微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.09.30]会计的新时代:账房先生的出走

2010-10-4 23:10| 发布者: jerrywhitt| 查看: 14800| 评论: 20|原作者: qwerab |来自: ECO中文网论坛

摘要: 世界两大会计团体寻找新领导
079 Finance and economics - Accounting_s new era.mp3


会计的新时代
账房先生的出走
世界两大会计团体寻找新领导

英国《经济学人》杂志 2010年9月23日文章 写于美国纽约


标准制定者离职

罗伯特·赫兹(左图)的职业生涯之精彩,在会计师中无出其右者。他在2002年接任美国财务会计准则委员会(FASB)主席的终身职位时,马上就需要处理安然公司和世通公司的丑闻所带来的严重后果,这两起丑闻全是会计师唆使的。他由于不明的个人原因,突然计划在今年10月1日离职,而在这之前的一次金融危机也把部分原因归咎于会计师的头上。

赫兹的离任遗留下一个与国际标准融合的计划,该国际标准由国际会计准则理事会(IASB)制定并被美国外的大多数国家所采用。而IASB的主席大卫·特维迪爵士(右图)也将在2011年6月离职。尽管大卫爵士和赫兹即将双双离职,大型会计公司以及客户仍希望标准的融合能成为继任者的首要任务(原定2011年中期的最后期限就无所谓了)。

计划中最具争议的问题是如何报告金融资产:以公允市价还是摊余成本。赫兹坚决支持公允市价,他认为用其他的方式将纵容金融欺诈。反对者认为,在市场崩溃时重新评估很少交易的资产,将更容易导致银行业危机,而后果也更加严重。其中一些反对者去年将赫兹拉到国会作证,导致公允市价一派的让步。但在近期的提案中,FASB再度强硬,要求大多数资产以公允市价报告。IASB采取了两分的方法,称持至到期的贷款和贷款等价物可以用摊余成本计算,而频繁交易的商品必须以市价计算。

赫兹离开留下的空缺将由FASB的技术总监填补。新任代理主席莱斯丽·赛德曼本身就是一名理事。这意味着政策的连贯性。但2011年理事成员由5名扩大到7名,可能会产生巨大影响。赫兹打破了委员会中投票的二比二僵局,让报告标准的提案向公允市值严重倾斜。会计公司中的“四大”(普华永道、安永、毕马威和德勤)以及要在国际上打交道的其他公司,都支持IASB。因此许多人认为,赫兹的离开将让一个与外界能达成共识的人上位。

与此同时,在IASB,有小道消息称伊恩·麦金托什被内定为大卫爵士的接班人。虽然麦金托什是英国会计准则委员会主席,但他是新西兰人(欧陆人士不想再找个大卫爵士那样的英国佬了)。接任者人选将在年内公布。两个机构的接班人都急需外交才能。新任IASB主席需要讨好很多国家。而新任FASB主席不能再全面使用公允市值,则需要在这一问题上不失面子地让步。更困难的是,美国的新任标准制定者必须将美国这个世界最大的金融市场一点点推离本土制定的标准,推向世界标准。

本文内容由 qwerab 提供

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 qwerab 2010-10-4 14:19
奇怪,怎么不加原创译文了
引用 wingshye23 2010-10-5 10:15
has had a more interesting career than any accountant deserves。他的职业生涯精彩之极,让别人望成莫及。
He was due to end it on October 1st, a sudden departure for undefined personal reasons, after a crisis also partly pinned on the profession.在一场寄托于会计师来拯救的危机之后,他忽然计划在10月一之后离任,并且没有给出任何个人理由。
That proposal is now subject to public consultation, and the comments coming in are skewed towards IASB’s approach, not FASB’s.你漏译了···
The new head of FASB may have to oversee a delicate climbdown from full fair value. FASB的新领导要亲眼目睹公平价值体系的崩解。   我感觉是这个意思··
  个人意见 相互学习··
引用 qwerab 2010-10-5 11:06
回复 wingshye23 的帖子
has had a more interesting career than any accountant deserves。他的职业生涯精彩之极,让别人望成莫及。(这倒是没错,但我的译文不也是这个意思么)
He was due to end it on October 1st, a sudden departure for undefined personal reasons, after a crisis also partly pinned on the profession.在一场寄托于会计师来拯救的危机之后,他忽然计划在10月一之后离任,并且没有给出任何个人理由。(这个是和前文照应,是会计师导致的)
That proposal is now subject to public consultation, and the comments coming in are skewed towards IASB’s approach, not FASB’s.你漏译了···(sorry)
The new head of FASB may have to oversee a delicate climbdown from full fair value. FASB的新领导要亲眼目睹公平价值体系的崩解。   我感觉是这个意思··(climbdown是让步的意思,你这个译文没有体现)
  个人意见 相互学习··

引用 selinda 2010-10-5 11:24
tenure 是有终身职位的意思,但是也有单只职务的意思,问题是他担任的好像不是终身职位耶!
引用 wingshye23 2010-10-5 12:58
pin on 是指望的意思 ··那么原文的意思是这个危机部分是accountant造成的 但是这个问题还是需要accountant来解决 解铃还须系铃人     我是这么理解的
我没理解的是无出其右者  我没听过这个说法··所以我才这么改的、
climbdown不就是让fair value让位么    而新任FASB主席不能再全面使用公允市值,则需要在这一问题上不失面子地让步。我是没搞懂你的不失面子是从哪儿推敲出来的  delicated 不是指新领导人不是面子吧 是指的是climdown 的过度完善 不造成任何其他混乱··
个人意见  大家相互指正
引用 chenliang8 2010-10-5 14:24
回复 wingshye23 的帖子

pin on词典上的解释:

1. 用别针别在…上:例句: The general pinned the Military Cross on the brave soldier’s chest.
将军把军事十字勋章别在那位勇敢的士兵胸前。
2. [口语]把(某事)归咎于某人;把(责任)推到(某人)身上:例句: You needn’t think you can pin the robbery on me. I was out of the country at the time.
你别以为能把这次抢劫案归罪于我,那时我根本不在国内。
引用 wingshye23 2010-10-5 15:46
回复 chenliang8 的帖子

哦  理解了···我想错了···谢谢
引用 wingshye23 2010-10-5 15:46
回复 qwerab 的帖子

pin on 我理解错了··· 多读了几遍明白了··谢谢···
引用 qwerab 2010-10-5 16:53
回复 wingshye23 的帖子

The new head of FASB may have to oversee a delicate climbdown from full fair value.

delicate 此处是精细的 微妙的。所谓微妙的让步,我的理解就是“不失面子”
当然这个理解很片面,确实需要再斟酌。
你所谓“体系的崩解”肯定是不对的,只不过是两种方式哪个用的多哪个用的少而已,只能说是让步。
引用 wingshye23 2010-10-5 17:11
回复 qwerab 的帖子

我又读了下  他不说说climbdown from full fair value么。先前他们不是就完全实行的fair value 么 然后现在支持fair value的力量不那么强大了  那么就是慢慢的让位出来··也就是你说的那个孰轻孰重的问题··这是我的理解 确实那个dedicated好难翻译···
引用 wingshye23 2010-10-5 17:28
本帖最后由 wingshye23 于 2010-10-5 17:29 编辑

回复 qwerab 的帖子

还有标题 beancounter there and done that. 英语不是有been here done that 么就是在其位不思其职。这里也好像是对应那个的,说他们造成了crises  不是和这个相呼应么·· 我觉得翻译成账房先生的出走不那么恰当··
我问了一个英国人 他看了之后说这个delicate是gently的意思 you have to handle it with a great deal of care... 我能找到的答案了·(顺便说下也不一定他说的就是正确的,但是鉴于他是本国人而且也是财经杂志的编辑,我觉得应该差不多就是那个意思)
引用 wingshye23 2010-10-5 17:34
回复 qwerab 的帖子

崩解我理解错了··· 我问了一个英国人 他本身就是财经杂志的编辑,他说这里指的是gently的意思 needs a great deal of care
还有beancounter there done that 应对的是英语的been here done that. 也就是人在曹营心在汉,或者是在其位不思其职。那么也就是他们这样的行为partly caused this crisis。那么你翻译的账房先生的出走好像不是那么个意思··· 我觉得应该再推敲下···
相互学习··
引用 qwerab 2010-10-5 18:22
回复 wingshye23 的帖子

……你那个是 been here done that....不一样

been there done that,是句很常用的口语,直译是:我也有过相同经历
意译则是对于某个谈论的话题或事物有所经验,并且感到厌烦。
参考http://ks.cn.yahoo.com/question/1307042501219.html

这里been 换成beancounter(数豆子的人,讽刺会计师),我理解是两起离职如出一辙吧
引用 wingshye23 2010-10-5 20:41
回复 qwerab 的帖子

恩 查到了··谢谢···学习中··
引用 comeonsimba 2010-10-8 12:49
受教!
引用 cao732625242 2010-10-10 13:26
大家英语都好强哦
引用 bobbysu 2010-10-10 14:24
好文章
引用 印象派 2010-10-10 14:30
a mid-2011 deadline will slip
原定2011年中期的最后期限就无所谓了

2011年中期的最后期限一晃眼就过去了。(这个deadline是指FASB与IASB先前为促使两准则趋同而修订重要准则的最后时间点)
引用 qwerab 2010-10-10 14:55
回复 印象派 的帖子

有道理 已经改了

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-8-14 12:30 , Processed in 0.070571 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部