微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 周报 查看内容

[2011.4.7] 本周商业

2011-4-11 07:27| 发布者: Somers| 查看: 14593| 评论: 10|原作者: chinazhangjiale

摘要: 商讯

本周商业

Apr 7th 2011 | from the print edition

经过长期的独自坚守,葡萄牙宣布它将会从欧元区国家寻求一个合作伙伴解除其困境。该国紧步希腊和爱尔兰后尘,开始寻求帮助。葡萄牙十年期政府债券的收益率略微上升了9%,12月的及6月的国债拍卖了10亿欧元,二者分别下跌了1个和0.5个百分点,与三月份的销售规模类似,在这些发生以后,葡萄牙政府做出了上述决定。

不堪重压

对爱尔兰的银行更进一步的压力测试表明,他们还需要一笔240亿(约344亿美元)的资金。这使得整个爱兰尔的救援金额达到了约700亿欧元,这将使整个爱尔兰银行业置于国家的掌控之中。

在巴塞尔协议(3)生效之前,欧洲其他地区的银行也都在努力巩固其资金基础。意大利联合圣保罗银行(Intesa Sanpaolo)决定发行价值高达50亿欧元(约72亿美元)的新股票。德国商业银行据说也计划辞令82.5亿欧元的资金用来偿还从政府得到的救助资金。

计算机芯片制造商德州仪器公司以65亿美元的价格收购了竞争对手国家半导体公司。基于此消息,美国和欧洲科技股上涨。

纳斯达克OMX集团联合了洲际交易所(IntercontinentalExchange)这个较小的美国贸易平台,试图从德国证交所Deutsche BörseG)的手中夺走纽约-泛欧交易所(NYSE Euronext)。而德国公司早在二月已经同意为纽约-泛欧交易所的收购开价96亿美元。而NASDAQ和ICE将开价113亿美元。由于这会导致后者在美国证券交易市场占有一半的份额,因此他们的收购将会面临反垄断机构的审查。

澳大利亚政府表示,这也许会对新加坡交易所对澳大利亚证券交易所的收购造成障碍,前者开价84亿澳元(约87亿美元)。合并后的交易所将拥有亚洲第二多的上市企业数量。

罗杰

由于不屈服于巴西政府的压力,罗杰•阿涅利(Roger Agnelli)被剥夺了淡水河谷老板的职务,巴西政府间接控制着矿业巨头,政府要求公司削减对外扩张和多样化的计划,注重国内经济的的增长。他的离去被普遍认为是由该国总统迪尔玛•罗塞夫(Dilma Rousseff)政府主导的一个更为积极的工业政策的前兆。而穆里洛•费雷拉(Murilo Ferreira)结束在一家投资公司三年的工作后,将重返回淡水河谷,接替阿涅利的职务。

中国的国有矿业公司——五矿资源为收购澳大利亚-加拿大矿业公司Equinox Minerals位于赞比亚的大型铜矿而开价63亿加元。此项主动提出的收购将全部以现金的形式支付,此起收购还是五矿资源最大的收购案。中国消耗了世界铜产量的约40%,因此非常注重金属供应的竞争。铜的价格居高不下,虽然其价格已从二月份的最高位下降了5%。

随着经济过热的警告加剧,中国人民银行在五个月内第四次提高利率。此次利率提高了0.25个百分点,使得一年期贷款利率和存款利率分别上升为3.25%至6.31%,这很令人感到意外,这导致分析家们认为,3月份的通胀率高于预期。

仅仅几周后,T-Mobile公司决定将其美国的分公司出售给美国电报电话公司(AT&T),经巩固其在国内的市场,并加快其发展。法国威望迪集团(Vivend)同意支付给英国沃达丰80亿欧元(约112亿美元),用以收购其在SFR这家法国移动电话运营商44%的股份。早期的时候,沃达丰抛售了日本软银和中国移动的股份,再加上这次出售SFR的股份,将有助于其在英国下一年4G业务竞拍之前偿还债务。

切萨雷•格罗兹(Cesare Geronzi)意外地辞去了意大利最大保险公司——忠利公司主席的职务。因此一些人将公司最近不佳的表现归咎于年逾古稀的格罗兹的瞎指挥,这个人据说集旧式意大利资本主义于一身。忠利的股份因此上涨了5%。

严重的电子邮件失窃

一名黑客从美国市场营销服务公司Epsilon里窃取了电子邮件,该公司有约2500家公司客户,公司每年代表这些客户负责处理400亿封电子邮件。受这起事件影响比大的客户包括花旗集团,马克思&斯潘萨(Marks & Spencer)公司和万豪连锁酒店。Epsilon向其客户保证此事泄漏的电子邮件数量有限,并不涉及财务信息。


本文由译者 chinazhangjiale 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 yangcs2009 2011-4-11 09:22
\(^o^)/~很不错。就是有几个小问题。
1、jumped by more than one and a half percentage points compared with similar sales in March  jump应该是上涨吧
2、Just weeks after T-Mobile decided to sell its American arm to AT&T, consolidation in domestic mobile-telecoms markets continues apace
仅仅在T-Mobile公司决定将其美国的分公司出售给美国电报电话公司(AT&T)几周之后,国内市场移动电信企业的合并仍在继续加速。感觉这样翻译更好些
3、did not compromise their customers’ financial information  compromise 翻译为危及更好些
仅供参考\(^o^)/~
引用 chinazhangjiale 2011-4-11 12:34
回复 yangcs2009 的帖子

第一个,我查了,是上升,我改过了。
第二个,你译得比我的顺,我也改了。
第三个,也不错,我继续改。
谢谢你的点评,大家共同进步!
引用 huinabideniu 2011-4-11 16:59
1.will help Vodafone repay debt before an auction of spectrum for fourth-generation mobile networks in Britain early next year.
early没有译出来~

2.The rise of a quarter of a percentage point, to 6.31% for the one-year lending rate and 3.25 for the deposit rate使得一年期贷款利率和存款利率分别上升为3.25%至6.31%
两个数字颠倒了~~

3. Some blamed the company’s poor recent performance 。。
因此一些人将公司最近不佳的表现。。。
这里不能说是“因此”吧?

4.Australia’s government said it might thwart an A$8.4 billion ($8.7 billion) bid by Singapore Exchange for ASX, the main Australian bourse, citing “national interest”.
citing “national interest”没有译出来哦~

5.Epsilon assured its clients that the leak was confined to e-mail addresses and 。。。
Epsilon向其客户保证此事泄漏的电子邮件数量有限。。。
我觉得这句话的意思应该是“Epsilon向其客户保证此次泄漏的仅是电子邮件地址。。。”
引用 chinazhangjiale 2011-4-11 22:24
回复 huinabideniu 的帖子

谢谢点评,很详细,改了。
引用 mhymark 2011-4-12 10:43
1、jumped by more than one and a half percentage points 不应当翻译成二者分别上涨了1个和0.5个百分点吧?我觉得是都上涨了超过1.5个百分点才对。
2、an attempt to swipe NYSE Euronext from under the nose of Deutsche Börse.不是试图从德国证交所Deutsche BörseG)的手中夺走纽约-泛欧交易所(NYSE Euronext),而应当是对抗来自德国证交所的威胁。
引用 chinazhangjiale 2011-4-12 11:33
本帖最后由 chinazhangjiale 于 2011-4-12 11:58 编辑

我网上查了,确实如此:
3月份收益率 4月份份收益率 上涨幅度
6月期 2.984% 5.117% 2.133%
12月期 4.331% 5.902% 1.57%

引用 chinazhangjiale 2011-4-12 12:08
本帖最后由 chinazhangjiale 于 2011-4-12 12:08 编辑

回复 mhymark 的帖子

关于第二个我的理解是:原来是德国证券交易所想收购纽约-泛欧交易所,后来纳斯达克OMX集团联合了洲际交易所,出价更高,与德国证券交易所展开竞争。我修改后的翻译为:“试图与德国证交所Deutsche BörseG)展开对纽约-泛欧交易所(NYSE Euronext)收购的竞争。”
引用 skradness 2011-4-13 21:00
本帖最后由 skradness 于 2011-4-13 21:03 编辑

1.jumped by more than one and a half percentage points compared with similar sales in March.
这句话应该是“与三月份类似规模的销售相比,二者均上涨了超过1.5个百分点”
2. an attempt to swipe NYSE Euronext from under the nose of Deutsche Börse
“试图从德国证交所面前夺走纽约-泛欧交易所”
3. citing “national interest”  “以‘国家利益’之名”
4.Not so jolly Roger ”悲剧的罗杰”
5.is the biggest yet for a Chinese mining firm.  这个应该是中国矿业公司最大的收购案而不是五矿资源的吧...
6.使得一年期贷款利率和存款利率分别上升为6.31%至3.25%     分别增至6.31%和3.25%
   这段最后一句"stratospheric levels"有平起平坐的意思,我觉得就该译成"尽管价格环比二月下降了大约5%"
7.Generali’s share price rose by 5% on the news. 译文的股份应该是股价吧。
哈 这都是我的个人意见 有则改之无则加勉~~~~~~
引用 chinazhangjiale 2011-4-13 22:17
回复 skradness 的帖子

5. 这个应该是中国矿业公司最大的收购案而不是五矿资源的吧...
这个应该有待商榷,因为以前中海油曾经收购美国优尼科石油时,曾开价130亿美元,应该不是最大的,当然了,这起并购最后没成功
7.Generali’s share price rose by 5% on the news. 译文的股份应该是股价吧。是股价,当时打错了。
引用 zytx1981 2011-4-14 14:16

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:28 , Processed in 0.072764 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部