微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.03.31] 对恶行的医学诊断

2011-4-4 08:34| 发布者: Somers| 查看: 5763| 评论: 21|原作者: lilywizardry

摘要: 《冷血无情:关于人类残暴性的新理论》西蒙•伯龙-科恩著
道德与脑

对恶行的医学诊断


Mar 31st 2011 | from the print edition

087 Books and arts - Morality and the brain.mp3

Zero Degrees of Empathy: A New Theory of Human Cruelty. By Simon Baron-Cohen. Allen Lane; 190 pages; £20. Buy from Amazon.co.uk
《冷血无情:关于人类残暴性的新理论》西蒙•伯龙-科恩著


长期以来,邪恶一直是宗教的禁脔。一种行为若要具有邪恶的性质,则它必须存在重大错误,行为主体在采取行为时必然对其残酷本性了然于胸,但又毫无保留地欣然予以接受。在《冷血无情》一书中,心理学家兼精神病学专家西蒙•伯龙-科恩(Simon Baron-Cohen)提出了一种科学解释,用以说明某些人为何以一种看似邪恶的方式行事。伯龙-科恩认为这些人患有疾病,而且他们可以得到医治。

某种行为被带入医学领域并导致极为严重的后果,这类声名狼藉的故事在历史上数不胜数。比如,你能否记得对滥情却不尽责的家长实施优生绝育的做法?不过,伯龙-科恩的议程安排却并不带有强制性,而且其论证至少也值得人们审视。

人之初,能否性本恶?或者说小天使长大成为精神病患的原因在于糟糕的抚养?在解释个体的恶行时,先天本性与后天培育的成分兼而有之。尽管伯龙-科恩承认,举止如同恶棍一般是有其基因基础的(例如男性更有可能实施暴行),但他也提到:“基因无法为类似移情作用这样的高等构念进行编码。它只是为蛋白质的生产盲目地编码,谢天谢地, 基因对于这些蛋白质的终极长期效应则浑然不知。”

伯龙-科恩论题的关键在于移情作用,这种能力的内涵是:能够认识到一位正在费力提着箱子的陌生人不但发现他自己身处困境,而且需要一臂之力,而如果你身心健全的话,则能够并且会伸出援手。伯龙-科恩认为,只有那些能移情于同伴(并会随之体贴行事)之人,才可被指望不存恶意。

无论是由于不能体察别人的感情,还是因为故意无视他人的痛苦,因而无法移情于他人,这便是残酷之本源。有些人永久缺乏移情能力,而另一些人则在自己身负压力、疲惫烦躁之际切断了这种能力,例如告诉孩子你正在工作,所以不要来烦你,后者会在恢复移情能力后为自己的粗暴言辞感到后悔。

伯龙-科恩提出,那些头脑中从不为同行者着想的人士并非坏人,而是患有残障。对于一部分此类人士而言,基因可以解释为何当他人受苦之时,其头脑中的关键部位看起来却没有参与对此的思考;而对于另一部分人士来说,某些童年的可怕经历一直在抑制着这些关键部位的思维活动。

作者拥护其父母将一种被他称为“心中的藏宝箱”的思想灌输进其头脑的做法——这是一定程度的自立与自信,伯龙-科恩认为这对发展移情能力至关重要。只有当进入那些照料自己者的想法没有危险时,孩子们才能学会考虑别人的想法。如果母亲希望孩子没有出世,那么这个孩子是不会希望去仔细揣摩这种想法的,并会因此无法发展出移情能力。

读者在浏览本书之时,将接触到一系列性格研究案例,它们还被佐以包括玛丽莲•梦露在内的真人真事作补充,梦露在余生中便始终为早年之痛所困扰。伯龙-科恩描述的人物是否性情古怪?确实如此。那么他们的古怪能否得到一以贯之的根本解释?答案则并非如此:脑部的运作复杂,涉及许多不同的人格类型,而所有此类分类又注定混乱。

治愈邪恶是否可行?这是一个远比伯龙-科恩所承认的更为有趣的问题。伯龙-科恩提出,社会应当移情于那些缺乏移情能力之人,后者应当接受治疗:一些催产素或许就能起效。不过,为某些人治疗一种尚未被认为是疾病的身体状况之做法是否正确,则尚未得到解答。


印刷版  文艺




本文由译者 lilywizardry 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 lw87732612 2011-4-2 21:03
so hard
引用 yannanchen 2011-4-2 21:33
本帖最后由 yannanchen 于 2011-4-2 21:57 编辑

Morality and the brain 道德与头脑

中文里头脑跟脑不一样的意思。
这里用“脑”更好。

后面一处的“脑部” 也似乎应当换成 脑。
引用 yannanchen 2011-4-2 21:34
一些催产素或许就能起效

一些有时给人的印象相当于有些(some), 我觉的用 少量 较好。
引用 yannanchen 2011-4-2 21:36
唯有宗教才能涉足邪恶这一领域。

探讨邪恶是宗教的禁脔
引用 yannanchen 2011-4-2 21:40
construct

心理学术语 构念
引用 yannanchen 2011-4-2 21:42
blissfully unaware of their ultimate long-range effects.
基因则幸福地一无所知。

谢天谢地, 基因则浑然不知。

引用 yannanchen 2011-4-2 21:55
读者在浏览本书之时,将接触到一系列性格研究案例,而对包括玛丽莲•梦露在内的真实人物的描述则可为其提供补充。

这样翻译, 会给人一个误觉:“而对包括玛丽莲•梦露在内的真实人物的描述则可为其提供补充” 这句话好像在说 作者最好还要加一些实例来补充理论的不足。 而实际上, 他已经这样做了。

读者在阅览本书的过程里,会读到作者对一系列不同性格的研究,这些研究还被佐以包括玛丽莲•梦露在内的真人真事作补充。


引用 yannanchen 2011-4-2 22:07
when the minds of those who care for them are safe places to enter

care for 既可为 照料, 也可为 爱, 我觉得这里译成 爱 比较好。
引用 skittos 2011-4-4 02:39
本帖最后由 skittos 于 2011-4-4 02:53 编辑

回复 lilywizardry 的帖子

怎么把这篇老帖子翻出来了?是否因为药家鑫案?

这篇有的句子看似简单,却不容易翻译得流畅易懂。

Yet Mr Baron-Cohen’s agenda is liberal
-----------------
Baron的提议动机是理性宽容的(这里有点调侃之味,相对前面那个实例的恐怖动机)


the ability to appreciate that a stranger struggling with a suitcase not only finds his situation challenging but also needs help which
能够认识到一位正在费力提着箱子的陌生人不但发现他自己身处困境,而且需要一臂之力,
----------------------
finds his situation challenging——这个find 的视角是从一个有移情能力的人这边看过来的。故不是 “发现他自己身处困境”

试改:能够意识到一位正在费力提着箱子的陌生人不仅正身处困境,而且需要一臂之力



Children learn to consider the thoughts of other people only when the minds of those who care for them are safe places to enter.
只有当进入那些照料自己者的想法没有危险时,孩子们才能学会考虑别人的想法
-------------------
孩子进入。。。想法,怪怪的说法。不过,修改的也不见清楚到哪里。但既然思考了,就贴出来供批评吧~

试:孩子们只有在把关爱者的想法视为安全之地而接触时,才能学着去考虑他人的想法。







引用 lilywizardry 2011-4-4 09:16
回复 skittos 的帖子

呃,这个不是老帖子
Yet Mr Baron-Cohen’s agenda is liberal
同意用宽容一词;
finds his situation challenging
这种译法也不错,接受;
Children learn to consider the thoughts of other people only when the minds of those who care for them are safe places to enter.
进入想法却是怪怪的,改为“只有当触及那些照料自己者的想法没有危险时”。

多谢skittos!
引用 王呆呆 2011-4-4 17:27
  malfeasance   让我想起 maltreatment   嘿嘿,不错
引用 xiaozuo 2011-4-4 22:23
确实不简单啊 看来我得好好练习英语。。
引用 xiaozuo 2011-4-4 22:24
确实不简单啊 看来我得好好练习英语。。
引用 wharton323 2011-4-5 17:27
这篇文章很有意思,原文难度大,几点疑问,提出来同大家讨论。

仅讲首三段首三句。

首段首句。
WICKEDNESS has long been the preserve of religion.
原译:长期以来,邪恶一直是宗教的禁脔。

评: 禁脔: 比喻独自占有而不容别人分享的东西:视为~。
原文里读不到这一含意。
试译:长期以来,邪恶一直是留给宗教界的课题。

************************************
第二段首句。
The past offers all sorts of unsavoury stories of behaviour brought into the realm of medicine with dire effects.
原译:某种行为被带入医学领域并导致极为严重的后果,这类声名狼藉的故事在历史上数不胜数。

评:“这类声名狼藉的故事在历史上数不胜数”处理得很妙。问题出在对behaviour一字的处理,能不能译得灵活些。如果译文能体现这层含意,索性省略不译。可行不可行?
试译:过去,作为医疗手段而造成恶果的事例应有尽有,令人厌恶。

************************************

第三段首句。
Can a baby be born bad?
原译:人之初,能否性本恶?
评:“人之初,性本恶”指的人人如此。英文的a 也有类似用法。问题是用了Can,这就出现了两种解释。一种我们这里看到的译文。另一解释是“有人能生下来便是恶魔吗?”读上下文,原文作者显然想说的是后一种。
引用 lilywizardry 2011-4-5 18:29
回复 wharton323 的帖子

WICKEDNESS has long been the preserve of religion.
对“禁脔”的含义不是太清楚,干脆恢复自己原来的译法:长期以来,唯有宗教才能涉足邪恶这一领域;
The past offers all sorts of unsavoury stories of behaviour brought into the realm of medicine with dire effects.
此处behaviour应该是指主流之外而被认为病态,并被人们用医学手段进行处理的行为,省略“行为”一词会丧失部分含义;
Can a baby be born bad
原译法确实扩大了指代范围,改为:有的人能否生性本恶?
引用 wharton323 2011-4-5 23:24
回复 lilywizardry 的帖子

WICKEDNESS has long been the preserve of religion.
对“禁脔”的含义不是太清楚,干脆恢复自己原来的译法:长期以来,唯有宗教才能涉足邪恶这一领域;

评:“唯有宗教才能涉足邪恶”?不是原意。

The past offers all sorts of unsavoury stories of behaviour brought into the realm of medicine with dire effects.
此处behaviour应该是指主流之外而被认为病态,并被人们用医学手段进行处理的行为,省略“行为”一词会丧失部分含义;

评:不很明白。我认为behaviour指的是宗教/迷信治(医)疗行为。原文没有明说,但这层含意很清楚。
引用 lilywizardry 2011-4-6 07:05
第一处按你的理解改为:邪恶一直是单独留给宗教的问题;
第二处我的理解是:behaviour不是指治疗行为,而是被治疗的行为。
多谢wharton
引用 tinawang 2011-4-6 13:18
回复 lilywizardry 的帖子

禁脔就是某样东西,只准自己而不准别人接触的意思。这里用禁脔很合适,而且会带有强制性占有的意味。
引用 tinawang 2011-4-6 13:18
回复 lilywizardry 的帖子

“禁脔”就是某样东西,只准自己而不准别人接触的意思。这里用“禁脔”很合适,而且会带有强制性占有的意味。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-20 08:58 , Processed in 0.182922 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部