微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.4.5] 太多,太年轻

2011-4-10 06:45| 发布者: Somers| 查看: 10936| 评论: 14

摘要: 看住钱包:生育高峰期的一代人正在退休

养老保险特别报道

太多,太年轻


看住钱包:生育高峰期的一代人正在退休


Apr 7th 2011 | from the print edition


过去,大多数劳力只是下田干活,他们一般都是因为劳作过于辛苦才会停止。自劳动从牧场转到工厂开始,正式离休这个概念才被广为流传。1889年,俾斯麦在德国首次实施第一个(小范围)养老金方案。20世纪,逐渐达成一个共识,离职后如果能享有一段退休时间,是一个国家文明民主的象征。

第二次世界大战之后,养老金大幅增涨,而老年人的数量仍旧较少(见图)。20世纪70年代和80年代之间,负担照管老年人的费用似乎是件很容易的事情。很多国家甚至降低了退休年龄。

20110409_SRM004.gif

但是现在情况有所不同,从统计图表来看,生育高峰期的一代人开始逐渐退休。1950年,年龄在20-64岁间的人与65岁的老年人的比例为7.2,在世界经济与合作组织成员国里,这个比例更高。在1980年,该比例降低为5.1,现在将近4.1,到2050年,这个数字仅仅是2.1。简单来说,就是每对夫妇需资助一位养老金领取人。

欧洲和日本面临的形势最为严峻。欧洲国家的比例已经降至3.5,逐渐向2050年的1.8迈进。到那时,预计意大利的比例将接近1.5,德国将是1.6左右,日本更向惊人的1.2挺进。当前,养老金是政府和个人提供的,平均每位养老金领取者大约拿到中等收入个人60%的薪资,养老体制很可能将承担不起。从某种意义上来说,问题并不在于如何缴纳养老金。如果没有筹措到资金,将由纳税人承担;如果筹措到资金,将由投资处承担,只是资金必须有人来提供。

减轻负担的方式有很多种。这代工薪阶层可以从现在开始攒钱。如果他们向养老保险基金投入更多的钱,那么这将鼓励他们将多余的积蓄进行更多的投资,从而刺激经济增长。社会越富裕,支付养老保险的费用才会更容易。在现收现付制的国家虽然现今可以通过增加税收来减少赤字,但是这样也增加了青年的一代的负担。

我们现在就要


但是,现在攒钱或者增税限制了正在工作的工薪阶层的消费,而且他们也不乐意这样。考虑到金融危机后发达国家经济的弱势,政府估计也不愿意在不远的将来看到消费水平的下降。

世界经济与合作组织在养老保险上的公共花费的增长比全国产出量增长都快,从1990年占GDP的6.1%增长到2007年的7%,预计到2050将占到GDP的11.4%,预测报告已经将计划提高退休年龄以及相应比例的下降,和假设选民通过养老改革的议题,甚至连生育高峰期的退休人员将成为选举中潜在的阻碍力量都考虑进去了。

但是这种假设不是一定的。参加选举的人中,一般老年人会比青年人多。位于华盛顿的战略国际研究中心Neil Howe和Richard Jackson曾写道:“21世纪20年代,发达国家的青年人将未来掌控在他们手中,老年人将为他们选举。”

from the print edition | Special report


[1]俾斯麦 [Bismarck, Otto (Eduard Leopold) von]  
后封为Furst (Prince) von Bismarck。
(1815.4.1,普鲁士 阿尔特马克 申豪森~1898.7.30,汉堡附近的腓特烈斯鲁)

普鲁士政治家,于1871年建立德意志帝国,并且担任首相长达19年。出身普鲁士地主贵族阶级。他攻读法律,1849年当选普鲁士国会议员。1851年担任法兰克福联邦议会的普鲁士代表。在出任驻俄罗斯大使(1859~1862)和法国大使(1862)后,他成为普鲁士首相兼外相(1862~1871)。他就任时,普鲁士被普遍视为欧洲五大强国中最弱的,但在他的领导下,普鲁士在1864年战胜丹麦(参阅石勒苏益格-荷尔斯泰因问题[Schleswig-Holstein Question]),又打赢七周战争(1866)和普法战争(1870~1871)。通过这些战争,他达到了以普鲁士控制德意志帝国的政治统一目标。帝国一建立,他即成为宰相。这位“铁血宰相”借着反法联盟(参阅三帝同盟[Three Emperors' League]、《俄德再保险条约》[Reinsurance Treaty]和三国同盟[Triple Alliance])巧妙地保持着欧洲的和平。在国内,他实施行政及经济改革,但致力于保持原状,反对社会民主党和天主教堂(参阅文化斗争[Kulturkampf])。1890年俾斯麦离职时,欧洲版图已经大为改观。然而,德意志帝国(他最大的成就)在他身后仅存在了20年,因为他并未缔造出内部团结一致的民族。

[2] modest  
/ ˈmɔdɪst; ˋmɑdɪst/ adj
not large in amount, size, etc; moderate (数量﹑ 体积等)不大的, 适度的, 中等的: live on a modest income 靠不高的收入生活 * make very modest demands 提出非常适度的要求 * a modest improvement, success 一定程度的改善﹑ 成功. (b) not showy or splendid in appearance; not expensive 不浮夸的; 朴素的; 不豪华的: live in a modest little house 住在朴素的小房子里.

本文由译者 mzviolet1987 提供 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 burnsky 2011-4-10 12:34
people generally toiled in the fields until they dropped.
这句是不是应该翻译成
直到再也干不动,人们才结束在土地上辛勤的劳作。
请高手指点
引用 burnsky 2011-4-10 12:39
本帖最后由 burnsky 于 2011-4-10 12:39 编辑

In the 20th century, when universal became widespread, a period of retirement after work was seen as a mark of a civilised social democracy.
when引导的状语做插入语,是不是应该这样翻译呢?
在20世纪,能够在享有在退休后的一段时光视为一个文明国家民主的象征(的观念),逐渐达成普遍共识。
引用 mzviolet1987 2011-4-10 13:11
回复 burnsky 的帖子

插入语的翻译,怎么符合习惯怎么来吧。呵呵。
引用 jackiechen 2011-4-10 22:13
今天刚看了一篇关于养老问题的报告,养老问题在中国也是非常突出,期待着政府能够拿出更多的可行性方案,是中国顺利的度过这个人口老龄化的“危机时代”!
引用 highwaywang 2011-4-11 20:59
In the 2020s young people in developed countries will have the future on their side. Elders will have the votes on theirs 蓝色部分是不是说 Elders will have the votes on their side 与年轻人对应,年轻人拥有未来,而年长者拥有选票,可以用选票说话,赢得自己的权益。

replacement ratio 应该是替代率的意思,是个专业术语。
引用 join_soon 2011-4-11 23:48
回复 mzviolet1987 的帖子

very interesting article -- I did not know Germany is the first country to have pension plans.
In the following, I found a few places that probably need to reconsider.
----------------------------------------

WHEN MOST LABOUR was agricultural, people generally toiled in the fields until they dropped. The idea of formal retirement did not become feasible until work moved from farms to factories. In 1889 Otto von Bismarck[1] famously introduced the world’s first (modest[2]) pension scheme in Germany. In the 20th century, when universal suffrage became widespread, a period of retirement after work was seen as a mark of a civilised social democracy.
过去,大多数劳力只是下田干活,直到再也干不动,才结束在土地上辛勤的劳作。自劳动从牧场转到工厂开始,正式离休这个概念才被广为流传。1889年,俾斯麦在首次德国实施第一个(小范围)养老金方案。20世纪,选举逐渐开始普及,离职后如果能享有一段退休时间,是一个国家文明民主的象征。

。。。。。。

There are ways of reducing the burden. The current generation of workers could save more now. If they put more money into funded pension schemes, the extra saving might encourage more investment and thus boost economic growth. A wealthier society would find it easier to afford paying pensions. Countries with PAYG schemes could raise taxes now, reducing the deficit and thus the debt burden on the younger generations.
减轻负担的方式有很多种。这代工薪阶层可以从现在开始攒钱。如果他们向养老保险基金投入更多的钱,那么这将鼓励他们将多余的积蓄进行更多的投资,从而刺激经济增长。社会越富裕,支付养老保险的费用才会更容易。在现收现付制的国家虽然现今可以通过增加税收来减少赤字,但是这样也增加了青年的一代的负担


In the OECD public spending on pensions benefits has been growing faster than national output, rising from 6.1% of GDP in 1990 to 7% in 2007. It is forecast to reach 11.4% of GDP by 2050. Those forecasts already take into account the planned rise in retirement ages and a likely drop in replacement ratios and thus assume that voters will approve of pension reform even as the baby-boomers become a potentially powerful voting block of retired people.
世界经济与合作组织在养老保险上的公共花费的增长比全国产出量增长都快,从1990年占GDP的6.1%增长到2007年的7%,预计到2050将占到GDP的11.4%,预测报告已经将计划提高退休年龄以及相应比例【因为退休而形成的新旧人员的替换率】的下降,和假设选民通过养老改革的议题,【尽管】甚至连生育高峰期的退休人员将成为选举中潜在的阻碍力量都考虑进去了

But that assumption may not be safe. Turnout in elections tends to be higher among the elderly than among the young. As Neil Howe and Richard Jackson of the Centre for Strategic and International Studies in Washington, DC, have written: “In the 2020s young people in developed countries will have the future on their side. Elders will have the votes on theirs.”
但是这种假设不是一定的。参加选举的人中,一般老年人会比青年人多。位于华盛顿的战略国际研究中心Neil Howe和Richard Jackson曾写道:“21世纪20年代,发达国家的青年人将未来掌控在他们手中老年人将为他们选举【未来当然总是年轻人的,但是,选票却是老年人的】。”


引用 join_soon 2011-4-11 23:51
回复 highwaywang 的帖子

1. Elders will have the votes on theirs 同意。
2. replacement ratio: 也同意。但是,不是什么“专业术语” -- 更精确地说,我的看法是,即使是专业术语,我们也不应该把它当专业术语,哪里有那么多“专业”。
引用 mzviolet1987 2011-4-12 09:56
回复 join_soon 的帖子

呵呵,感谢指正。

刚在网上查了查退休和离休的区别,居然发现是带有社会主义特色的词语。
所谓离休,是指1949年9月30日(含)之前参加革命工作,且是干部身份的人员经批准离开工作岗位休养.非干部身份1949年9月30日(含)之前参加革命工作人员的待遇稍次之,一般称之为"建国前参加工作的老工人".
所谓退休,是指1949年10月1日(含)之后参加工作的人员经批准退出工作岗位休养.
具体依据,参见国发1978[104]号文件.
引用 reborn565 2011-4-12 11:02
本帖最后由 reborn565 于 2011-4-12 11:03 编辑

But more savings or higher taxation now would require those currently at work to defer consumption.
原译文:但是,现在攒钱或者增税限制了正在工作的工薪阶层的消费。
个人觉得是不是这样更好:但是现在越多的储蓄和增税要求当前正在工作的的人们去推延消费(延后消费)
but否定后接的or应该译为"和“而不是“或者”
引用 lsuc 2011-4-12 19:02
In 1889 Otto von Bismarck[1] famously introduced the world’s first (modest[2]) pension scheme in Germany. 1889年,俾斯麦首次在德国实施第一个(小范围)养老金方案。 famously 为什么是翻译成首次呢还是没有翻译出来?可不可以说成:1889年,俾斯麦在德国实施第一个家喻户晓的养老金方案(小范围)。
引用 zhiyongmonk 2011-4-12 23:27
In a sense, it does not matter how the benefits are paid for. If they are unfunded, they come from workers’ taxes; if funded, they come from investment income. But the income has to be generated by someone.
原译文:从某种意义上来说,问题并不在于如何缴纳养老金。如果没有筹措到资金,将由纳税人承担;如果筹措到资金,将由投资处承担,只是资金必须有人来提供。
个人觉得,第一句是否译反了,是否应该是:从某种意义上来说,问题并不在于养老金是如何花出去的。
第二句,fund应该不是筹措资金的意思,而是基金化管理的意思,所以是否可以译为:如果资金不是基金化管理,将由纳税人承担;如果是基金化管理的,将从投资收益中产生,只是资金必须有人来提供。
引用 dingchao 2011-4-13 20:18
“世界经济与合作组织在养老保险上的公共花费的增长比全国产出量增长都快”
这句主语应该不是“世界经济与合作组织”吧,讲不通,可能是 成员国 或 调查报告。
引用 bloyas 2011-4-14 13:11
WHEN MOST LABOUR was agricultural, people generally toiled in the fields until they dropped.
当前仍有广大农业劳动力,他们都竭尽精力在田里耕作.
引用 benny880602 2011-4-21 22:11
各位好啊,我12年考研,感觉英语落下了很多,希望能在这里坚持努力得到弥补,
呵呵,小弟初来乍道,请各位多多指教~

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 20:52 , Processed in 0.157342 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部