微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.04.14] 晦涩先生

2011-4-18 09:11| 发布者: Somers| 查看: 5517| 评论: 30|原作者: vincent1986

摘要: 苦不堪言但终有所值

新诗歌

晦涩先生


苦不堪言但终有所值

087 Books and arts - Geoffrey Hill.mp3


杰弗里希尔于2009年在鲁斯佩达尔突然被迫辞职后成为牛津大学诗歌教授(注1),他被普遍认为是一个晦涩之人。他的诗歌富于典故,不知出处的引用俯首皆是,且偏爱晦涩的措辞,若要读懂手头上必须有好几本字典,阅读他的诗歌更像是做研究而非阅读/因此,他的诗歌的研究者众多,而读者甚少。

杰弗里于1932年生于乌斯特郡一个治安官的家庭,许多人认为他是英国现存的诗人巨擘之一。但是他作品里的观点却并不讨人喜欢。他的诗歌倾向于关注不可知论信仰所带来的焦虑,这容易使他成为众人挖苦的对象。他的诗歌和他著名的文学评论一样,需要予以苦读并持之以恒,以至于读者也似乎得像诗人一样克己持重,知识渊博。

乍一读来,希尔先生的新诗集“克拉维克斯”似乎并没有消除他“晦涩”的形象。希尔先生在诗集中声称“诗歌是古怪的,也是一种高傲的苦行”。诗人最初的创作主题是一位籍籍无名的骑士作曲家威廉劳维斯。他于1645年在切斯特之战中牺牲。当时,他的光芒已被他的兄长亨利劳维斯所掩盖。

在32首诗歌中,希尔先生追溯着劳维斯和劳式音乐哀伤的演变,通过平常生活中的点点滴滴将这些历史事件串联起来,最终形成一本古怪而突兀的诗集。例如,在提到一种颇受欢迎的速溶咖啡后,下一行会突然冒出本琼生。但丁居然和哑剧艺术家马赛玛索挨在一起,而劳维斯自己则为罗尼斯科特面试。希尔先生刻意追求这样一种时空错位。他大胆地以Bad Sex(肮脏的性生活)来押haruspex(以祭祀牲畜的内脏来占卜吉凶的伊特拉斯坎占卜师)的韵,他的诗歌“喜欢以突兀的韵律使人人望而却步”。

如此让人望而生畏的突兀韵律符合诗人自身的形象。除了在世俗年代书写宗教的愤怒(我曾赞赏/道金斯那叫人害怕的玩笑/因为这似乎理所应当),他也娴熟地刻画诗人的公众角色以及随之而来的焦虑。和谐和诗意在一个如此支离破碎的世界中难觅踪迹,希尔先生振聋发聩般狂野而抒情的声音将使读者难以忘却这一事实。但是,当诗人突然教导我们要向阿富汗的死者播撒我们的祝福时,如此突兀地提到当代的冲突看起来是那么的过于讽刺或写实。

然而,正如希尔先生写到的那样,当谈到劳维斯喜欢将不同的音乐主题糅合到一起时,“音乐之美在于失和”。他相信诗歌的本质在于公众,这样的不羁只是这种信念的部分而已。他拒绝像但丁地狱里的伪君子那样,成为一名“跳梁小丑”。希尔先生展示了他自己所看到的两难世界;而他的过人之处恰恰在于帮助人们片刻理解这种两难。

注1:设立于1708年的牛津大学诗歌教授(Oxford professor of poetry)是在诗歌界继桂冠诗人(Poet Laureate)之外的另一个重量级职位,当选者须在5年任期中履行推广与教授诗歌或诗学的职责,由数百位牛津大学教授及学生投票选出:译者注)


本文由译者 vincent1986 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 valor 2011-4-16 22:27
本帖最后由 valor 于 2011-4-17 06:25 编辑

前来撒花[attach]33690[/attach]
引用 valor 2011-4-16 22:38
GEOFFREY HILL, who became the Oxford Professor of Poetry after Ruth Padel was forced suddenly to resign in 2009, is generally acknowledged to be difficult. His poetry—rich in 【allusions, unattributed quotations】 and revelling in the obscurity of words
杰弗里希尔于2009年在鲁斯佩达尔被迫辞职后成为牛津大学诗歌教授(注1),他被普遍认为是一个晦涩之人。他的诗歌富于典故,不知出处的引用俯首皆是,且偏爱晦涩的措辞,要读懂的话手头上必须有好几本字典

GEOFFREY HILL在2009年Ruth Padel突然被迫辞去诗歌教授职务后接任;
“的话”==显得比较口语咯,是不是可以考虑去掉
引用 valor 2011-4-16 22:39
Born in Worcestershire in 1932, the son of a police constable, Mr Hill is considered by many to be one of Britain’s greatest living poets
杰弗里于1932年生于乌斯特郡一个治安官的家庭,许多人认为他是英国现存的诗人巨擘之一。但是他作品里的观点却并不讨人喜欢。


出生于xx地方
出身于xx家庭
to be one of Britain’s greatest living poets== living,在世的/健在的;仍是英国仍在世的最伟大(的)诗人之一
引用 valor 2011-4-16 22:39

The tendency of his poems to focus on the anxiety of an agnostic faith has made him an easy target for parody.
他的诗歌倾向于关注不可知论信仰所带来的焦虑,这容易使他成为众人挖苦的对象

parody通过模仿(他的作品)而来嘲弄他;
引用 valor 2011-4-16 22:41
本帖最后由 valor 于 2011-4-16 22:42 编辑

His poetry, like his celebrated criticism, demands a certain austerity and intensity; for the reader to be seemingly as disciplined and as educated as the poet.
他的诗歌和他著名的文学评论一样,需要予以苦读并持之以恒,以至于读者也似乎得像诗人一样克己持重,知识渊博。

两个分句的顺序换一下;比如,for you to become a real man……;(如果)你要成为一个真正的人……
接续上文,读者通过模仿而来嘲弄他;但是实际上,读者如果要变得像诗人(hill)那样缜密和有学问,应该严肃并专心致志去阅读他的诗歌(His poetry, like his celebrated criticism, demands a certain austerity and intensity)
引用 valor 2011-4-16 22:42
“Poetry is eccentric,” Mr Hill claims in it, a “Labour of Pride”
诗歌是古怪的,也是一种高傲的苦行”。

“Poetry is eccentric,” a “Labour of Pride”个人觉得像是同位语
诗歌是古怪的,是一种值得骄傲的苦行
引用 valor 2011-4-17 06:31
本帖最后由 valor 于 2011-4-17 06:40 编辑

关于Ruth Padel辞职事件的报道一篇

Ruth Padel fights to keep Oxford post over tip-offs about her rival
• Professor admits alerting press to sleaze claims
• Former backers now say she must stand down
•        Sarah Crown, James Sturcke and Charlotte Higgins
•        guardian.co.uk, Sunday 24 May 2009 19.05 BST
•        Article history


'The details I passed on were in the public domain. Nothing I have done caused him to pull out and I wish he had not,' says Ruth Padel. Photograph: David Levene
Ruth Padel, the first woman to be elected to the most important academic poetry position in Britain, is resisting calls from across the literary world for her to quit following her admission that she tipped off newspapers about claims of sexual impropriety against her chief rival for the post.
In an email to the Guardian, Padel, who was elected Oxford professor of poetry nine days ago, insisted that "nothing I have done" caused the Nobel laureate Derek Walcott to pull out of the race, and said that she wished he had not done so.
But AC Grayling, the Birkbeck professor of philosophy, Lord Bragg, the Labour peer, and the broadcaster Clive James were among those who called on Padel to step down.
And Oswyn Murray, a retired Oxford historian and one of Padel's chief supporters, admitted she was now in a difficult position. "This is potentially a problematic development, but I'm standing behind her." He refused to be drawn further.
Walcott, famed for his works exploring post-colonial Caribbean life, was believed to be edging ahead of Padel for the post until accusations of sexual harassment made against him by former students at Harvard and Boston universities resurfaced in the national press. The accusations dated from the 1980s and 1990s.
In the days before the election on 16 May, dossiers detailing the allegations and photocopied pages from a book on the subject, The Lecherous Professor, were posted anonymously to academics in Oxford. Three days later, Walcott withdrew from the running, saying that it had "degenerated into a low and degrading attempt at character assassination".
Yesterday Padel, the great-great-granddaughter of the naturalist Charles Darwin, confirmed she sent emails in April to at least two newspapers. In the emails, obtained by the Sunday Times, she wrote: "Some of my supporters add that what he does for students can be found in a book called The Lecherous Professor, reporting one of his two recorded cases of sexual harassment, and that Obama is rumoured to have turned him down for his inauguration poem because of the sexual record. But I don't think that's fair."
Contacted by the Guardian yesterday, Padel admitted passing on the concerns of a female student who believed that a professor's relations with women students was relevant to academic appointments.
"Far from wishing anonymity, she wanted her concerns to be heard," Padel said. "The details I passed on were in the public domain and were a source of genuine unease to her, and I communicated them to two journalists who had asked to be kept informed, because her concern seemed part of the whole picture and I believed these journalists were writing in a balanced way about the whole election."
She denied any knowledge or involvement in the subsequent mailshot.
"I would not have mentioned her concerns to anyone at all if I had known of the anonymous mailing. Nor if I had foreseen that these issues would come to dominate the election. Nothing I have done caused Derek Walcott to pull out of the election and I wish he had not." Her actions drew an angry response from many who had backed her campaign.
Speaking at the Guardian Hay festival, Grayling said he was "deeply disappointed" to hear of Padel's involvement: "I think she should step down, and if she doesn't – and it looks as though she's keen to stay on – Oxford should look into it."
James added that "the whole fracas has made Ruth Padel's position unbearable". "She would be wise to recuse herself and ask for the whole thing to begin again. Derek Walcott is unlikely to be a menace to young women at the age of 75, but he would have delivered an extremely good series of lectures."
Calling for Padel's resignation, Bragg described her actions as "disgraceful". He was joined by the former Channel 4 chief executive Sir Jeremy Isaacs. Both had supported her election.
The race for the Oxford position, a five-year posting, was seen as a two-horse race until details of the mailshot emerged in the Oxford student newspaper, Cherwell, the weekend before the elections.
Between 50 and 100 anonymous envelopes were sent to female fellows and heads of colleges and departments in Oxford. The dossier included pages from a 1984 book, The Lecherous Professor: Sexual Harassment on Campus by Billie Wright Dziech and Linda Weiner, which details the sexual harassment claim made by a Harvard student against Walcott. The student claimed Walcott took her for an after-class coffee, saying to her: "I don't want to talk about poetry," and going on to proposition her.
The dossier also included a 1996 allegation by Nicole Niemi, a member of Wal¬cott's creative writing class at Boston University. Niemi sued Walcott for alleged sexual harassment and "offensive sexual physical contact", demanding $500,000. They reportedly settled out of court.
引用 nicholashwm 2011-4-17 11:39
。他的诗歌富于典故,不知出处的引用俯首皆是,且偏爱晦涩的措辞,要读懂的话手头上必须有好几本字典,阅读他的诗歌更像是做研究而非阅读。

四字短语 比比皆是 足见文字功底之深厚。白璧微瑕之处在于 文风前后不一致,前半句书香之气醇厚浓烈,而后半句则显得过于口语随意了。对于这种文学人物介绍篇章,窃以为整体文风应以书面语为主体,不能前后文风脱节。

引用 nicholashwm 2011-4-17 11:55
His poetry—rich in allusions, unattributed quotations and revelling in the obscurity of words—requires multiple dictionaries to hand, leading it to being far more studied than read.

leading it to being far more studied than read. 这句话的意思,我觉得应该是“因此,他的诗歌的研究者众多,而读者甚少。或者 他诗歌的研究者远远多于诗歌的其读者。”之类的意思
引用 wharton323 2011-4-17 12:17
1
intermingling the historical events around his death with flashes of the everyday.
原译:通过平常生活中的点点滴滴将这些历史事件串联起来

评:intermingling sth with sth译成 “通过...串联起来"是错误的。

*******************
2
Lawes himself figures auditioning for Ronnie Scott.
原译:而劳维斯自己则为罗尼斯科特做审计
评:是audition,不是audit
引用 wharton323 2011-4-17 12:23
his poetry delighting in “a dissonance to make them wince”.
原译:他的诗歌“喜欢以突兀的韵律来吓破他们的胆”。
评:delighting in两字被误放在括号里,大意了。可否用”乐于“两字替代?至少你可以省去一个”以“字。
引用 wharton323 2011-4-17 12:30
alongside writing about religious angst in a secular age (“I have admired/Dawkins’ mortal quips/As was required”)
原译:他曾在世俗的年代书写宗教的愤怒(我曾赞赏/道金斯那叫人害怕的玩笑/因为这似乎理所应当)
评:
1)in a secular age指诗人生活的现代(世俗)社会,原文没有”曾在“含意。
2)quips没有”害怕的玩笑“这一含意。
引用 wharton323 2011-4-17 12:47
Harmony and lyricism are hard to find in a world which can seem so disjointed, and Mr Hill’s growling “lyric-loutish” voice ensures a reader never forgets this.
原译:和谐和诗意在一个如此错列的世界中踪迹全无,希尔先生振聋发聩般狂野而抒情的声音将永驻读者的心田。

评:不好译,但版主不应放弃。
1)are hard to find(踪迹全无),译过头了。
2)disjointed一字不如直译“支离破碎”。
3)争取把lyric-loutish译出来。
loutish:  Characteristic of a lout; ill-mannered, crude or rough in behaviour.
from Oxford Shorter Dictionary
4)this指什么,要找出来。
引用 wharton323 2011-4-17 12:52
may seem overly ironic or crude.
原译:那么的讽刺或残忍

评:overly 译得太马虎。看来楼主累了。
引用 wharton323 2011-4-17 12:58
本帖最后由 wharton323 于 2011-4-17 13:34 编辑

This discordance is part of his wider belief in the public nature of poetry.
原译:他相信诗歌的本质在于公众,这样的不羁只是这种信念的部分而已。

评:译错了,要改。

//答版主的“意译”回应。
1)“诗歌的本质在于公众”读不通,公共的理解/接受/...?
2) 回译“诗歌的本质在于公众”
the nature of poetry depends on the public
the nature of poetry lies in the public
显然同the public nature of poetry说的是两码事。
我的认识,the public nature of poetry不需要拆开译。
引用 vincent1986 2011-4-17 13:00
回复 nicholashwm 的帖子

我最开始也发现这个问题了 还准备发帖呢  但是这个地方确实两种理解皆可成立啊
引用 valor 2011-4-17 13:53
本帖最后由 valor 于 2011-4-17 13:54 编辑

Over 32 poems Mr Hill traces an elegiac sequence for Lawes and his music, intermingling the historical events around his death with flashes of the everyday
在32首诗歌中,希尔先生追溯着劳维斯和劳式音乐哀伤的演变,通过平常生活中的点点滴滴将这些历史事件串联起来,最终形成一本古怪而突兀的诗集。

漏了 the historical events around his death围绕/关于他的死的事件
intermingling 【the historical events around his death =A】with【 flashes of the everyday=B】
把A和B融合
引用 valor 2011-4-17 13:59
The result is a collection that delights in eccentric incongruities
最终形成一本古怪而突兀的诗集

delights in字面点直白点说,这本诗集以古怪的不协调为乐
引用 valor 2011-4-17 14:30
Mr Hill actively seeks out such juxtapositions.
希尔先生刻意追求这样一种时空错位。

希尔先生积极追求这种并置;把xx放在xx边上(juxta pref.表示“近在…旁”),比如文中提到说诗歌中,前一行写速溶咖啡,后一行却是Ben Jonson==这种古怪的并置

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-20 05:59 , Processed in 0.143201 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部