微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.03.31] 他们破产了,接受这个现实吧!

2011-4-6 09:33| 发布者: Somers| 查看: 6347| 评论: 63|原作者: wang_xiao_di

摘要: 希腊、爱尔兰和葡萄牙现在应该进行债务重组。
009 Leaders - The euro zone_s periphery.mp3

欧元区的外围成员国


他们破产了,接受这个现实吧!


希腊、爱尔兰和葡萄牙现在应该进行债务重组。


Mar 31st 2011 | from the print edition
未命名.jpg

欧洲政客自欺欺人的本事由此可见一斑:德国总理安吉拉·默克尔在24日到25日的欧元区峰会上说在解决这些地区的债务危机问题上取得了“很大的进步”。但是说是某种敷衍或是失败更准确吧。领导者几乎没完成当初设定的任何一个任务。他们在将于2013年推行“永久稳定”救援机制的问题上达成一致,但是由于默克尔女士拒绝了其财政大臣曾今承诺的为其提供资金的提议,这个机制不能得到充足的资金。布鲁塞尔峰会(欧元区峰会)也没能帮助希腊、爱尔兰和葡萄牙这些欧元区最糟糕的经济体。他们的境况越来越糟,欧洲领导人难辞其咎。

3月23日,葡萄牙首相由于没有赢得第四轮一揽子财政紧缩计划的支持而辞职。3月29日,葡萄牙信用评级被调低得近乎垃圾级别,同时十年期国债收益率也由于投资者害怕葡萄牙政府不得不向欧盟和国际货币基金组织贷款而上升到8%。希腊和爱尔兰,这两个“已被救援”的国家的经济规模正在以高于预期的速度收缩,其国债收益率也高烧不退(希腊达到近13%,爱尔兰达到10%)。投资者根本不相信救援会起作用。

事实确实如此,这些经济体正处于一个不可持续的状态上,但是其并不是因为他们的政府不努力。希腊与爱尔兰进行了巨额的预算削减。希腊用尽全力来释放其僵化经济体的活力。葡萄牙虽然在其令人窒息的规定的废除上步伐缓慢,但是其财政紧缩却是相当的给力。这三个地区的前景之所以越来越暗淡,其主要是由布鲁塞尔、法兰克福以及柏林的错误造成。

在欧盟的坚持下,这些周边成员国必须优先猛砍他们的预算赤字,而不去考量因此会对经济增长造成的影响。但是财政紧缩会拉低产出,其巨额债务(希腊的债务预计将达到国内生产总值的160%,爱尔兰为125%,葡萄牙为100%)就看起来更难以偿还了,所以他们的国债收益率仍处在高位。这将造成一个下行螺旋的结果。

好像这情况还不够严重似的,位于法兰克福的欧洲央行似乎打算于4月7日提高利率,这将使得欧元更加坚挺,并将在未来一点一点的破坏外围成员国对于让出口更加富有竞争力的努力。一些政治家仍在推行诸如强迫爱尔兰提升其公司税率的愚蠢的要求,这将阻断其发展的最佳路径。不过,危害更大的是,欧元区救援机制所用的逻辑颠倒混乱。 欧洲的领袖们不同意当下就开始削减债务,力主只有到了2013年之后需要救援的国家才可以在那时作债务重组。他们也力主官方贷款将享受比私人债券持有者更优先的条件。因此,私人债券投资者两年后可能面临的削价融资风险 就使得今天的债券收益率居高不下,这就反过来让救援计划受挫。

来自华盛顿邮报的诤言。

这份报纸认为希腊、爱尔兰和葡萄牙需要即刻而不是以后削减他们的债务负担。情况如今更加迫在眉睫,并不是因为现在的途经是错误的,而是因为现在重组的风险在降低,蔓延的恐惧正在消逝。西班牙的债券收益率已经下降,跟德国债券收益率的率差也已缩小,已跟葡萄牙拉出了距离。与此同时,主权债务专家也在幕后紧锣密鼓地设计方案来减少“有序重组”对银行的冲击。处于欧元区核心国家的大多数银行扛得住来自这些外围小国的冲击。

最大的阻碍来自政治层面而非技术层面。由于许多处于欧洲的核心的国家,特别是欧洲央行,仍然坚决的反对债务重组,因此,必须通过其它方面,尤其是这些外围成员国自己来施加压力。爱尔兰的新政府正在讨论迫使那些大量持有破产银行债券的人承受这个冲击。希腊应该停止假装可以承受其流动债务负担并推行重组。但是最大的希望就寄托在国际货币基金组织上。其经济学家在处理债务危机方面有着最丰富的经验。国际货币基金组织的一些经济学家私下表示,债务重组最终将无法避免。是让国际货币基金组织高层对此公开表示,并且通过拒绝借更多钱给尚未处理债务问题的国家,来促使欧洲那些谨小慎微的政治家做正确的事情了的时候。

from the print edition | Leaders

 
 
本文由译者 wang_xiao_di 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 tom 2011-4-4 01:25
wang_xiao_di 发表于 2011-4-3 22:56
The euro zone's periphery
欧元区的外围成员国

欧洲的领导人不会现在听到债务减少,
目前,还不会要求欧洲的领导人进行债务重组,但...

引用 skittos 2011-4-4 08:32
本帖最后由 skittos 于 2011-4-4 09:00 编辑

回复 wang_xiao_di 的帖子

门外汉,仅提几条参考意见哈~

1. Greece, Ireland and Portugal should (应该) restructure their debts now
原译:希腊、爱尔兰和葡萄牙现在必须进行债务重组。
-------------------------------
还是尊重原文的“应该”为好。

2.At the EU’s insistence, the peripherals’ priority is to slash their budget deficits regardless of the consequences on growth.
欧盟坚称,这些周边成员国应该不计后果地优先处理他们正在增长的预算赤字。
--------------------------------------------------------------------------
试改:在欧盟的坚持下,这些周边成员国必须优先猛砍他们的预算赤字,而不去考量因此会对经济增长造成的影响。


3. Europe’s leaders won’t hear of debt reduction now, but insist that any country requiring help from 2013 may then need to have its debt restructured and that new official lending will take priority over bondholders. The risk that investors could face a haircut in two years’ time keeps yields high today, which in turn blights the rescue plans.
欧洲的领导人不会现在听到债务减少,但是坚持从2013年起,任何要求援助的国家可能需要重组其债务并且新的政府借款应优先于债券持有者。2年内,投资者将面对风险使债券收益率在现在保持高位,这会反过来妨碍到救援计划。
--------------------------------------------------
试改:欧洲的领导人现在不再理会减少债务的问题,而是坚持从2013年起,任何要求援助的国家可能需要重组债务,并且,新的政府借款将优先于债券持有者。因投资者在2年内可能受损的风险促使债券收益率至今居高不下,这样反而妨碍到救援计划。



5. That case is stronger than ever
这种情况现在最强烈
----------------------------
情况如今更加迫在眉睫



6. the pressure has to come from elsewhere—not least from the peripheral economies
压力来自四面八方,不仅仅来自这些外围成员国。
-----------------------------------
因此,必须通过其它方面,尤其是这些外围成员国自己来施加压力。


7. It is time the Fund’s top brass said so publicly and, by refusing to lend more without a deal on debt, pushed Europe’s pusillanimous politicians into doing the right thing.
是让欧元救助基金的高层对此公开表示并且通过拒绝借更多的钱而对于其债务没有办法 促使欧洲那些谨小慎微的政治家做正确的事情了的时候。
------------------------------------------------
欧元救助基金的高层曾经特意公开表示,要通过拒绝任何非削减债务却继续借钱的措施,来促使欧洲那些谨小慎微的政治家有所作为。既然如此,更待何时?


引用 skittos 2011-4-4 09:03

按发帖一般规格,你可以用红色标示有疑问的句子,蓝色标示改动过的句子。
引用 wang_xiao_di 2011-4-4 09:58
回复 skittos 的帖子

谢谢您的点评都十分到位。前六条已经改正。
第七条:“欧元救助基金的高层曾经特意公开表示,”这个从哪里分析的?
请您指教。
引用 wang_xiao_di 2011-4-4 10:23
回复 tom 的帖子

谢谢您的指导。
引用 echo.chan 2011-4-4 12:06
almost every task  
every译出来较好,他们几乎没完成当初设定的任何一个任务

permanent  永久稳定     稳定的意思从哪里来?

欧洲领导人应对其负主要责任
没有should,就是一个普通的陈述句。欧洲领导人难辞其咎

信用评级也被大幅度的调低到近乎垃圾债券的地步
一个搭配上的疑问:信用评级调低到垃圾债券?
另外,是was slashed 是被拉低到
“信用评级被调低得近乎垃圾级别”

引用 echo.chan 2011-4-4 12:12
on an unsustainable course   。。。。的状态
on course 是在航线上的意思,你再看看course在这里的意思?

budget cuts  这个错误不应该犯,budget是财政预算,不能等同于财政

scrapping 这个词有废止的意思,翻译为处理不太适合这个语境
引用 echo.chan 2011-4-4 13:35
downward spiral  恶性循环
忠于原文:螺旋式下降,暴跌
不一定会以循环的形式出现

其他都很不错啦
引用 vajoy 2011-4-4 14:00
回复 skittos 的帖子

2.At the EU’s insistence, the peripherals’ priority is to slash their budget deficits regardless of the consequences on growth.
欧盟坚称,这些周边成员国应该不计后果地优先处理他们正在增长的预算赤字。
--------------------------------------------------------------------------
试改:在欧盟的坚持下,这些周边成员国必须优先猛砍他们的预算赤字,而不去考量因此会对经济增长造成的影响。
------------------------------------------------------------------------------

初学者弱弱地求指引下:“the peripherals’ priority is to slash their budget deficits regardless of the consequences on growth.”这里的“is to”是“应当要”或者“必须要”的意思么?
引用 wang_xiao_di 2011-4-4 17:20
回复 echo.chan 的帖子

您看的真的很仔细,很多地方我都翻译的过于模糊了,具体的地方我再根据您的意见推敲推敲,谢谢您的指导。
引用 wang_xiao_di 2011-4-4 17:21
回复 vajoy 的帖子

这个地方我还真的不知道应该怎么翻译,静等高手解答。
引用 skittos 2011-4-4 20:04
回复 vajoy 的帖子
初学者弱弱地求指引下:“the peripherals’ priority is to slash their budget deficits regardless of the consequences on growth.”这里的“is to”是“应当要”或者“必须要”的意思么?


这句因为作者并没有明确用“should” or “must”,所以我是根据作者的用词语境推断的
insistence:坚持
regardless:不计后果
priority:重点,优先

is to:要做的

应该要做的。。。语气通常是建议性的
必须要做的。。。语气是要求、强调性质的

因此我选择了 必须 以示强调~。   
引用 skittos 2011-4-4 20:40
本帖最后由 skittos 于 2011-4-4 20:45 编辑

回复 wang_xiao_di 的帖子

第七条:“欧元救助基金的高层曾经特意公开表示,”这个从哪里分析的?


Good Question!

It is time the Fund’s top brass said so publicly and, by refusing to lend more without a deal on debt, pushed Europe’s pusillanimous politicians into doing the right thing.
是让欧元救助基金的高层对此公开表示并且通过拒绝借更多的钱而对于其债务没有办法 促使欧洲那些谨小慎微的政治家做正确的事情了的时候。
------------------------------------------------
欧元救助基金的高层曾经特意公开表示,要通过拒绝任何非削减债务却继续借钱的措施,来促使欧洲那些谨小慎微的政治家有所作为。既然如此,更待何时?

=====================

这句我先是这么分析的

It is time 】【the Fund’s top brass said so publicly and, by refusing to lend more without a deal on debt, pushed Europe’s pusillanimous politicians into doing the right thing.】

后面从句是高层公开说过的话 said so。so 就是指话中内容, =by (手段)。。。pushed(促使)。。。into doing (达到目的)。。。

所以这句话的意思是 the Fund’s top brass 曾经说过话,现在是其付诸行动的时候。

但现在再进一步分析:

the Fund’s top brass said so publicly and, by refusing to lend more without a deal on debt, pushed Europe’s pusillanimous politicians into doing the right thing。

句中 said and pushed 是并列的,故应该是 曾经说过,曾经做过(pushed)的事了。

那 it is time 应理解为: it is about time (they said and did something).

因此,这句话应再修改为:

欧元救助基金的高层曾经公开表示过,并且通过拒绝任何非削减债务却继续借钱的措施,来促使欧洲那些谨小慎微的政治家为所应为。其实,早该如此了!


引用 wang_xiao_di 2011-4-4 20:50
回复 skittos 的帖子

欧元救助基金的高层曾经公开表示过,并且通过拒绝任何非削减债务却继续借钱的措施,来促使欧洲那些谨小慎微的政治家为所应为。其实,早该如此了!

谢谢指导。
但如果欧元救助基金的高层曾经公开表示过,那么早该如此了怎么理解。如果已经表示过并且采取的措施了,何谈早该如此了?要是没有这样做过,现在刚刚做才谈的上早该如此。。而且和上面的IMF的专家的话在逻辑衔接上我也觉得有点不是很通畅。请您指导。
引用 skittos 2011-4-4 21:23
回复 wang_xiao_di 的帖子

为什么说逻辑不通呢?

But the best hope lies with the IMF. Its economists have the most experience of debt crises. Some privately acknowledge that debt restructuring is ultimately inevitable. It is time the Fund’s top brass said so publicly and, by refusing to lend more without a deal on debt, pushed Europe’s pusillanimous politicians into doing the right thing.

debt restructuring (减债)是为了对付债务问题,
refusing to lend more without a deal on debt (包括debt restructuring )也是对付债务问题
作者赞同IMF高层的曾经的说法及做法,所以他说: the best hope lies with the IMF.  

周边经济体债务问题仍然远远没有解决,那么IMF 早该(并继续该)这么做下去。

引用 wang_xiao_di 2011-4-4 21:34
回复 skittos 的帖子

IMF与欧洲货币救助基金不是一个单位。IMF是国际货币基金组织,总部在美国;欧洲货币救助基金是欧盟专门为救助主权债务危机国家设立的基金。这里的FUND是指的欧洲货币救助基金的领导人吧,这里的指代我也不是很明确,请您指导。
引用 skittos 2011-4-4 21:39
回复 wang_xiao_di 的帖子

这么跳跃的话,我也困惑了,你有 the Fund=欧洲货币救助基金 的链接吗?
引用 wang_xiao_di 2011-4-4 21:51
回复 skittos 的帖子

恩,我又读了读,觉得FUND应该是指的IMF,但是文中的said 和pushed 把人的逻辑弄混了。假如是写成it is time the fund's top brass saying so publicly and,by refusing to lend more without a deal on debt, pushing Europe’s pusillanimous politicians into doing the right thing.
就很好理解了,因为前文IMF的专家确实之前没有公开表过态。
引用 skittos 2011-4-4 22:06
回复 wang_xiao_di 的帖子


前文IMF的专家确实之前没有公开表过态——如何证明?

查看全部评论(63)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:01 , Processed in 0.080579 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部