微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.04.07] 非洲数字革命

2011-4-12 07:51| 发布者: Somers| 查看: 8062| 评论: 8|原作者: zhanyisky

摘要: 移动设备制造商发现了一个新的成长型市场
非洲移动通讯业

数字革命


移动设备制造商发现了一个新的成长型市场


Apr 7th 2011 | DAR ES SALAAM | from the print edition

如今,上网方式多种多样


发达国家享有丰富多彩的媒体,而在非洲撒哈拉沙漠以南地区,这种乐趣却长期被剥夺。约十年前,中国开始向非洲出口黑白电视机,售价50美元,直到那时,广播才在非洲主要城市之外的地区迅速发展起来。这一新兴市场相当广阔,引发了巨变。内罗毕一家网络新闻频道A24的Asif Sheikh称,2005年,肯尼亚各家广播公司几乎只播出西方出品的节目,而现在80%的节目都产自非洲。其他媒体播出的本地内容也蓬勃发展,如谈话广播、音乐录影带及电视福音布道节目,皆证实有利可图。不过对于各式各样的内容,人人都赞同下个大商机在移动设备。

去年,三条海底光缆通到非洲,当地数据速率翻了两番,网费降了90%。自此,移动电话覆盖范围远超固网可用性,导致非洲老百姓很快把移动电话当电脑用。根据某些统计数据,非洲具备起码基本上网功能的移动电话,已达8400万部。中国华为制造、售价90美元的谷歌Android操作系统智能手机,不到一月,即在非洲数国销售一空。

诺基亚声称占据了非洲移动通讯业58%的市场份额。这家芬兰公司也与可口可乐并列非洲最知名品牌。但最近,其高端手机销量却在非洲广大市场剧跌,该市场由诺基亚、三星、华为及RiM公司构成,而黑莓手机制造商RiM是主要受益者。鉴于黑莓手机定价针对的是大企业客户,故它如此受欢迎,就颇引人注目了。RiM非洲主管Deon Liebenberg称,强劲需求促使其紧赶着制定出定价更适当的消费模式。

然而,判诺基亚出局还为时过早。非洲所售手机约90%为基本型,而这一块仍是诺基亚的天下。售价30美元的诺基亚1100手机仍是非洲穷人通信的常用武器:有5000万部正在非洲使用。其增强版很快有望面市,必将提供更好的屏幕及上网性能,理想情况下,有些还可接入Facebook与Twitter之类的社交网站,而这一切均不必牺牲耐用性与价格。诺基亚若能做到这点,就会再度领先。

然而,对那些想卖娱乐节目的商家而言,未来写在平板电脑上。在这一点上,三星携其Tab平板电脑已早早抢先一步。尽管其目前在非洲售价约500美元,但内罗毕一位技术专家Erik Hersman预计其价格来年将下跌一半。苹果迄今并未表现出要让非洲大部分地区用上iPad的迹象。同样地,RiM称其将于今年6月在非洲上市的Playbook平板电脑,也只打算赢得公司高管与政府公务员的青睐。非洲批发商认为,一旦平板电脑售价降至200美元以下,平板市场就会井喷。

诺基亚拒绝评论是否会打造一款市场价值可与其粗糙耐用的1100手机媲美的平板电脑。但其非洲销售总监Brad Brockhaug确定,到2014年,比华为售价90美元的谷歌手机还便宜的平板电脑,将司空见惯。诺基亚老板Stephen Elop称其公司将在亚非消费者身上投下重金,这些消费者能用手机打电话,却无上网经验。要是诺基亚漫不经心,那些已推出廉价平板电脑的对手就会将其甩在身后。

无论是用移动电话还是平板电脑,在非洲上网正迅速变为常态。这将促进非洲大陆信息及娱乐业发展,让东部的Nation Media Group及南部的Media24之类的非洲媒体机构,围绕可随当地语言及市场调整的数字媒体内容扩展业务。无疑,西方内容制造商会担忧盗版风险日益增长,但假如其提供的产品切合实际,非洲也会是其产品的一个新兴大市场。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 xiaozuo 2011-4-12 23:17
beautiful!
引用 uk100 2011-4-14 01:08
本帖最后由 uk100 于 2011-4-14 01:15 编辑

向你学习!
看看我的吧 我们有些地方有巨大的分歧http://www.ecocn.org/thread-47125-1-1.html
我感觉自己对了~不知你感觉如何
引用 uk100 2011-4-15 17:15
1.当地数据速率翻了两番 应为四倍
2.Nokia claims a market share of 58% in Africa.这里claim本身就是占据的意思,没有声称的意思,这是习惯用法。
3.So many ways to get connected these days 。如今,上网方式多种多样。 get connected不仅仅是上网。
4.围绕可随当地语言及市场调整的数字媒体内容扩展业务。tailored翻译的欠妥。
5.Here, Samsung has stolen an early...        stolen翻译欠妥。
6.Deon Liebenberg, says strong demand has prompted it to rush out more modestly priced consumer models.models指的是型号,而非模式。消费者型号是相对于蓝莓的大机构用户设计而言的。紧赶着制定出定价,紧赶不妥~
7.人人都赞同下个大商机在移动设备。语病
8.Whether on mobile phones or tablets, being online is rapidly becoming the norm in Africa. morm应译为标准,还不是你说的常态
9.但假如其提供的产品切合实际。不知你为什么这样翻译,get their offerings right是一部分,后面是另一部分了
10.苹果迄今并未表现出要让非洲大部分地区用上iPad的迹象。把非洲人换成地区,深感不妥。
愚见,看看便罢
引用 uk100 2011-4-15 17:28
11.广播才在非洲主要城市之外的地区迅速发展起来。即使从上下文看,broadcasting也不是仅仅广播这么个意思
引用 uk100 2011-4-15 17:35
12.非洲批发商.这个翻译法欠妥,你可以google一下Wholesale buyers,这帮人是从批发商那里买各种各样的玩意,各种类型的东西都买一点,但他们不是批发商,他们更像零售商。
引用 uk100 2011-4-15 17:39
感觉:1.你的翻译发挥大了些。我感觉这样不太好,词义精确的理解是发挥的前提,比如get their offerings right ,不是仅仅指切合本地实际就可以达到好了,还有其他例子不赘述了。
2.你翻的太多了,这样做,提高不大。你可能抱着别人指点你的想法,但这样不太好。
引用 zhanyisky 2011-4-15 19:50
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-4-15 19:53 编辑
uk100 发表于 2011-4-15 17:15
1.当地数据速率翻了两番 应为四倍
2.Nokia claims a market share of 58% in Africa.这里claim本身就是占据 ...


谢谢uk100同学点评。

1.当地数据速率翻了两番 应为四倍
翻一番=两倍,翻两番=四倍,两种表述方法其实是一个意思。

2.Nokia claims a market share of 58% in Africa.这里claim本身就是占据的意思,没有声称的意思,这是习惯用法。
嗯,认可,话说我还经常把claim译为“声称占据”。

3.So many ways to get connected these days 。如今,上网方式多种多样。 get connected不仅仅是上网。
嗯,仔细想了下,get connected译为“联系”更妥,这里的so many ways包括“用座机、手机打电话”、“用座机、具备上网功能的手机以及平板电脑上网”,而不管是“打电话”和“上网”,都是人与人联系的方式。

4.围绕可随当地语言及市场调整的数字媒体内容扩展业务。tailored翻译的欠妥。
查tailor解释,英英为“make fit for a specific purpose”,中文为“(按特定口味、目的)修改;使配合,使适应”,译为“随...调整”意虽不差,但的确不妥,那就改译为“适合”。

5.Here, Samsung has stolen an early...        stolen翻译欠妥。
查steal解释,其中一条为“偷偷夺取,僭取;窃取;巧妙地赢得”
的确没翻出这个词的味道,那就改译为“三星携其Tab平板电脑,早已偷偷抢先一步”


6.Deon Liebenberg, says strong demand has prompted it to rush out more modestly priced consumer models.models指的是型号,而非模式。消费者型号是相对于蓝莓的大机构用户设计而言的。紧赶着制定出定价,紧赶不妥~
google了一下,貌似从未有“消费者型号”一说。
consumer models译为“消费模式”,我是这么理解的:根据上一句Given that the BlackBerry is priced for big corporate customers, its popularity is remarkable,表示黑莓手机此前都是针对高端用户,走的是高端消费路线,也就是高端消费模式,而现在因为非洲市场strong demand,故开始增加modestly priced的消费模式,也就是“手机产品定价更为适中的消费模式”,再简单些,就是“低端消费模式”。
“紧赶”对应的是”rush out“,想表示一种俏皮的味道。


7.人人都赞同下个大商机在移动设备。语病
想了半天,还是不明白这句哪有语病?

8.Whether on mobile phones or tablets, being online is rapidly becoming the norm in Africa. morm应译为标准,还不是你说的常态
结合上下文,becoming the norm表示上网在非洲正日益普遍,不是稀罕之物,或者说司空见惯,也就是常态,这里改译为“正迅速变得普遍”。译为“标准”倒费解了。

9.但假如其提供的产品切合实际。不知你为什么这样翻译,get their offerings right是一部分,后面是另一部分了
get their offerings right我的确颇费踌躇,拿捏不准。您译为“把自己的产品做好”,的确比我的“只要其提供产品切合实际”要好,采用了。

10.苹果迄今并未表现出要让非洲大部分地区用上iPad的迹象。把非洲人换成地区,深感不妥。
嗯,Africans的确指“非洲人”,我看差了。

11、广播才在非洲主要城市之外的地区迅速发展起来。即使从上下文看,broadcasting也不是仅仅广播这么个意思
看您的译文,将broadcasting译为“广播电视业”,而我译为“广播”,事实上,我理解的“广播”是以“广播”方式播出节目,包括播出电台节目,电视节目,以及第一段后面提到的 talk radio, music videos and televangelism,而不止包括“电台广播”。前端播什么,用户就只能接受什么,这就是“广播”方式。这里的broadcasting其实是与get connected,以及后面的being online相对的。不过我是纯技术的想法,一般老百姓看到”广播“,多半只认为是”电台广播“,故这里表示认可。

12、非洲批发商.这个翻译法欠妥,你可以google一下Wholesale buyers,这帮人是从批发商那里买各种各样的玩意,各种类型的东西都买一点,但他们不是批发商,他们更像零售商。
Wholesale buyers查了下,没有查到特别准确的解释,您译为“零售商”,但貌似这个词对应的是retailer,或者retail buyers。
具体该如何理解,恳请再指点下。
引用 uk100 2011-4-18 14:50
1是我看差了 我以为是四倍
6我还是坚持我的观点 呵呵
7人人都赞同下个大商机在移动设备上。就一个字 我属于吹毛求疵
8我还是坚持我的观点
9还是坚持我的观点
12小时候家门口有小商店吧?那就是Wholesale buyers

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 11:13 , Processed in 0.125287 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部