没有大型政党支持,在1862年任命为普鲁士首相前没有从政经验,也没有一张如簧巧舌。面对着种种不利条件,他是如何引导了三次战争并最终统一德国的呢?

3.浩浩汤汤的工作能力---浩浩汤汤只形容水势之大,形容工作能力或许不太合适

4.淡淡地将俾斯麦影射为---暗暗

5.当时他发现自己处于令他反感的冷淡、精明、野心勃勃的母亲以及他那懦弱、温和的父亲和自己构成的家庭三角关系中。

句子有些长,冒昧切分一下看看
——他的母亲冷淡、精明、野心勃勃,令他反感;父亲则懦弱、温和,加上他自己,构成了一个三角的家庭关系。
引用 showcraft 2011-4-6 12:12
楼上这位兄台说的很好啊,学习。
引用 bubutia 2011-4-6 13:10
回复 showcraft 的帖子

正巧看到您有新回复,要不还不知道呢。下次咱们还是用“点评”或者“回复”按钮吧,要不系统不会提醒,就错失了交流呢  O(∩_∩)O~
引用 li.pengshi 2011-4-7 11:04
非常好
引用 sinno123 2011-4-7 16:11
欢迎楼主多来文艺版块。

Otto von Bismarck was “a hypochondriac with the constitution of an ox, a brutal tyrant who could easily shed tears, a convert to an extreme form of Protestantism, who secularised schools and introduced civil divorce”.
啰嗦一下-----大家都知道的,英译中重理解,中译英重整合。理解在我看来就是要理解句子的意思,理解句子之间的关系,用合适的中文表达出来。楼主对这一句的意思是清楚的,只是句子里暗含的对比或是比较的关系没有译出来。a hypochondriac with the constitution of an ox。a hypochondriac是什么样的人?是一天到晚老疑心自己身体哪里不好的人,这种人我们想象中应当是林黛玉式的人,可以Bismarck是这样的人吗?不是,他有着constitution of an ox。这里我认为要译出意思的对比关系来。a brutal tyrant 是不轻易流泪的人,而他呢,他easily shed tears。 按说an extreme form of Protestantism---皈依了。。。应当维护教会的一切,教会反对的,不赞成的都不让做,可他呢secularised schools (那时上学是。。的特权----楼主可以注释一下)and introduced civil divorce。

crown prince ---王储。
引用 nikko016 2011-4-12 12:34
标题译的真是传神 在eco至今看过最好的一句 国王的感受 就象刘禅和他那个猪丞相

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 08:06 , Processed in 0.090817 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部