微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.4.20] 将我们的信用评级评为A

2011-4-21 12:23| 发布者: Somers| 查看: 8653| 评论: 22|原作者: sailor

摘要: 中国的信贷繁荣是在播下自我毁灭的种子吗?
中国的经济

将我们的信用评级评为A


中国的信贷繁荣是在播下自我毁灭的种子吗?

Apr 20th 2011 | HONG KONG | from the print edition

美国并不是受到无礼评级机构刁难的唯一大国。标普警告可能下调美国政府信用评级的前几天,惠誉表示可能下调中国的信用评级。中国政府人民币债务目前的评级为AA-,与最安全的评级只差三级。彭博社称,自1999年以来还没有一家评级机构下调过中国的信用评级。

惠誉并不是担心中国账簿上的主权债务,到2010年年底为止主权债务只占到了国内生产总值的21.5%。但是惠誉担心救助中国各银行的潜在成本,在房地产价格过高情况下,各银行都在超额放贷。中国银行的监管者称,到去年年底为止只有1.1%的贷款变成了坏账。但是,要是用不那么宽容的方式看待地方政府融资渠道获得的贷款,惠誉认为这一比例已经更加接近6%了。

当局试图控制这种放贷。但是惠誉认为资金是从不那么明显的渠道获得的,比如在中国很少受到监管的信托公司。上周,中国央行推出了更加广泛的“社会融资”衡量标准,该衡量标准表明,与一年前相比,各银行和信托公司的放贷在第一季度的确有所放缓。但是债券市场和公司之间的贷款填补了一些空缺。

过度放贷对通胀起到了推波助澜的作用,截至今年3月,通胀率已经升至5.4%,促使央行将银行准备金率上调到创纪录的20.5%。惠誉担心对抗日益上涨的物价可能在不经意间增加金融的脆弱性。如果当局不得不踩刹车,房地产市场就会一蹶不振,开发商和建筑商获得的贷款就会减少。根据惠誉最糟糕的设想,银行救助可能消耗30%的国内生产总值。这是一笔不小的数目。但是即便如此,中国的公共债务仍然比巴西少,比印度少就更不用说了。实际上,就其目前的发展水平来看,中国是一个相当值得信任的国家。通常拥有AA级信用评级的国家要比中国富裕5倍多。


对于一个新兴经济体而言,中国应对通胀的记录相当不错。但是其信誉因国家发改委的笨拙行动而没有得到提高,国家发改委是该国与央行争夺影响力的规划机构。据中国的《21世纪商业先驱报》报道,国家发改委官员一直告诉食品制造商用较便宜的油来炸面以免涨价。不过,为经济降温可能是更好的方法。

 
本文由译者 sailor 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花
4

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Harry1028 2011-4-21 15:49
回复 sailor 的帖子

If the authorities have to slam on the brakes, the property market will falter, jeopardising loans to developers and builders.
如果当局不得不踩刹车,房地产市场就会一蹶不振,开发商和建筑商获得的贷款就会减少
======
从而危及发放给开发商和建筑商的贷款(意思是说:将有更大比例的贷款变成坏账。)
引用 sailor 2011-4-21 15:58
回复 Harry1028 的帖子

谢谢指出,这样会好一些。
引用 qazcvbplm 2011-4-21 16:28
用较便宜的油!!
请问是什么油呢!!
引用 xiaojun 2011-4-21 16:45
学习之
引用 若耶溪雨 2011-4-21 19:59
...
引用 rhineyuan 2011-4-21 20:30
鼓掌!!
就是最后一句我有个疑问,lz这个“不过”是从哪儿来的呢?
引用 oicw0738 2011-4-21 22:26
qazcvbplm 发表于 2011-4-21 16:28
用较便宜的油!!
请问是什么油呢!!

地沟油?
引用 sudaludongliang 2011-4-21 22:50
更便宜的油,哈哈,fa gai wei ,中国特色
引用 sailor 2011-4-21 22:50
回复 rhineyuan 的帖子

这是我自己加上去的,从上下文的意思中可以体会出来,如果不加上去,感觉上下不连贯。如有更好的译文,请赐教,
引用 rhineyuan 2011-4-21 22:56
回复 sailor 的帖子

因为我也不太懂经济这块,但是我觉得不是个转折关系。
前面那句用便宜的油来炸听着怪吓人的,显然作者在这儿有点讽刺意味。
我觉得意思是:这还不如让经济降温呢。 “不过”的话呢,让我感到是说前一种方法行得通,但是后面的更好~
请教楼主啦
引用 sailor 2011-4-21 23:12
回复 rhineyuan 的帖子

是的,这里是很讽刺。对于这句话,我也拿不准,就是翻译不出原文的那种感觉。
引用 ylsx858 2011-4-22 08:34
学习,学习,各位高手。。。。
引用 ylsx858 2011-4-22 08:58
回复 sailor 的帖子

prompting the central bank to raise the amount of money banks must keep in reserve to 20.5%, a record (see chart),你好,请问这半句当中哪个词组翻译出来是 “ 银行准备金率”  呢?
引用 lampard 2011-4-22 12:00
"But Fitch believes money is passing through less visible channels"这里的"less visible"译成“较不透明”会不会更好一点?
引用 sailor 2011-4-22 12:35
回复 lampard 的帖子

这样是更好一些,已经修改!
引用 sailor 2011-4-22 12:35
回复 ylsx858 的帖子

the amount of money banks must keep in reserve 这个其实就是指“银行准备金率”
引用 青春流年 2011-4-22 12:44
房地产开发商的资金会不会受到货币政策,不太清楚。但可以说明国内企业危机意识不强很容易受到调控影响,波及经济。这也给我们的决策者带来挑战!
引用 jackiechen 2011-4-22 21:58
翻译得非常棒
引用 ylsx858 2011-4-23 08:03
回复 sailor 的帖子

呵呵,谢谢

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 12:51 , Processed in 2.029400 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部