楼主辛苦,真的好长~,对几个地方有疑问:
1、第17段,“We’ll have BoCom in the end, but it’ll go bust first.”
我们最终将拥有交通银行,但它会先倒闭。
是“交通银行”倒闭,不是“我们”倒闭吧
2 第18段,Absent a crisis, though, the suspicion remains that the price of full admission to China would be not just a return of the firm’s headquarters to Hong Kong but a “Sinofication” of its executive ranks and the imposition of some state control.
尽管躲过了金融危机,还有怀疑言论认为作为其获得准入中国市场的代价,不仅仅是把其总部搬回香港,而是“中国化”其经理级别和接受一些政府的控制。
因为下文说的”cultural suicide”带有否定意思,而且price本身也没有回报的意思,顶多算是赏金。 A reward offered for the capture or killing of a person: a felon with a price on his head.(美国传统词典)
1. A lone customer is well-heeled and probably lives in one of the apartment blocks nearby, which are full of the sort of affluent folk that HSBC targets. 单是一名客户就可能腰缠万贯,并很有可能就住在附近的公寓楼内--那里住满了汇丰银行的富豪目标客户。
2.there should have been lots of deals like the RBS India one 本应有更多类似收购苏格兰皇家银行印度分行的交易
3.HSBC has lost market share in many countries, mainly to thriving local firms 汇丰在许多国家都失去了市场份额,主要输给兴起的当地银行(lz是不是没有注意到原文的to)
4.commanded enough investor loyalty to conduct a giant rights issue 应该是“拥有足够的投资者忠诚度以发行增股”
5.Brazilian financial chiefs are known to tap their temples and say that HSBC is, in their considered view, nuts.巴西的银行高管们则指指自己的太阳穴,表示他们认为汇丰疯了。
6.Underlying losses there have wiped out one-fifth of the rest of the group’s profits over the past four years 在美国的潜在损失已抵消了集团在过去四年间1/5的盈利
只看了前面几段...要下啦.. 私以为有些地方值得好好推敲推敲