微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.04.20] 古巴領導人開始交棒

2011-4-25 08:09| 发布者: Somers| 查看: 3983| 评论: 13|原作者: denis2587

摘要: 開始慢長的退出政壇
古巴共党代表大會

開始慢長的退出政壇


20110423_amp002.jpg

年齡問題終究還是找上了卡斯楚兄弟和古巴革命,新想法比新領導人出現得要快一些


Apr 20th 2011 | HAVANA | from the print edition

當重病迫使Fidel Castro在2006年交出權力時,他一直掌握所有權力幾乎半個世紀。其中包括發生一次意外,當時他需要進行膝關節手術,他發明了利用硬腦膜讓自己保持清醒,因此還能負責國政。在Fidel Castro執政時期,哈瓦那革命廣場似乎比起(比如說,)倫敦白金漢宮更不可能出現任期限制問題。

但四月十六日,在2008年從大哥Fidel Castro那裡正式接替總統職務的Raúl Castro宣布放棄傳統。在為期四天的執政共產黨代表大會開幕式的演說,他宣佈高階官員,包括他自己,應該受到連續兩任一任五年的任期限制。「真的令人尷尬,我們拖延了半個世紀多都未解決這個問題,」高齡79歲的Raúl Castro表示。當領導1959年革命的元老已經逐漸老去,古巴一直缺乏「訓練有素且具有充分歷練和成熟的接班人選,」他承認。

但是,共黨代表大會大致上卻無法兌現Raúl Castro的承諾。Raúl Castro正是當選共黨第一秘書,接替兄長Fidel Castro。八十高齡的史大林主義者José Ramon Machado將續任第二秘書,而七十八歲的Ramiro Valdés擔任第三秘書。十五名政治局常委員只有三張新面孔。共黨代表大會閉幕式上,Fidel Castro出人意料地親自出席,坐在Raúl Castro的身旁(參見照片)。傳達的信息似乎是,只有這位老管家贊成,改革才會發生。

任期限制將在明年一月的政黨會議上討論。很難不讓人連想,最近阿拉伯人民起義對抗長期執政的獨裁專制,影響了這次約束未來領導人權力的企圖。而且,有些人將這個宣布視為給委內瑞拉總統Hugo Chávez(卡斯楚兄弟最親密的戰友和幕後最大金主)當頭棒喝。Hugo Chávez自從1999年上台,正準備在2012年角逐第三個六年任期。

Raúl Castro正悄悄地丟棄古巴革命的許多基本理念,即使很多資深領導人尚未如此。共黨代表大會正式通過去年九月宣布用來援救經濟的措施,古巴經濟在面臨國內生產力偏低且長期缺乏外匯(部分歸因於美國經濟制裁),無法再持續供養一千一百萬古巴百姓。

Raúl Castro再次強調「更新理論模型」是要讓社會主義更臻完美,而不是要廢棄它。國家計畫仍將是最高指導原則,但市場將扮演更大角色。約一百萬名上班族將要離開政府單位並建立中小企業。過去半個世紀保證每位古巴百姓每月食物供應(正在減量)的糧票(libreta),已經成為「經濟上不可承受的負擔,人民努力工作的阻力,」Raúl Castro表示。現在起將只發給最貧困的人民。

共黨代表大會在很多小地方擴大改革(雖然這句話遭禁)。共黨代表大會通過改革,准許古巴百姓買賣自己的房屋,加快過去一直拖拖拉拉的議案,並要求課徵新行業的稅金必須定期檢討以確保稅金不會太過繁重。有些代表也提案討論藉由開放外資興建高爾夫球場和遊艇碼頭以促進觀光旅遊。

實際上改革步伐正慢慢踏出。根據報導,國營單位五十萬名上班族約五分之一在三月底遭到解雇。很多上班族擔心損失額外津貼,已經訴諸於繁瑣的訴願程序。二十萬張新發的中小企業許可證,其中約三分之二被認為流向已經存在但過去屬於違法的公司行號。承諾的貸款還未開辦。

即使如此,出售飲料、花卉和盜版DVDs的攤販卻生意興隆。在哈瓦那舊城的家裡門廳,Evys Díaz修理皮鞋,同時弟弟Héctor Díaz幫人剪髮。Evys Díaz是英國女作家Brontë三姊妹的書迷,跑上樓去拿了一張英格蘭Haworth(三位女作家寫作地點)的風景明信片,他承認已經私下兼差了好幾年。但是計程車司機大吐苦水,他們面臨更多競爭;有些古巴人抱怨商店裡幾乎買不到麵包,因為私人披薩製造廠開始買下全部麵粉。

雖然古巴仍是一黨獨大和國營媒體壟斷的共產國家,但有些方面的辯論變得更加自由。在Raúl Castro執政期間,古巴百姓已被准許購買行動電話和電腦(但仍昂貴)。上網瀏覽變得更加容易,九十多名政治犯去年夏天獲得釋放。

但是對於這些鬆綁仍有嚴密限制。一位學生在參加美國領事館的免費上網課程後,據報導遭送交警察局審問。四月十六日慶祝擊潰美國中情局入侵豬玀灣五十週年紀念的遊行活動,據報導有些人被他們的老闆命令要參加。

卡斯楚兄弟仍受到很多年長古巴人民的崇敬。一位活潑的退休歷史教師Salvador Renova Mejías,曾在豬玀灣戰役「猶如螞蟻對抗大象般」的誓死拼戰。「我記得革命勝利前的古巴,我寧願去死一千次也不願回到過去,」他表示。但是,很多徵兆顯示年輕古巴人越來越焦躁不安。

假如年輕一輩在政治上顯得笨拙,老年人則是一個經濟問題。古巴政府已將男性退休年齡提高至六十五歲。從2020年起,每年離開工作職場的人口會比踏進的更多,甚至讓處於分裂的經濟出現更多扭曲。年齡問題在更多方面正悄悄找上卡斯楚兄弟,不僅在某一方面。

from the print edition | The Americas


 
本文由译者 denis2587 提供 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2011-4-24 13:14
完成...敬請多加奌評
引用 tchch143 2011-4-24 15:36
WHEN serious illness forced him to hand over power in 2006, Fidel Castro had been running things for almost half a century. This included an incidentwhen, needing a knee operation, he contrived to have an epidural so that he could remain conscious and therefore in charge.
run things好像意思是掌权,没有所有权力的意味
下边说他没有作全身麻醉,为的是手术期间仍保持清醒,掌控大局。contrive当努力讲
引用 tchch143 2011-4-24 19:25
Raúl is quietly discarding many of the revolution’s founding ideas, if not yetits veteran leaders.
if not… 尽管还没有抛弃开国元老
引用 tchch143 2011-4-24 20:37
本帖最后由 tchch143 于 2011-4-24 20:46 编辑

In small ways the Congress amplified the reforms (though that is a banned word).
我理解,党代会刻意将对改革的解读停留在较低层面,比如变革change,改革这个词还是禁忌语
引用 tchch143 2011-4-24 20:42
a move on which there had been some foot-dragging
该举措一直以来有些拖沓
引用 tchch143 2011-4-24 21:22
But there are narrow limits to the relaxation.
relaxation娱乐
引用 huinabideniu 2011-4-25 12:57
A neighbour runs a café out of an open window.没有翻译~
引用 wilhelm 2011-4-25 14:11
好久没看老兄的文章了,来拜读一下:
1、首先是文章的标题:
Cuba: The start of a long, slow goodbye 古巴領導人開始交棒
個人看法:“開始”二字不太妥當,雖然偉大的菲德爾•卡斯特羅還沒掛,但是嚴格來講,他卸下了所有要職,包括黨內和國家的,從這層意義上講,交權完成了
2、第二段
“但四月十六日,在2008年從大哥Fidel Castro那裡正式接替總統職務的Raúl Castro宣布放棄傳統。”
個人看法:主角的名字應該要翻的吧,前者是菲德爾•卡斯特羅,後者是勞爾•卡斯特羅(貌似和寶島的卡斯楚的譯法不太一樣);“總統”這個譯法倒也無所謂,大陸這邊翻為“主席”
這裡有個網頁,對古巴的要員進行了一定程度的翻譯(不一定是最權威的,參考一下):http://news.sina.com.cn/w/2011-04-21/141022333784.shtml
3、第二段
“在為期四天的執政共產黨代表大會開幕式的演說,他宣佈高階官員,包括他自己,應該受到連續兩任一任五年的任期限制。”
個人感覺:任用在這裡有些不妥,舉個例子:現在的美國總統奧巴馬,他是美國的第44任總統,如果2012年他連任成功,他仍然是美國第44任總統,就如小布什一樣,連任2屆,卻仍是美國第43任總統,不知在寶島,“任”的意思和“屆”的區分
4、第三段
“Raúl Castro正式當選共黨第一秘書,接替兄長Fidel Castro”
個人感覺:大陸這邊的譯法是“第一書記”
5、第三段
“十五名政治局常委員只有三張新面孔。”
個人看法:此處有誤,應該為“政治局委員”,多說一句,類比一下,大陸“近”14億人口,才9名常委,古巴才0.1億人口,就搞15名?!
6、第八段
“根據報導,國營單位五十萬名上班族約五分之一在三月底遭到解雇。”
個人感覺:laid off翻成“解雇”完全沒有問題,不過呢,可以更大陸特色一點兒,用“下崗”對應國企,豈不更好玩兒

專門試用一下繁體字,或者說正體字,別有感覺
引用 amberwang 2011-4-25 17:42
But there are many signs that younger Cubans are more restless.
这个restless是焦躁不安的意思吗?我怎么觉得好像是生活压力比较大的意思呢。
If the youth are awkward politically, the elderly are an economic problem.
我觉得这一句应该是指年轻人在政治是个难题(因为思想不一致吧),而老年人在经济上是个负担(貌似有点老龄化的问题)。
不知道我是不是歪曲了呢^_^
引用 denis2587 2011-4-25 23:44
回复 wilhelm 的帖子

與內地相比,台湾除了熟悉古巴棒球之外,對古巴仍非常陌生。按照老兄的指奌,修改了一下,應該多了些內地的味道了....muito obrigado...thank you

The start of a long, slow goodbye
還是有~~開始~~的意思,不專指Fiedel Castro,也包括Raul Castro在內的一批革命元老

據了解,台北的國民党中常会也有三十多位中常委,民進党也有近二十位中常委,民主政治要擺平党內各山頭派系的力量,不容易啊.....
引用 wilhelm 2011-4-26 07:27
回复 denis2587 的帖子

哦,原來如此,關於第二點的話,贊同老兄的意見!
關於第三點呢,明白老兄的意思了,所謂的中常委的概念大概是這樣的吧——中央常委委員會委員,而大陸是按照蘇聯當時的架構過來的!
大概是這樣的情況(某些時期有些稱謂的變化):中央委員會(全體黨員選出來)——中央政治局(和老兄所謂的中常委類似),其實政治局中間又分為委員和常委(政治局有25位成員,其中9位常委),而中常委中間貌似並無劃分級次,不知我的解釋老兄明白了么?
引用 wilhelm 2011-4-27 08:07
回复 wilhelm 的帖子

哦,原來是這個樣子的,難道這也是第一次國共合作時的成果之一?!
關於繁體字的問題,搜狗輸入法的功能之一,非我之能,至於那些字是否正確,就不得而知了,呵呵
引用 流苏易安 2011-4-27 11:09
翻译的不错

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 22:04 , Processed in 0.177088 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部