微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.4.5] 养老金申领将更加简明

2011-4-13 08:43| 发布者: Somers| 查看: 6692| 评论: 7|原作者: mzviolet1987

摘要: 政府发出讯号——将结束按经济状况不同领取养老金
新国家养老制度

养老金申领将更加简明


政府发出讯号——将结束按经济状况不同领取养老金


Apr 7th 2011 | from the print edition

如果有什么能称为“布朗主义”,那便是税收抵免。从财务大臣到现时首相,布朗为低收入群体根据他们的经济情况提供相应补助,包括只拿国家基本养老金的老年人——现在每周拿102欧元(折合166美元)——来赖以生存。

税收抵免的最高额可达137欧元,有助于减缓老年人的负担。但是联合政府表示这种做法会扼杀民众攒钱养老的积极性。在评估税收抵免的合法性时,攒的钱也会被算进去,所以,节省通常会受到处罚。内阁们认为布朗提出的税收抵免政策中,那个小错误仅仅使该政策变得有点复杂。

4月4日,政府发表提案,将废除养老体制中这个不合常理的刺激因素。福利更好的国家基础养老制度估计将于2015年实施,每周将近155欧元的养老金无疑是个宏伟的构想。根据经济状况提供相应养老金的情况将不复存在。

多数人将节省开支,但是这并不是唯一的方式。很多贫穷的养老金领取者不申领他们该得的税收抵免的资金,部分原因是体制过于模糊。他们坚持在简明的安排下申领。基本养老制度将对女性申领全额养老金放宽条件,虽然她们工作期间没有做出太多的贡献,但是通常她们将时间花费在照看孩子上。

之前的第二套国家养老体制与收入挂钩,这套法案废除后,其资金将成为新体制部分资金来源。国家男女养老金领取年龄将在2020年都调至66岁,这也将省下部分资金。

简化英国混乱的国家养老体制在一定程度上需要责任心,而且花销极大。该计划激怒沉静已久的反对党工党,它批评指出新政党的重新分配比上届政党还要差。但是,提案中,有两方面可能是尚未造成更加强烈反对的原因。

其一是时间。福利更好的国家养老保险只适用于新的养老金领取者,所以两种制度的实施势必马上会造成年龄相近的人的待遇相差甚远。传统制度可能缓减区别待遇人们的不满,但是他们可能会要求填补差额,这是内阁们起草法案时一直回避的问题。

第二个备受争议并在商讨的构想是,平均寿命(一直在增长)和申请国家养老金的年龄自动挂钩。这便预示着申请养老金的年龄将会提高。名义上来讲,内阁们将分摊因提高养老保险的门槛而带来的政治负担,但是惹怒了选民,他们仍旧会备受谴责。

寿命的增长不是现今养老保险制度不能维系的唯一原因。就算没有布朗搅合,英国人也没有攒钱的习惯。个人养老金占用资金很低,而且还在下降。即便政府没有提醒雇员加入2012年的计划,那些根深蒂固的习惯也令人担忧。

from the print edition | Britain

 
本文由译者 mzviolet1987 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 琴牵曦雨 2011-4-13 15:02
"传统制度可能缓减区别待遇人们的不满"应该是过渡性制度
引用 王呆呆 2011-4-13 17:29
en
引用 incense 2011-4-13 22:37
Ministers think the savings credit introduced by Mr Brown in part to address that glitch merely complicated the system.
内阁大臣们认为布朗提出的税收抵免政策在部分解决那个小毛病的同时仅仅使系统变得更加复杂。address设法解决,处理,对付

Savers would be the main, but not sole winners.
储蓄者(节俭的人)将是主要的,但绝不是唯一的赢家。(这里后文提到“基本养老制度将对女性申领全额养老金放宽条件”,女性将时间更多花费在孩子身上,应该不是主动的节省开支的方式吧)

The first is timing.
Timing应该是时间的选择,把握时机。

So a two-tier system could suddenly emerge in which people only a few years apart in age are treated very differently.
Two-tier system应该是两级制系统,不是两种系统来着。

the take-up of private pensions is low and declining.
Take-up is the rate at which people apply for or buy something which is offered, for example financial help from the government or shares in a company. (政府资助等的)领受率

Despite government plans to “nudge” employees into these schemes from 2012, the worry is that those habits are too entrenched to shift.
这里好像意思翻反了。应该是:令人担忧的是,尽管政府试图推动雇员参与2012年的计划,那些根深蒂固的习惯很难被改变。
引用 mzviolet1987 2011-4-14 09:36
感谢您对我译文的点评,有些问题跟您讨论讨论。

Ministers think the savings credit introduced by Mr Brown in part to address that glitch merely complicated the system.
内阁大臣们认为布朗提出的税收抵免政策在部分解决那个小毛病的同时仅仅使系统变得更加复杂。address设法解决,处理,对付

---呵呵,address 2  v
[Tn, Tn.pr] ~ sth (to sb/sth) write on (a letter, parcel, etc) the name and address of the person, firm, etc that it is to be delivered to (在信件﹑ 包裹等上)写收件人或公司等的名字及地址: The card was wrongly addressed to (us at) our old home. 那张(给我们的)明信片误写了我们的旧地址.
[Tn] make a speech to (a person or an audience), esp formally 向(某人或听众)讲话(尤指正式地): The chairman will now address the meeting. 现在由主席向与会者讲话.
[Tn.pr] ~ sth to sb/sth direct (a remark or written statement) to sb/sth 对某人[某事物]提出(意见或书面陈述): Please address all complaints to the manager. 一切意见均请向经理提出.
[Cn.n/a] ~ sb as sth use (a particular name or title) in speaking or writing to sb 用(某姓名或头衔)称呼某人: Don't address me as `Colonel': I'm only a major. 不要称我‘上校’, 我只是少校.
[Tn.pr] ~ oneself to sth (fml 文) direct one's attention to (a problem); tackle sth 把注意力集中於(某问题); 致力於某事: It is time we addressed ourselves to the main item on the agenda. 现在我们该把注意力集中到议事日程上的主要项目上来了.
[Tn] take aim at (the ball) in golf (高尔夫球戏中)瞄准(球).
Address没有解决问题一说。而且文中前两段一直说的是旧的养老保险体制——税收抵免。所以这里的address应该是引起民众质疑后,内阁们站出来为首相开脱在公共场合address的speech。

Savers would be the main, but not sole winners.
储蓄者(节俭的人)将是主要的,但绝不是唯一的赢家。(这里后文提到“基本养老制度将对女性申领全额养老金放宽条件”,女性将时间更多花费在孩子身上,应该不是主动的节省开支的方式吧)
---多数人将节省开支,但是这并不是唯一的方式。
这里跟主动被动没有太多关系吧?这里说的是,很多人将开始节省开支,但是还是有些人够资格去领税收抵免的钱而不领,妇女可以申请全额养老金。前者是可以节省而没节省,后者是可以拿到更多的钱。

The first is timing.
Timing应该是时间的选择,把握时机。
---时机是时宜,机会之意。这里的timing指的是新的养老体制实施的时间较晚,福利更好,所以造成了年纪相仿的人待遇相差甚远,都是时间的不同而造成的,不是因为这个养老制度实施的早些或者晚些就没有这些众多问题了。


So a two-tier system could suddenly emerge in which people only a few years apart in age are treated very differently.
Two-tier system应该是两级制系统,不是两种系统来着。
---同意。

the take-up of private pensions is low and declining.
Take-up is the rate at which people apply for or buy something which is offered, for example financial help from the government or shares in a company. (政府资助等的)领受率
---同意

Despite government plans to “nudge” employees into these schemes from 2012, the worry is that those habits are too entrenched to shift.
这里好像意思翻反了。应该是:令人担忧的是,尽管政府试图推动雇员参与2012年的计划,那些根深蒂固的习惯很难被改变。
---同意
引用 incense 2011-4-14 19:15
本帖最后由 incense 于 2011-4-14 19:20 编辑

[Tn.pr] ~ oneself to sth (fml 文) direct one's attention to (a problem); tackle sth 把注意力集中於(某问题); 致力於某事: It is time we addressed ourselves to the main item on the agenda. 现在我们该把注意力集中到议事日程上的主要项目上来了.

我查的lingoes上面的牛津高阶也跟你一样,我指的就是这个条目的
另外柯林斯的的解释是:If you address a problem or task or if you address yourself to it, you try to understand it or deal with it.也就是设法解决的意思。
我当时是在卡西欧上查的牛津高阶第七版,它的第五条就是address(yourself to)sth设法解决;处理;对付:
Your essay does does not address the real issues.你的论文没有论证实质问题.
He has not addressed the issue of the strike demands.他尚未着手处理罢工要求.(这个是柯林斯的例子,一起搬过来)
我认为这个句子的结构应该是Ministers think the savings credit introduced by Mr Brown in part to address that glitch merely complicated the system.

Savers would be the main, but not sole winners. Many poor pensioners do not claim the tax credits to which they are entitled, partly because of the system’s opacity. They too stand to benefit from the simpler arrangements. Less stringent rules for qualifying for the basic pension will help women, many of whom do not make enough contributions during their working lives to claim the full amount, usually because of taking time off to raise children.
刚刚重读这一段重新理了一下思路,查了一下stand to benefit是获益的意思。They too stand to benefit from the simpler arrangements.这句话是说,他们也从这个简化了的养老金制度中获益。
e.g.Who exactly stands to benefit from these changes?到底是谁会从这些变革中直接受益?
A big percentage of the farmers stood to benefit by the redistribution.大部分农民会因为再分配而得益。
我的理解是,通过这一套新的、简化了的养老金制度,使得不仅仅是savers(这里我认为指的是上面第二段提到的喜欢攒钱养老节俭的那一类人),同时那些不理解晦涩难懂的体制而不领课税扣除的资金的“poor pensioners”啦,还有因为花大部分时间照看孩子分给工作时间比较少的女性啦都可以从中获益。

另外,上面第二段的“在评估税收抵免的合法性时,攒的钱也会被算进去,所以,节省通常会受到处罚。”这个指的是旧的制度,对saver来说很不公平。
然后下一段呢,“政府发表提案,将废除养老体制中这个不合常理的刺激因素。福利更好的国家基础养老制度估计将于2015年实施,每周将近155欧元的养老金无疑是个宏伟的构想。根据经济状况提供相应养老金的情况将不复存在。”这样就带出了Savers would be the main, but not sole winners. 这句话啦。

然后回过头来我终于想通了Ministers think the savings credit introduced by Mr Brown in part to address that glitch merely complicated the system.这句话~就像你之前翻的这样:税收抵免的最高额可达137欧元,有助于减缓老年人的负担。但是联合政府表示这种做法会扼杀民众攒钱养老的积极性。在评估税收抵免的合法性时,攒的钱也会被算进去,所以,节省通常会受到处罚。
这个布朗提出的税收抵免政策,本意在于减缓老年人负担,但与此同时却扼杀了民众攒钱养老的积极性,所以说内阁大臣们认为布朗提出的税收抵免政策在部分解决那个小毛病的同时仅仅使系统变得更加复杂。

还有2楼说的Transitional arrangements might have to be made to ease the discrepancy, but they could require the one thing that ministers strove to avoid in drawing up their plans: extra money.这句话里面的Transitional是“过渡的”的意思~传统的是tranditional我一开始也看花眼了。

The first is timing. The higher state pension will only go to new pensioners. So a two-tier system could suddenly emerge in which people only a few years apart in age are treated very differently.
话说So a two-tier system could suddenly emerge in which people only a few years apart in age are treated very differently.这句话好像因果关系弄反了~ 应该是年龄相近的人的待遇相差甚远造成了两级制制度的突然出现。
那个timing有一条英文解释是the act of choosing when sth happens; a particular point or period of time when sth happens or is planned。这个新的养老金制度适宜的new pensioners势必会隔开一些之前符合养老金条件而今处于年龄限定之下的人,time时间这个词含义太广总觉得有些偏颇,时机的话好像也翻不出来那个味道,我也不知道怎么翻才比较好。囧~
引用 mzviolet1987 2011-4-14 23:38
回复 incense 的帖子

你看是不是这样理解的:
布朗提出的税收抵免政策(旧的养老制度)最高137欧元
现在改革的养老制度最高额是155欧元
Ministers think the savings credit introduced by Mr Brown in part to address that glitch merely complicated the system.
我理解的是:savings credit 本身就有glitch。
这里的savings credit是布朗提出来的,老的制度,有漏洞,
而不是布朗提出解决该漏洞的新政策。

如果这里的address当解决讲,应该是Ministers think the savings credit introduced by Mr Brown in part to address that glitch (which)[这里的merely就要删去] complicated the system.
但是这句话的主干(将Ministers think去除)是:that glitch complicated the system。
the savings credit to address 修饰that glitch
引用 incense 2011-4-15 09:10
address当解决讲的话
Ministers think the savings credit (introduced by Mr Brown in part to address that glitch )merely complicated the system.=>Ministers think the savings credit merely complicated the system.这样说的通啊为什么一定要加which呢……
再搬个例子来:The difficulties in her way merely strengthened her resolve.她所遇到的困难只是让她更加坚定。

“这里的savings credit是布朗提出来的,老的制度,有漏洞”我的理解跟你一样,但我认为他是为了解决“减缓老年人的负担”这个问题,而产生“扼杀民众攒钱养老的积极性”这一新的问题的。

不过如果按照下一段的话按照你那样的翻译理解好像也是通的,主要是这一句理解的问题吧。我不太理解的是the savings credit to address 修饰that glitch这个,我语法不是太好比较靠语感这个读起来有点奇怪啊~

还有,in part的解释是partly;to some extent  部分地;在某种程度上
这里如果按照你的理解的话 in part to address就很难解释了
“在某种程度上(部分地)解决那个小毛病”比较说得通吧

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 10:42 , Processed in 0.099467 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部