微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.04.07] 噤声

2011-4-10 06:54| 发布者: Somers| 查看: 6056| 评论: 21|原作者: majer

摘要: 鹰派言论是浮云。美联储无意紧缩
美联储

噤声

鹰派言论是浮云。美联储无意紧缩

079 Finance and economics - The Federal Reserve.mp3
Apr 7th 2011 | Washington, dc | from the print edition

两年前,当美联储抛出现在的货币政策的时候,它不是一个人在战斗。不过最近,美国越来越像是异类。新兴市场进入紧缩已有好几个月——中国人民银行在4月5日又一次提高了利率。而在本期《经济学人》付梓之际,欧洲央行似乎也将自2008年以来首次升息。英格兰银行则在升与不升之间苦苦挣扎。日本央行倒是在卯足了劲往外泵钱,不过它所面临的环境比较特殊。

美联储却宣布将“继续延长”零利率状态的时间,同时又加印6000亿美元新钞用于购买美国国债。但其内部已经出现了停止宽松的信号。3月31日,明尼阿波利斯联邦储备银行行长卡拉亚纳•柯薛拉柯塔(Narayana Kocherlakota)告诉《华尔街日报》,美联储可能将从今年年底开始升息。第二天,他的里奇蒙德、费城和达拉斯同侪也抛出了类似的鹰派言论。

要是有机会的话,某些官员恨不得现在就叫停美联储的第二轮量化宽松。这一幕不可能发生。4月5日公布的美联储上一次政策会议记录清楚地显示,第二轮量化宽松计划将按原计划在6月份结束。真正的战场在于6月份之后怎么办。鹰派希望美联储快点实施紧缩措施。期货市场显示,到今年年底,美国可能会经历一次加息,幅度为25个基点。

不过,市场有太把鹰派当回事的倾向。真正执掌美联储大权仍是领导人——主席本•伯南克、副主席珍妮特•耶伦(Janet Yellen)以及纽约联邦储备银行行长比尔•达德利(Bill Dudley)。他们的观点更加谨慎,但却是更有可能笑到最后的人。目前他们对通胀抱乐观但担忧失业,这意味着今年不可能升息。

如果经济能持续改善,那么美联储可能在今年晚些时候不再“继续延长”零利率政策,从而为2012年的升息打下基础。美联储也可能通过收缩其资产负债表来实现紧缩:首先,它将不再用债券到期之后获得的收益进行再投资;然后,它可以通过货币市场操作来消耗储备;最后,它还可以通过全部卖出手中的债券来回收流动性。但这些操作会造成何种影响难以估计,因此不太可能成为美联储的主要货币紧缩手段。

 

伯南克及其副手向来是凯恩斯主义者。他们认为通胀的主要决定因素是总需求和总供给之差以及公共预期。劳动力需求的良好指标——工资增长得相当缓慢。飞涨的燃料和食品价格是通胀的主因,因此他们紧盯着核心通胀率,将它作为商品价格停止上涨之后的事态发展的指标。核心通胀率仍然在美联储的合意水平2%以下,因此显得太低了。预期通胀率看起来也相当温和(见图)。

鹰派的视角则截然不同。他们认为总需求和总供给之差并非决定通胀的主要因素,货币政策立场才是。他们担忧,就算失业率居高不下,低利率和美联储资产负债表规模过大也会滋长通胀预期。他们也更可能看到商品价格上涨的通胀效应。换句话说,要是把美国鹰派放到欧洲央行去,他们一定有回家的感觉。

当然了,美国鹰派并不能主宰美联储,这就是美国和欧洲之间的区别所在。在美国,鹰派马上就要连吹风造势的影响力都要是去了。从4月27日开始,美联储将步其他央行后尘,在其八次年会中的四次举行会后新闻发布会。这样做主要是为了更好地解释其决策,而不是为了在仍对危机时期救援行动耿耿于怀的公众面前重新树立正统形象。不过新闻发布会有助于伯南克控制美联储的口风,免得同僚的惊人之语在他开口之前刺激市场。

from the print edition | Finance and Economic

 
 
本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 王呆呆 2011-4-10 13:56
真不错!
引用 loveyyyr222 2011-4-10 14:47
The real battle is over what happens after June。
真正的战场在于6月份之后怎么办。
这里用战场好像不通~
引用 loveyyyr222 2011-4-10 14:50
The real battle is over what happens after June。
真正的战场在于6月份之后怎么办。
这里用战场好像不通~
引用 stepyf 2011-4-10 15:21
音频我为什么下载不了,要用特别的下载软件吗,我下载的怎么是个图标?我用的迅雷。
引用 白水真人 2011-4-10 16:08
翻译的还可以。
引用 大愚若智 2011-4-10 22:25
升息
——一般好像说“加息”

引用 大愚若智 2011-4-10 22:36
They are also more likely to see inflationary implications from rising commodity prices.他们也更可能看到商品价格上涨的通胀效应。
——commodity  说大宗商品更准确一些吧?
引用 题凤公子 2011-4-10 22:56
The real battle is over what happens after June。

用真正的硬仗/考验如何
引用 zhengyu117 2011-4-10 23:00
Their views are more discreet but they are the ones that carry the day.
carry the day翻译成:笑道最后的人觉得不是很贴切~~
引用 yannanchen 2011-4-11 11:28
There are signs of unease inside the Fed但其内部已经出现了停止宽松的信号。???

unease 不安, 不是 停止宽松。
引用 aubreychen 2011-4-11 11:32
Galloping petrol and grocery costs have driven up inflation, so they look to core inflation as a proxy of where things end up once commodity prices stop rising.
飞涨的燃料和食品价格是通胀的主因,因此他们紧盯着核心通胀率,将它作为商品价格停止上涨之后的事态发展的指标
-------------------------------------------------------------------------------------------
这句话是不是说因为petrol和grocery的价格变化猛烈,所以他们把这些因素排除掉了,从而将core inflation作为主因,而排除掉了价格剧烈变化的petrol和grocery之后,一旦日用品价格停止增加,那么问题就解决了呢?

真是不明白经济这个神马。。。每次读这种经济相关的。我两眼全是浮云啊
引用 yannanchen 2011-4-11 11:39
off message
[edit] Adjectiveoff message (comparative more off-message, superlative most off-message)

1.(politics) publicly stating or supporting a policy counter to the official party policy
[edit] Antonymson-message
引用 yannanchen 2011-4-11 11:41
off-message
a politician who is off-message says things that are different from the ideas of the political party they belong to [≠ on-message]
引用 yannanchen 2011-4-11 11:42
off message , definition of off message , meaning of off message - adj (off-message when prenominal) not adhering to or reflecting the official line of a political party, government, or other organization
--------------------------------------------------------------------------------
引用 Agnes77 2011-4-14 16:51
回复 stepyf 的帖子

我刚才试了一下用右键选择迅雷下载,确实不行。我想如果你设置过网页都是默认的所有链接全用迅雷下载的话,也许可以,不过我还是推荐就用网页本身的下载就可以了,直接点击。如果你直接点击出来的就是迅雷的话,你可以在迅雷的设置里关闭与网页下载的默认联系。
引用 ZzwAB 2011-4-15 10:35
回复 stepyf 的帖子

直接点击就可以下载了呀~~不要用右键的“使用迅雷下载”。
引用 ZzwAB 2011-4-15 10:51
有两个问题:
1、"Galloping petrol and grocery costs have driven up inflation..."
原译:飞涨的燃料和食品价格是通胀的主因
我的看法:"drive up"--抬高,把它译成“...的主因”貌似不太合理。

2、“The main reason is to explain its decisions better and restore some legitimacy with a public still seething after crisis-era bail-outs.”
原译:这样做主要是为了更好地解释其决策,而不是为了在仍对危机时期救援行动耿耿于怀的公众面前重新树立正统形象。
我的看法:从哪里可以看出“而不是...”呢?文中用的是“and”,应该翻译成并列关系吧?
引用 yannanchen 2011-4-15 17:16
本帖最后由 yannanchen 于 2011-4-15 17:21 编辑

题目 off message 是 背离政党路线的意思。翻成噤声 (制止出声)不对。

能不能译成: 美联储内鹰派的非主流噪音?
引用 stfmx 2011-4-15 21:28

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:28 , Processed in 0.083206 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部