微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.04.14] 是的,他就是卡恩

2011-4-20 07:53| 发布者: Somers| 查看: 5193| 评论: 15|原作者: chinazhangjiale

摘要: 多米尼克•斯特劳斯•卡恩似乎就要准备参加总统选举了。

法国总统选举

是的,他就是卡恩

多米尼克•斯特劳斯•卡恩似乎就要准备参加总统选举了。

047 Europe - France_s presidency.mp3
Apr 14th 2011 | PARIS | from the print edition


几个月来,巴黎一个热门的政治猜谜游戏就是多米尼克•斯特劳斯•卡恩(Dominique Strauss-Kahn)是否会参加2012年的总统选举。作为国际货币基金组织总裁,社会党的前财政部长,按规定,他是不能随意评论法国政治的。每次他来到巴黎的时候,他总能传递出一些危机,但他拒绝透露其计划。法国的谈话节目一直在问他是否已经打定了主意。不过,所有迹象都表明斯特劳斯卡恩已经准备就绪。

证据的来源是广泛的。国际货币基金组织一位消息灵通人士说,斯特劳斯卡恩五月份的行程非常紧张,不过此后就不太忙了。华盛顿的话题已经转向谁能接替他的职责了。斯特劳斯卡恩的妻子安妮辛克莱尔(Anne Sinclair)告诉法国的一家杂志,说她不希望他丈夫结束国际货币基金组织的任期后再次参选该机构的领导人。他在巴黎已经准备了一个传播机构。斯特劳斯卡恩在参加最近一期的“飞行上墙”电视纪录片时,他表达了对1994雅克德•洛尔(Jacques Delors)不参加总统选举决定的遗憾,在此节目中,他穿着由其支持者制作的T恤衫,上面有“是的,我们的卡恩”的标志。

斯特劳斯卡恩在巴黎的助手也对此持肯定态度。其中一个说,“他当然将要参加竞选,问题只是什么时候宣布。”按照党章,参加今年秋季首轮总统选举提名的候选人必须于7月13日之前宣布。最肯定的猜测就是斯特劳斯卡恩将会在五月末或六月初离开国际货币基金组织。

虽然人气很旺,但他也不能保证能赢得首轮选举。三月底的时候,社会党的前领导人,弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)成了最先宣布要参加竞争的人。他联合了Ségolène Royal,后者是他的前合作者,在2007年,他们党的总统候选人被击败了,这和年轻的野心家Manuel Valls和Arnaud Montebourg的命运一样。斯特劳斯卡恩同时还不得不希望,社会党的领导人,马丁奥•布里(Martine Aubry)恪守他们两人之间的协议,即不互相竞争。

此次参与选举的人员众多,显得异常热闹,这场比赛或许不会结束。作为任何未来政府的一项工作承诺,他们中一些人会退出。这在很大程度上取决于斯特劳斯卡恩能否保持在民意调查中的领先地位,还有就是他能否利用这一点儿(领先的人气)来强化自己作为一个温和派对社会党左翼的影响。

民意调查显示,斯特劳斯卡恩是社会党中最有可能在首轮总统预选举中挤占极右党派国民阵线的领导人马琳•勒庞(Marine Le Pen)空间以及在最终大选中击败现任总统萨科齐的人选。一项最近的民间调查显示,大多数人认为斯特劳斯卡恩能够赢得2012年的胜利。在国外期间,斯特劳斯卡恩能够很轻易地避开法国肮脏的政治混水。不过在他离开国际货币基金组织的那一刻起,他身上的免疫力就没那么强了。

斯特劳斯卡恩的民意支持率已经开始下降,奥朗德的民意支持率则显著上升。这让斯特劳斯卡恩呼吁社会党和其左派温和化的期望更加困难。随着上周奥朗德党有关旧有税收和开支文件的一个草案宣言的公布,奥朗德的影响力持续增强。虽然斯特劳斯卡恩也许是一个具魅力的全球性政治家,在经济衰退的恰当时刻能发出大声呼吁,得到了国际货币基金组织的的高度评价。但是他与法国的联系却很一般,并且还有所削弱。极左派人士已经给他贴上了极端自由主义的标签,这在法国是一个很刻薄的羞辱。他在华盛顿拿着高额的薪水,绝口不提他富裕的妻子和在马拉喀什的房子,因此斯特劳斯卡需要向人们展示他并不是高高在上的,他与普通人还是有接触的。

对此方面的关注不用怀疑,国际货币基金组织老板在最近的演讲中,谈了关于全球化的“阴暗面”和社会包容性。本周,他将前往华盛顿参加与一个全球失业工会领导人的辩论。一个社会党的内部人士说“他已经了声望,但他有合法性么?”这还是一场赌注,但斯特劳斯卡恩最终看起来已经准备面对它了。

                                                      本文由译者 chinazhangjiale 提供 点击此处阅读双语版
 

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 chinazhangjiale 2011-4-19 06:39
有几个句子不理解,翻译起来有些吃力,已经标出了,欢迎大家指正。
引用 jeanor 2011-4-19 10:40
The polls have consistently shown that Mr Strauss-Kahn is the Socialist best placed both to squeeze out Marine Le Pen, the far-right National Front leader, in the first round of the presidential election, and to beat President Nicolas Sarkozy in a run-off.
民意调查一直显示,斯特劳斯卡恩是社会党中最能挤占马琳•勒庞(Marine Le Pen)空间的人选,后者是极右党派国民阵线的领导人,她在首轮总统预选举中有望击败现任总统萨科齐。
感觉这里的翻译有点问题。我感觉应该是:
民意调查显示,斯特劳斯卡恩是社会党中最有可能在首轮总统预选举中挤占极右党派国民阵线的领导人马琳•勒庞(Marine Le Pen)空间以及在最终大选中击败现任总统萨科齐的人选。
引用 jeanor 2011-4-19 10:40
The polls have consistently shown that Mr Strauss-Kahn is the Socialist best placed both to squeeze out Marine Le Pen, the far-right National Front leader, in the first round of the presidential election, and to beat President Nicolas Sarkozy in a run-off.
民意调查一直显示,斯特劳斯卡恩是社会党中最能挤占马琳•勒庞(Marine Le Pen)空间的人选,后者是极右党派国民阵线的领导人,她在首轮总统预选举中有望击败现任总统萨科齐。
感觉这里的翻译有点问题。我感觉应该是:
民意调查显示,斯特劳斯卡恩是社会党中最有可能在首轮总统预选举中挤占极右党派国民阵线的领导人马琳•勒庞(Marine Le Pen)空间以及在最终大选中击败现任总统萨科齐的人选。
引用 chinazhangjiale 2011-4-19 11:44
回复 jeanor 的帖子

这句话原来是这个意思,谢谢了。
膜拜高手。
引用 vincent1986 2011-4-20 16:40
point blank
  (of sth that is said) very definite and direct and not very polite: a point-blank refusal
牛津高阶的解释
楼主还要多勤奋地查字典啊
引用 chinazhangjiale 2011-4-20 17:35
回复 vincent1986 的帖子

谢谢了。
引用 bubutia 2011-4-20 17:54
本帖最后由 bubutia 于 2011-4-20 19:15 编辑

楼主翻的很认真,但还是有些粗心大意的地方,提几个小问题哦:
1.But the French link him to austerity and cuts
但是他与法国的联系却很一般,并且还有所削弱。
——这里的the French指的是法国人,而不是法国的。前文说了:虽然斯特劳斯卡恩也许是一个具魅力的全球性政治家,在经济衰退的恰当时刻能发出大声呼吁,得到了国际货币基金组织的的高度评价...但后文可以看出法国人把他和austerity and cuts联系到一起了



2.Each time he passes through Paris en route to some crisis, he refuses point blank to reveal his plans
每次他来到巴黎的时候,他总能传递出一些危机,但他拒绝透露其计划。法国的谈话节目一直在问他是否已经打定了主意。

柯林斯的释义en route:
8 [PHRASE] oft PHR to n/-ing

Journalists sometimes use en route when they are mentioning an event that happened as part of a longer process or before another event.

The German set three tournament records and equalled two others en route to grabbing golf's richest prize.

由此可以看出,en route在这可以翻译为“...之前”,所以并不是传递危机,而是他在危机爆发之前都拒绝透露计划


3. Some of these names could drop out in return for the promise of a job in any future government. Much will depend on whether Mr Strauss-Kahn can keep his lead in the polls, and whether he can use it to impose himself, a moderate, on the Socialist party’s left wing.
此次参与选举的人员众多,显得异常热闹,这场比赛或许不会结束。作为任何未来政府的一项工作承诺,他们中一些人会退出。这在很大程度上取决于斯特劳斯卡恩能否保持在民意调查中的领先地位,还有就是他能否利用这一点儿(领先的人气)来强化自己作为一个温和派对社会党左翼的影响。

——这场选举开场热闹,但是收场则可能不太热闹。有一部分人会因为未来政府承诺的工作岗位而退出。
引用 chinazhangjiale 2011-4-20 18:23
回复 bubutia 的帖子

很好,这几句当时就是没理解。你的解释让我茅塞顿开,谢谢了。以后还望多多指教。
引用 bubutia 2011-4-20 19:15
回复 chinazhangjiale 的帖子

共同努力\(^o^)/~
引用 lhfstfr 2011-4-20 20:26
弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)成了最先宣布要参加竞争的人。他联合了Ségolène Royal,后者是他的前合作者,在2007年,他们党的总统候选人被击败了

合作者 :  should be translated as Spouse
在2007年,他们党的总统候选人被击败了 : it was Ségolène Royal the candidate of their party in 2007

引用 跳跳虎 2011-4-21 21:46
“He has the stature,” says one Socialist insider, “but does he have the legitimacy?”
stature不是表示“才干”么?这里要解释成‘声望”么
还有这个“合法性”我有点不理解
求解释
引用 chinazhangjiale 2011-4-21 22:17
回复 跳跳虎 的帖子

所以我才贴出来,我也不知道什么意思。
引用 chinazhangjiale 2011-4-21 22:22
回复 跳跳虎 的帖子

我又上网查了查。翻译为
他有才干,但是他是否恰当?
因为晚上翻译,学校断电,没办法上网查更详细的数据,所以译得有偏差,不好意思。
引用 跳跳虎 2011-4-22 07:14
回复 chinazhangjiale 的帖子

恩,谢谢啊~你翻译的很好
引用 swjianglcd 2011-5-27 14:01
legitimacy可以翻译成血统纯正

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 17:27 , Processed in 2.508690 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部