微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.03.31] 伊丽莎白·泰勒:她比烟花寂寞

2011-4-4 08:36| 发布者: Somers| 查看: 16108| 评论: 78|原作者: vincent1986

摘要: 伊丽莎白·泰勒女爵,演员,逝于3月23日,享年79岁。
逝者

伊丽莎白.泰勒


伊丽莎白·泰勒女爵,演员,逝于3月23日,享年79岁。

Mar 31st 2011 | from the print edition


她倾国倾城,男人为之疯狂,争先恐后拜倒在她的石榴裙下,为她奉上价值连城的珠宝。但她说,珠宝大小,无关紧要。但在送来的珠宝首饰中,“Krupp”钻石重达33.19克拉,在灯光照耀下闪动着生命的气息,“泰勒伯顿”钻石更是重达69.42克拉,其体积之大让玛格丽特公主(历史上有多位玛格丽特公主,从年份判断应该是英国玛格丽特公主,女王伊丽莎白二世的胞妹:译者注)目瞪口呆。她说她更在乎的是珠宝所蕴涵的情感。

1950年,她的首任丈夫尼克希尔顿赠送给她价值1万美元的钻石和铂金戒指。这份礼物连同她的婚姻堪称她一生至此最重要的际遇。但是最后因为尼基对她拳脚相向,二人落得曲终人散。他的第二任丈夫麦克维尔丁送给她一颗蓝宝石钻戒,戒指是她自己而不是麦克帮她戴上去的,由此可见麦克对于这段婚姻还是持谨慎的态度。婚姻很快变得和丈夫一样沉闷。她的第三任丈夫麦克托德送给她一套卡地亚的红宝石和钻石,以及价值2.5万美元的头饰。对于托德引领她进入的好莱坞奢华生活,这些饰品不值一提,但是她(如此喜爱),以至于赤脚在草丛的喷水龙头下嬉戏时都戴着。此时,她已经凭借自己出演的青涩而富于挑战的角色囊括多项奥斯卡提名。她开始感到精美的首饰和丰厚的片约一样,舍她其谁。

但是她最珍视的却是理查伯顿送给她的珠宝。赠送礼物时,他所表现出的狂野不羁,竟是他们二人跌宕起伏,难以驾驭,阴晴不定的爱情写照。Krupp钻石是为了弥补打乒乓球时他打她的事实。泰勒伯顿钻石则是因为一个晚上,他嘲笑泰勒的手。(他也侮辱泰勒的人格,他叫她“臃肿的小骚货”,说她的腿太短。她很想扇他一记耳光,和他在地上厮打起来,然后再和他和好,之后再继续,如此反复。)在他们二十年狂浪不羁的生活中,一旦有新的钻戒到手,泰勒总是会迫不及待地将它们一一展示给朋友,然后自己坐在桌旁,一边无声地欣赏它们,一边却用另一只手拿起一块牛腰派,狼吞虎咽地送进肚里。

她的眼睛,好似紫水晶

她要借珠宝隐藏自己,因为她生性羞涩,总是想要隐藏。手腕和脖子上闪闪发光的首饰以及悬挂于胸前的珍珠让她觉得“伊丽莎白泰勒”不那么单调。这个温顺的女孩,因为母亲逼迫她进军好莱坞而放弃了自己的童年,她那婴儿脸蛋上被眼线笔予以勾勒,来凸显她的美人痣。她曾急切地向电影“天鹅绒”(又名“玉女神驹”伊丽莎白泰勒1994年作品:译者注)的制片人保证自己到12岁时胸部会长得更丰满,以此来取悦他。但她也会羞怯地躲到幕后。她还会用其他东西来隐藏真实的自己:抑或是一连串刻薄的四个字母组成的词语(比如Fu_k, 比如Sh_t,译者注)抑或是一些诸如放荡女人或者水性杨花的贵妇人角色背后,抑或是苛刻的,不可侵犯的自傲,抑或是自己香水雾气之中(“激情”或者“白钻石”香水,这两款香水是伊丽莎白的公司设计的:译者注),嗑药,酗酒,暴饮暴食等等。平时,伊丽莎白会尽力管住自己,注意饮食且举止得体。

她一再结婚,试图以此来稳固自己一再陷入的癫狂爱情。婚礼满足了她成为一个温顺妻子的愿望,让她躲在他的身后。她欣然接受托德的犹太教,约翰华纳那议员派头十足的弗吉尼亚粗呢衫,伯顿那威尔士般对橄榄球和豪饮的热爱,并且她短暂地忍受了他们的缺点。她可以通过旋转硬币来决定自己的爱情,一旦另一个被他迷住的男人误入花丛,她又会再次转动硬币。

每一个角色都让她把自己隐藏得更深。在银幕上,略显单调的伊丽莎白可以拿下英国越野障碍马术比赛的冠军,也能够在《夏日惊魂》中熟稔地演绎谋杀者惊恐的回忆,或者在当时制作成本最高的电影《埃及艳后》(1962)中,身着一袭浴袍,勾引凯撒和马克安东尼。而着装得体,略显羞涩的伊丽莎白则化身成为“朱门巧妇”(1958)中无助,哀怨遭人摒弃的妻子,或者“青楼艳妓”(1960)中让人不胜烦扰的青楼女子。尽管她不喜欢这部片子,她还是凭借《青楼艳妓》一片,一举拿下自己的首座奥斯卡奖。在演戏上,她总是游刃有余。她未曾学习如何演戏,只是试着让自己变成另一个人,她为能栖居于另一个自我而感到庆幸。银幕上的她,紫罗兰色的眼睛闪烁着深思,她称其为“专注”。在 “灵欲春宵”(1966)中,这种“专注”竟被她用来演绎头发散乱聒噪无比,勾引乔治(理查伯顿饰)的玛莎一角上。凭借这部电影,她摘得自己第二座奥斯卡奖。

然而,正如她经常向媒体宣称的那样,她很多时候并不是在真的演戏。(戏中所表现的)痛苦其实来自结肠炎,压碎的碟片,过度疲劳还有肺炎——在拍摄《埃及艳后》时,她几乎因肺炎而丧命。成名背后莫不是艰辛。这一切,加上她对于淡薄自我的渴望,让她更加深刻地体会到那些失意好莱坞之人的处境艰难。她以单纯的热情帮助他们,这些人包括:蒙哥马利·克利夫特(出演《纽伦堡的审判》,《红河》等电影:译者注),罗克·赫德森(出演《金屋春宵》,《豪门恩怨》等影片:译者注)詹姆斯迪恩,迈克杰克逊,那些不敢出柜的同性恋者,以及那些胸怀大志的孩子。她倾听他们的故事并为之保守秘密。此外,在多数人尚未有此觉悟之前,她早已向艾滋病患者伸出了慷慨援助之手。通过拍卖珠宝首饰所得的善款现在足以为他们提供诊所和咨询服务。

韶华流逝,她对于这些天价珠宝的喜爱也与日俱增。她欣赏它们的恒久,也知道自己不能像珠宝一样永远璀璨。她曾说,自己只是这些珠宝的暂时守护者,一张脸庞,一个身影,在电影镜头下匆匆走过,抑或者佩戴着这些首饰在柔和的镜头下摆出种种造型。事实上,她一直倾心于这种转瞬即逝的感觉,总是拒绝坐下来让别人给自己画像,因为画像会被保存下来。她那紫水晶似的眼睛,珍珠般的肌肤,红宝石般的嘴唇最终都会消逝。但是珠宝之美,恒久流传。

 
 
本文由译者 vincent1986 提供 点击此处阅读双语版

12

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-4-2 20:30
本帖最后由 migmig 于 2011-4-3 20:55 编辑

译注写得精彩啊。朱淑真的命运其实也蛮悲惨的,论写词 ,与李清照并称为双璧。可是婚姻比李清照要不幸多了。
她嫁给一凡夫俗子,一个不能领略她才华的人。
引用 vincent1986 2011-4-2 20:49
回复 migmig 的帖子

呵呵 谢谢
不知migmig对译文有何见解?
说实话,译文确实长了一点。。。
引用 lanmutouchengmu 2011-4-2 21:06
文笔好好呀~羡慕ing~
引用 migmig 2011-4-2 21:08
vincent1986 发表于 2011-4-2 20:49
回复 migmig 的帖子

呵呵 谢谢

容以后细看,文笔很流畅啊,对好莱坞明星和他们的作品很熟悉。
引用 lanmutouchengmu 2011-4-2 22:32
同楼上,惊讶于lz对电影的熟悉程度,另外有几个问题想问一下(偶是新人,希望lz给指点指点~)
1."which she rather than he steered to the correct finger"译为“她倒是希望他把戒指戴在比她更合适的人手上”不是很能理解(其实这一整句话我都没看太明白),能不能麻烦楼主解释一下呀~非常感谢~
2.第三段“she'd slap him”是不是应该扇了他耳光,而不是说想打他呀?
3.第六段第一句的“cover”用的是意译吗?我觉得换成替身是不是更好呢(cover有此意思,是不是可以不用意译呢)?
引用 vincent1986 2011-4-2 22:46
本帖最后由 vincent1986 于 2011-4-2 22:56 编辑

回复 lanmutouchengmu 的帖子

1. 这句话经你提醒,我发现我翻译错了。这句话的结构应该是 the ring of ..... which she rather than he steered to the correct finers  然后ring of diamonds and sappires 应该是蓝宝石钻戒。所以这里应该是这个戒指是泰勒自己带上去的,而不是麦克威尔丁给她戴上的。steer the ring to the correct finger .这里是帮某人戴上戒指的意思,correct finger应该指的是ring finger.
结合分析可以译为:他的第二任丈夫麦克维尔丁送给她一颗蓝宝石钻戒,戒指是她自己而不是麦克帮她戴上去的,由此可见麦克对于这段婚姻还是持谨慎的态度。
引用 vincent1986 2011-4-2 22:48
回复 lanmutouchengmu 的帖子

2.she'd slap 注意这里用的是 slap原型,如果表达事实的话应该是用过去时或者过去完成时,即slapped,从这里的原型可以判断出这里的she'd 是she would 的缩写,表达她的念头。
引用 我爱鸟语 2011-4-2 23:15
译得好!
引用 skittos 2011-4-3 00:52
本帖最后由 skittos 于 2011-4-3 00:58 编辑

此译足见vincent之功力,学习!

So the $10,000 diamond and platinum ring that Nicky Hilton, the first of her seven husbands, presented to her in 1950 was the biggest thing that had so far happened to her, as marriage was
1950年,她的首任丈夫尼克希尔顿赠送给她价值1万美元的钻石和铂金戒指。这份礼物连同她的婚姻堪称她一生最重要的际遇。


1950年,她七位丈夫之首任尼克希尔顿赠送给她价值1万美元的钻石和铂金戒指。这份礼物连同她的婚姻堪称她一生至此(had so far =至1950之前)最重要的际遇。


As the new rocks arrived during their two-decade Sturm und Drang she would parade them eagerly to friends, and sit at table silently adoring them while, with her free hand, she wolfed down steak-and-kidney pie.
在他们二十年狂浪不羁的生活中,一旦有新的钻石到手,泰勒总是会迫不及待地将它们一一展示给朋友,自己坐在桌旁静静地欣赏,要是手上没拿东西,她会迅速拿起一块牛腰派,狼吞虎咽地吃掉。


【读此段我想像到的是:她伸出一只戴着新钻的手示于朋友们,后者此时的相争赞叹之语不绝于耳。。。】
试:泰勒总是会迫不及待地将它们一一展示给朋友,然后自己坐在桌旁,一边无声地欣赏它们,一边却用另只(free=没戴新钻的)手拿起一块牛腰派,狼吞虎咽地送进肚里。【这大概也是她无法说话的原因之一~~】
引用 vincent1986 2011-4-3 09:30
回复 skittos 的帖子

1.  关于so far, 是我疏忽了

2. 关于hand free, 由于这里没有context,不知道她是摆在桌子上,还是戴在手指上。不过从hand是单数的情况来看 你的译文更为合理~

谢谢skittos不吝赐教~
引用 echo.chan 2011-4-3 09:32
昨天下午翻译了一下午才整了三段,早上起来就看到你的译文了,拜读下,也看看自己的不足
huge jewels at Elizabeth Taylor’s feet. Their size 。。。
huge在这里楼主译为价值连城,因为第二句接着说泰勒不在乎size,所以huge我相应的翻译成了“巨大的”

flaming with life when the light shone through it 在灯光照耀下闪动着生命的气息
这句我想了很久,楼主的翻译,除了“灯光”其他都非常的认同。
在下的译文为“当光线穿过,它立刻变得熠熠生辉,充满活力”
引用 vincent1986 2011-4-3 09:40
回复 echo.chan 的帖子

这篇文章确实很晦涩,我觉得是我到目前为止算花时间最久的一篇了。
关于huge 我实在觉得巨大这个词意象过于粗俗,遂拒绝用之。

关于flaming一句,我觉得我们两基本表述的是同一个意思
在核心意义表达出来的情况,关注行文就很重要了

关于抢题,我很抱歉,我选题的时候没看到你也选了。下不为例。
引用 migmig 2011-4-3 09:40

楼主文中的电影好像一部都没看过。
引用 echo.chan 2011-4-3 09:47
lavish contracts 丰厚的片约
丰厚的片酬   众多的片约。。。可能我的搭配也不那么恰如其分

trinkets for the life of Hollywood extravagance to which he had introduced her. She wore the Cartier even barefoot under the lawn sprinkler.
原译:这些首饰把她带入好莱坞的世界,也只有这样的首饰才能与好莱坞的奢华生活相称。她总是戴着卡地亚的红宝石,即便是赤脚在草地的洒水喷头下嬉戏。
which我认为在这里修饰的是 life of Hollywood extravagance
理由一:托德也是圈内人,看新闻资料也知道,和托德开始后她才开始非常出名。
理由二:trinket的意思是不值钱的珠宝
理由三:整篇文章都在突出泰勒的对人不对物,所以这里的逻辑就很清晰了---对于托德引领她进入的好莱坞奢华生活,这些饰品只不值一提,但是她却喜爱到连在。。。都戴着
引用 valor 2011-4-3 09:49
本帖最后由 valor 于 2011-4-3 09:55 编辑

前来撒花并学习

Jewels were something to hide behind as, chronically shy, she always wished to hide
她总是把珠宝首饰藏起来,因为她生性羞涩,不想太过招摇
上一句还说“一旦有新的钻石到手,泰勒总是会迫不及待地将它们一一展示给朋友”。还有紧接的下句“手腕和脖子上闪闪发光的首饰以及悬挂于胸前的珍珠让她觉得“伊丽莎白泰勒”不那么单调。”
都明显矛盾哈

这句大意,她要借珠宝隐藏自己/(字面,她可以躲藏在珠宝的后面),因为她生性羞涩,总是想要隐藏
引用 vincent1986 2011-4-3 09:55
回复 valor 的帖子

说得好,这真是个硬伤啊。
引用 echo.chan 2011-4-3 09:58
the wild spontaneity with which he gave them  赠送礼物时,他所表现出来的狂野不羁
这里我现在还在纠结,wild spontaneity 不知如何翻译。狂野不羁只表现出了wild,但是spontaneity呢?spontaneity应该对应了on-again-off-again,这也是我眼中的爱情,爱情只是一时的迷醉,过去后非常的空虚。这两个词是不是可以扩展翻译?
另外,the wild spontaneity我看成是形容珠宝的,不是形容理查德的。
1.泰勒的珠宝都是有故事的,如果是说理查德赠送珠宝时所表现的感情,那没必要拿珠宝说事。
2.后面是which修饰的从句,he gave them with the wild spontaneity,我认为这是原句的意思,不知你意下如何?
引用 vincent1986 2011-4-3 10:01
回复 echo.chan 的帖子

我查trinket的时候,没看英文解释,就看到首饰的意思 再仔细一看牛津高阶:trinket  
noun
a piece of jewellery or small ornament that is not worth much money

你的理解是对的,多谢指正!
引用 echo.chan 2011-4-3 10:01
calling her a “fat little tart”, saying her legs were too short
......理由是她的腿太短
腿短不一定肥,我把calling 和saying看成并列成分。他叫她“臃肿的小骚货”,说她的腿太短。

查看全部评论(78)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-20 07:55 , Processed in 1.958136 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部