微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.04.14] 敌友

2011-4-19 08:14| 发布者: Somers| 查看: 6509| 评论: 26|原作者: zhanyisky

摘要: Facebook讼争不断,你方唱罢我登场
068 Business - Facebook_s legal cases.mp3


Facebook的讼案


敌友


Facebook讼争不断,你方唱罢我登场


Apr 14th 2011 | from the print edition


对温二兄弟而言,这一天可不妙
(注1)

就在Facebook早前所受纷扰似将平息之际,围绕这家网络社交网站所有权展开的一出法律肥皂长剧,又突现惊喜。4月11日,保罗•塞格里亚提交了一份经过修改的诉状,坚称其应获得该公司股份,并附上了一些他声称可支持其主张的电邮。他去年曾提起诉讼,称有权获得Facebook风华正茂的共同创始人——马克•扎克伯格所持股份的一半。

塞格里亚先生砸下重弹当天,Facebook老板却听闻了一些喜讯。旧金山联邦上诉法院法官组成的一个小组,正式作出了一项裁决,或让另一场针对其公司所有权的法律挑战,化为泡影,法官否决了扎克伯格先生两位哈佛同年——卡梅伦•温可里弗斯及泰勒•温可里弗斯提出的请求。这对被同学戏称为“温二兄弟”的双胞胎兄弟,试图废除2008年与Facebook达成的一项和解协议。据说协议规定,温可里弗斯哥俩与另一名哈佛校友迪夫亚・纳伦德拉将获得6500万美元,并撤销对扎克伯格先生剽窃其社交网服务创意的指控。

之后,Facebook市值飙升,目前据说已高达600亿美元,或许正是这一点,促使温可里弗斯哥俩试图废除那份协议,以争取更为优厚的条款。他们辩解说协议签署时,在Facebook真正价值上受到误导,但法官驳回了这个理由。一位法官写道:“有些人打不过竞争者,就转而试图以打官司的方式,赢得其此前无法在市场上获取的一切,温可里弗斯兄弟并非首创者。”他补充道,“某个时候,官司必须结束,而现在,时候已到。”。温可里弗斯兄弟的律师表示,尽管事已至此,他们仍会继续上诉。

与此同时,塞格里亚先生聘请了大型律师事务所DLA Piper担任代理。依其所诉,他称2003年与扎克伯格先生所签合约规定其拥有Facebook股权。这份协议据说包括,塞格里亚先生给了扎克伯格先生1000美元开发Facebook网站,后来又为另一个项目付了1000美元,回报就是,今后无论什么业务,只要产生丰厚收益,均归塞格里亚先生所有。

扎克伯格先生及Facebook的律师不接受塞格里亚先生的主张,认为其出示的用以支持其主张的电邮,动了手脚。据称其中一些邮件显示,扎克伯格先生曾同塞格里亚先生讨论Facebook网站开发,并警告某些无名小辈(可能是指温可里弗斯哥俩和纳伦德拉先生)正在开发的一项服务,是竞争对手。法庭不仅需确认这些电邮的真实性,还要让塞格里亚先生就其等上七年方才站出来坚持自己主张的解释,真实可信。




注1:Winklevi
本义是俗语,意思是Second place finishers, runner-ups, honorable mentions...basically, all those who just weren't quite good enough.但本文中特指two of Mr Zuckerberg’s contemporaries at Harvard University, Cameron and Tyler Winklevoss—twins dubbed “the Winklevi” by their fellow students,这个外号巧妙地玩了文字游戏,语含讥讽,表示Winklevoss两兄弟在Facebook的创建作用上,无法与Zuckerberg比肩,或者说只起次要作用,但一看到Facebook发展壮大,就迫切想分一杯羹。要精确传递出双关及戏谑之意很难,姑且译为“温二兄弟“,“温”对应词头“Wink”,“二”则对应词根“levi”,表示作用“排第二”、“亚军”、“次于”,同时汉语的“二”又有特殊含义,形容“一个人分不清场合,掂不来轻重,说话不过大脑,做事不想后果”。“兄弟”则对应“twins”。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花
2

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 oceandew 2011-4-19 10:41
标题有点意思
引用 若耶溪雨 2011-4-19 11:39
来听英语了!
引用 mlinda217 2011-4-19 13:09
本帖最后由 mlinda217 于 2011-4-19 13:12 编辑

吹毛求疵的一些想法:
旧金山联邦上诉法院法官组成的一个小组,正式作出了一项裁决,或让另一场针对其公司所有权的法律挑战,化为泡影,法官否决了扎克伯格先生两位哈佛同年——卡梅伦•温可里弗斯及泰勒•温可里弗斯提出的请求。
——————————————————————————————
这个法律挑战和化为泡影之间为毛需要一个逗号呢?另外我觉得化为泡影后面用冒号会不会好点?改为:
旧金山联邦上诉法院法官组成的一个小组正式作出了一项裁决,或让另一场针对其公司所有权的法律挑战化为泡影:法官否决了扎克伯格先生两位哈佛同年——卡梅伦•温可里弗斯及泰勒•温可里弗斯提出的请求。
引用 mlinda217 2011-4-19 13:11
“The Winklevosses are not the first parties bested by a competitor who then seek to gain through litigation what they were unable to achieve in the marketplace,” wrote one judge. “At some point litigation must come to an end,” he added. “That point has now been reached.” The Winklevosses’ lawyer indicated that they might nevertheless fight on.
一位法官写道:“有些人打不过竞争者,就转而试图以打官司的方式,赢得其此前无法在市场上获取的一切,温可里弗斯兄弟并非首创者。”他补充道,“某个时候,官司必须结束,而现在,时候已到。”。

————————————————————————

我觉得这个翻译的挺顺畅的哎,赞一个。不过我想问下这个“bested”到底是应该怎么理解。是说温氏兄弟被competitor利用欺骗还是指温氏兄弟就是competitor?
引用 Antares_Tsao 2011-4-19 13:14
他们都好爱打官司啊~~不错不错~~
引用 zhanyisky 2011-4-19 15:43
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-4-19 15:46 编辑
mlinda217 发表于 2011-4-19 13:11
“The Winklevosses are not the first parties bested by a competitor who then seek to gain through l ...



“The Winklevosses are not the first parties bested by a competitor who then seek to gain through litigation what they were unable to achieve in the marketplace,” wrote one judge. “At some point litigation must come to an end,” he added. “That point has now been reached.” The Winklevosses’ lawyer indicated that they might nevertheless fight on.
一位法官写道:“有些人打不过竞争者,就转而试图以打官司的方式,赢得其此前无法在市场上获取的一切,温可里弗斯兄弟并非首创者。”他补充道,“某个时候,官司必须结束,而现在,时候已到。”

————————————————————————
我觉得这个翻译的挺顺畅的哎,赞一个。不过我想问下这个“bested”到底是应该怎么理解。是说温氏兄弟被competitor利用欺骗还是指温氏兄弟就是competitor?

这是个长句,比较费解,我是这么理解的:
主干是The Winklevosses are not the first parties。而parties后面紧跟着两个定语,一个是bested by a competitor;另一个就是who then seek to gain......这个从句。那为何该从句修饰的是前面稍远处的parties,而非前面紧跟着的competitor呢?原因就是who从句的谓语seek to是现在时态,决定主语只能是复数,若是单数,则应该为seeks to。看清了这个,对best的意思就比较好理解了,意即parties不是一般的parties,而是被a competitor打败、击垮(bested)的parties。而then也暗示了这个先后顺序,打败后,才转而如何如何。
因此温氏兄弟指的就是parties,本文作者讽刺他们竞争不过Facebook(这里对应 a competitor),只好转而通过打官司来争夺股份,以获取他们之前在市场竞争上未能得到的利益。

未知讲清楚没,供参考。
引用 yannanchen 2011-4-19 20:31
in return for a substantial chunk of any future business.
回报就是,今后无论什么业务,只要产生丰厚收益,均归塞格里亚先生所有。???

不对.


引用 yannanchen 2011-4-19 20:34
”,“二”则对应词根“levi”,表示作用“排第二”、“亚军”、“次于”,同时汉语的“二”又有特殊含义,

能给根据吗?谢谢
引用 yannanchen 2011-4-19 20:35
fakes 伪造的, 不是动了手脚,(doctored)
引用 yannanchen 2011-4-19 20:38
,还要让塞格里亚先生就其等上七年方才站出来坚持自己主张的解释,真实可信。
这个中文好像不通???
不过不必忙着补课国学, 只要高中语文就够。 我的中文也只有高中程度。
引用 wharton323 2011-4-20 01:06
本帖最后由 wharton323 于 2011-4-20 01:24 编辑

JUST when it looked as though the fuss over Facebook’s early days might be about to die down,
原译:就在Facebook早前所受纷扰似将平息之际、

评:粗心了。
引用 zhanyisky 2011-4-20 09:28
回复 yannanchen 的帖子

1、in return for a substantial chunk of any future business.
回报就是,今后无论什么业务,只要产生丰厚收益,均归塞格里亚先生所有。???
不对.
这句咋个直译也不好理解,因此最终选择了意译,看了半天,结合上下文理解,貌似就是这个意思呀,汗,请Y版再指点下。


2、”,“二”则对应词根“levi”,表示作用“排第二”、“亚军”、“次于”,同时汉语的“二”又有特殊含义,能给根据吗?谢谢
未知需要什么根据,是“Winklevi”的解释吗?查urbandictionary,可知该词是一俚语,表示Second place finishers, runner-ups, honorable mentions...basically, all those who just weren't quite good enough.详见http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Winklevi
至于汉语中“二”的特殊含义,貌似是陕西还是哪的方言,现在是流行的网络用语,google一下,随处可见。
“温二兄弟”是勉强译之,不知Y版有没有啥建议?


3、fakes 伪造的, 不是动了手脚,(doctored)
嗯,这个词我是明白的,但是“动了手脚”不等于“伪造”,前者比后者外延广。

4、,还要让塞格里亚先生就其等上七年方才站出来坚持自己主张的解释,真实可信。
这个中文好像不通???
不过不必忙着补课国学, 只要高中语文就够。 我的中文也只有高中程度。

这句读着是很纠结,汗,再改译下。
The courts will need to be convinced not just of the e-mails’ authenticity but of Mr Ceglia’s explanations for why he waited seven years before coming forward to stake his claim.
重译:法庭不仅需确认这些电邮的真实性,还要证实塞格里亚先生关于他等上七年方才站出来坚持自己主张的解释,真实可信。


P.S.未知Y版所说国学具体指什么,我个人倒很喜欢中国的古诗词,尤其是诗经、古诗十九首,乐府诗等等,《古文观止》里的散文也喜欢,精练雅致,私以为是中文最美的一部分,翻译时若运用得当,可锦上添花。另小声说句,我英文水平这么烂,之所以敢翻,除了无知者无畏,还要一个原因就是仗着自己中文功底尚可:)
引用 zhanyisky 2011-4-20 09:29
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-4-20 09:33 编辑
wharton323 发表于 2011-4-20 01:06
JUST when it looked as though the fuss over Facebook’s early days might be about to die down,
原译 ...


JUST when it looked as though the fuss over Facebook’s early days might be about to die down,
原译:就在Facebook早前所受纷扰似将平息之际、
评:粗心了。

嗯,Facebook's early days没留神's
重译:Facebook早年所受纷扰似将平息,就在这当口,

引用 vincent1986 2011-4-20 16:33
小标题准确的翻译法应该是“按倒葫芦起了瓢”。呵呵
引用 mlinda217 2011-4-20 17:19
vincent1986 发表于 2011-4-20 16:33
小标题准确的翻译法应该是“按倒葫芦起了瓢”。呵呵

呵呵,这个赞!
引用 mlinda217 2011-4-20 17:24
本帖最后由 mlinda217 于 2011-4-20 17:32 编辑
zhanyisky 发表于 2011-4-20 09:29
JUST when it looked as though the fuss over Facebook’s early days might be about to die down,
原 ...


我这个一贯的马大哈对比了几次才明白问题再哪里。但是现在这个翻译似乎是说这个纷扰是在facebook早年发生的?这样行不:关于facebook初创问题的纷扰似乎即将平息。。。
引用 mlinda217 2011-4-20 17:47
本帖最后由 mlinda217 于 2011-4-20 17:49 编辑

1.in return for a substantial chunk of any future business。我怎么突然觉得这个哪部分作为回报confused起来了呢?in return for作为。。。的回报。看下面的两个新闻标题:
In return for billions from rich nations, Ecuador vows no oil drilling in Amazon preserve
Sisters granted parole in return for kidney donation
不过即便我如此困惑,句子我觉得应该翻译成介样:回报就是,今后无论什么业务,其大部分收益需归塞格里亚先生所有

2.The courts will need to be convinced not just of the e-mails’ authenticity but of Mr Ceglia’s explanations for why he waited seven years before coming forward to stake his claim.
我觉得美国的法庭在审判的时候律师要讲故事,讲故事的目的就是为了说服法官和陪审团。而不是法庭来做一些动作来最终判断和确认什么。所以“确认”在这里我觉得理解成“被说服”会不会好点:
这个*先生不仅需要向法庭证实这些邮件的真实性,还要让法庭接受他的解释说明为何7年之后才站出来主张自己的权利。
引用 yannanchen 2011-4-20 19:26
in return for a substantial chunk of any future business.
回报就是,将来企业的很大一部分归塞格里亚先生所有。
意思是无论企业将来做大做小,塞都应分享很大一部股份。 多大? 这里没有明确说。

引用 yannanchen 2011-4-20 20:19
The courts will need to be convinced not just of the e-mails’ authenticity but of Mr Ceglia’s explanations for why he waited seven years before coming forward to stake his claim.
用高中的语文足够了。
改译: 法庭不仅需要塞格里亚对电邮真实性提供可信的证据, 也需要塞格里亚对其何以等待7年之久才出面索取的解释提供可信的理由。

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 10:48 , Processed in 0.098619 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部